Mateus 11

Testamen Oauoau (MVA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesus tagataga ne kulemoa-be-rua pile ngaedi iradia-doi kodeka ialale be anua makara saringa dieno Galili kaba-lo isulesule be Nanaranga pilenga mangata irarangaki be ialalale.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Zon Baptais nge uaura-lo isoaki be Kristus malipinga ilongoraki. Bokaibe tagataga ne alu inepidi be Iesus-lo dilako
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 be bokai ditegi, “Gora-kama! Kaiko ka toira rangakam ipura be gopura kana ki takaia garapungi?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Kamamule Zon-lo be pile kalongo be kana kaita nge kamarangakini.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Bokai kamarai: Matadi leuadi ambe kaba ditaita, aedi matedi ambe diuia be dialalale, kikiri dokiadi ambe digoaza, kungizadi ambe pile dilongolongo, matedi ambe dimarang be nedi uia disoaki, be tamoata kana nedi tagotago ambe Nanaranga Pile Uia ne dilongo.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Tamoata naita ngau tago ilo-ruataka nge suri dauia!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Zon tagataga ne ambe dialalale nge Iesus itaguraki be Zon bokainatuka tamoata be aine moarunga irangakadi, “Bong Zon lulu kaba-lo kamate kana be kalako nge rakana-tina kata ka kamate kana ilo-ming dipile? Lulua kata oasa ieueuri ka kamate kana ka kalako ki rakana?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Tago lulua nge rakana-tina kata ka kamate kana ka kalako? Masa tamoata kusi be ngazim uia inangananga kata ka kamate kana ka kalako? Tago-la! Kusi uia be ngazim uia nangananga nge anuatanepoa bibia pera kandia-lo ka disukoaki.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Kamaraia! Rakana-tina ka kamate kana ka kalale? ‘Propet’ kata ki? E! Moimoi ka ura-kaming! Kana kate nge tago ‘propet’-la kata ka kate. Kana kate ngara nge ‘propet’ kata, be kababe atabala-tina be iuasa-tina.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Maka ma Nanaranga ‘Buku’ nena-lo nge Zon ka bokai rangaka ipura:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Moimoi ka ura-kaming! Tamoata moarunga kateka-o nekiakadi dipura toira be imai nge Zon Baptais iuasadi be ara ilaba-tina! Ata tamoata naita bong ono Nanaranga ngatanepoa kanana-lo ara ialaurituka nge Zon iuasai be ara atabala-tina ieno.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Bong Zon matamatanatuka pile ne isuletaki nibe imai kaituka nge bong ono Nanaranga ngatanepoa kana ambe pangana izelekia-la be ilako-la be ieno. Be tamoata panganadi patu bokana ambe didoki-reperepeki.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Bakara, Moses be ‘Propet’ moarunga nge pile mumuakadi dipilepile nibe imai Zon-lo daga.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Bokaibe pilengadi digere moimoi kana kapile be kadoki nge bokai kamalongo: Zon nge moimoi be Ilaiza. Toira be rangaka ipura ngai masa ngapura mua.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Kungi-ming otioti nge pile kamalongo!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Tamoata be aine bong ngaedia-lonalona masa rakana oti mtonangadi? Di nge natu-muku malala-lo digong-gong bokana. Uko teke ruangadi takadi dikiladi be bokai diradi:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Oagu kipali-kaming, ata tago kaoagu.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “Maka ma bong Zon ipura be kangkang be ‘uain’ izirau nge moarunga bokai dirangaki, ‘Mariaba goalaka ilona-lo isoaki.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ata bong Tamoata Natu ipura be imoanakonako be ‘uain’ isingsing nge bokai dirangaki, ‘Tamoata ngae kamate! Moanakonga be dilaba-tina, be ‘uain’ isingsing! Ngai ‘tagisi’ dokidoki be muzigoala ememaki ruangadi.’ Ata Nanaranga ambe malipinganaba-lo be kaba bokai taita Nanaranga kauanga malaidi nge moimoi be kalingodi.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Kodeka Iesus itaguraki be anua maka kilala ne kaiboangdi kokoko-tina iemaki kanana-lo nge iauadi, bakara anua-marau ilodi tago dibuiri be muzigoala nedi disegeaki. Bokai iauadi,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Ue! Kaiko Korazin anua. Kumakadoma-tina! Abe-ma kuleua-re! Ue! Kaiko Betsaida anua. Kumakadoma-tina! Abe-ma kuleua-re! Kilala kaiboangdi kam-lo uemaki Taia anua be Saidon anua-lo memaki bokana nge ambe norane be ngado kusi dananga be apoang-lo dasoaki be ono kaua ngapura di ambe ilodi dibuiri be muzigoala nedi disegeaki.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ngau ka ura-kaming! Bong biabia ono giriki adorakangao masa Nanaranga Taia be Saidon ilo muku ngatagadi, ata kam masa tagona-tina muku ilo ngataga-kaming!
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Be kaiko Kaperneam nge nem-la be lang-lo gokautakingakiko kana! Tagona-tina kuboadu! Eoa tago matemate-lo rokakamlako ngapura kana! Kilala kaiboangdi kaituka kaiko-lo emakadi dipura tongira Sodom anua-lo emakadi dapura bokana nge ambe Sodom anua kaituka ngaeno-la. Tago ngaleua.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ngau ka urakaming! Bong biabia ono giriki adorakangao masa Nanaranga Sodom anua ilo muku ngatagai. Ata kaiko Kaperneam masa tagona-tina muku ilo ngatagaiko!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Bong ngaradia-lo be Iesus bokai ipile, “Mamo! Kaiko ka lang be kateka Tanepoa nedi. Kana ngaedi nge tamoata kauakauadi be tamoata sule-lo dilako tago kuitikingdi. Ata natu mukumukudia-tina nge mangata kuitikingdi. Bokai kumuzi be uperuiko-tina!
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 E, Mamo! Moimoi be kana ngaedi nge rerengam-tina-lo be suri-uiatina nem-lo ka kuemaki.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Kana moarunga ambe Tama-gu lumagu-o isalangaki. Maka ma tamoata tago teke Natu ikauataki. Tama-la ka Natu ikauataki. Be bokainatuka-la, tamoata tago teke Tama ikauataki. Natu-la ka Tama ikauataki. Ata tamoata be aine nangatadi Natu ireretakidia-la ka masa Natu ngataguraki be Tama mangata ngaitikingdi.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Kaiko naita malipi kaiboangdi kudokidoki be kana moatubudi kubazibazi be kumamalo-tina nge ngau-lo gomai be manaua miangko.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Suku ono moatubu bazinga negu godoki be omo gonangaria, be sule oguo godoki. Maka ma ngau muzingagu nge malielie-ba be uia-ba, be ilogu-lo be negu-la ubalabalaka. Bokaibe ngau-lo ka manaua uia goita kana.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Maka ma suku ngau miangko be ono kana gobazidi kana nge tago imoatubu, be kana moatubudi omo mnanga kana nge baziadi tago dira!”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.