Marcos 9

Testamen Oauoau (MVA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be Iesus kaba bokai iradi, “Moimoi ka ura-kaming. Alu maka dituitui masa mate bubuna tagona-la date be bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge kaiboang ne zaiza be ngapurapura be date.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Amaridi lima-teke muridi nge Iesus itaguraki be Pita, Zon be Zems ibagadiato be buku salagalaga tekenao dilakoto be makara rubediabato disoakito. Makara disoaki noko Iesus itabuli be takaiana-ba ipura.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Kusi ne inangananga nge dioaoa-sepuka. Tamoata kateka ngaenao tago teke iboadu kusi ne ngasaki be bokainatuka daoaoaoa.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Makara nge Ilaiza be Moses inangai-ba ka dipura-ru, be Iesus diato dipilepileto.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Kodeka Pita itaguraki be Iesus bokai irai, “‘Tisa,’ uari-tina be maka kisoakito be masa bazarua toli gakelito. Teke nem. Teke Moses ne, be teke Ilaiza ne.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pita nge ramoramo-ba ka ipile. Maka ma taburi-diato dira-tina. Nge bokai ka tago ikaua masa ba ngapile.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Makara nge oaru biabia teke ipura be isukumdi be malonga teke oaru ilona-lo bokai ipile, “Nge Natugu-tina. Ngau ureretakia-tina! Kamalongolongori!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Pile ngaedi dimanubu be oaikiki-tina ditadaraketo be digeato nge tamoata tago teke diteato. Iesus-la rube sake-diatoio isoaki.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Bong ambe ditaotaoto nge Iesus bokai ira-diato, “Kana kaituka kaita nge moakina-tina teke karangakini nibe ngalako Tamoata Natu mate-lo be ngamarang.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Bokaibe kana ngaedi nge tago sesu dirangakiato, ata nedia-lanato maradiato nge bokai diegoreto, “Pile ngaedi mate-lo be marang nge labudi bakara?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Kodeka ditagurakito be Iesus bokai ditegi, “Bakara ka tamoata Moses Mata ne disulesuletaki dipile Ilaiza masa ngapura mua noko?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Moimoi tamoata teke Ilaiza bokana ngapura mua be kana moarunga ngamoataungaki kana. Ata bokai kamakaua: Nanaranga ‘Buku’ nena-lo bokai digere, ‘Tamoata Natu masa sururu bibia-tina ngadoki be dasegeaki!’
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ata ngau ka ura-kaming! Tamoata teke Ilaiza bokana ambe ipura-doi. Ata tagona-tina diadoraki. Be kana moarunga rerengadia-lo dabasaki kana be rangakadi Nanaranga ‘Buku’ nena-lo geretadi dipura nge ambe diemaki-doini.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Dilako-to be tagataga takadi dipurakadi nge tamoata dum biabia teke makara isoaki. Tamoata Moses Mata ne disulesuletaki alu ambe Iesus tagataga ne makara disoaki zaiza diegoregore.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Be bong tamoata be aine moarunga Iesus dite nge dimakaraia-tina be dipanana be dimolataki.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Kodeka Iesus tagataga ne itegidi, “Rakana kaegoregoretaki?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ata tamoata teke moarunga maradi ka bokai ipile, “‘Tisa!’ Natugu mariaba goalaka ilona-lo isoaki ka kaiko-lo ueluaki. Mariaba goalaka ngae ka iemaki be pile ibebe.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Bong mariaba goalaka ngae natugu ngaduamatei nge kateka-o ngarokakaria be natu ngae busobuso aoa-nalo dapusika, be ile ngakaraposaposa be kania moarunga nge dakaiboang-doi. Tagataga nem uradi be mariaba goalaka ngae dataoni kana, ata tago diboadu.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Kam tamoata be aine kaituka kasoaki, lama tagona-tina kauni! Masa uanana salagatikadi baituka maka-la sakeming msukoaki? Ambe ilogu iakataki-kaming-tina! Aira-tina be masa kamakaua? Natu moane ngara makare ngau-lo kamadokamai!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Kodeka natu moane ngae nge Iesus-lo didokamai. Be bong mariaba goalaka ngae Iesus ite nge natu ngae ilona-lo ka ipataraki-ramo be natu ngae kateka-o irokakaria. Be makara kateka-o ieno be itaputapu, be busobuso aoa-nalo dipusika.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Kodeka Iesus natu ngae tama itegi, “Ambe bong ira kana ngaedi bokainatuka dipurani?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Bong kokoko-tina mariaba goalaka ngae eoa-lo be dang-lo irokarokakalako be ngaumoatei kana. Ata kaiko kuboadu be kana teke goemaki kana nge ilom ngataga-kama be goduma-kama!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Be Iesus tamoata ngae bokai irai, “Bakara ka bokai kutegi, ‘Kaiko kuboadu?’ Tamoata naita lama iuni nge Nanaranga iboadu-tina kana moarunga tamoata bokainaina ngaemakini!”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Iesus bokai ipile nge natu moane ngae tama oaikiki-la bokai ipile, “Ngau lama uni, ata lama uniangagu isi tago dikai! Kaiko godumaia be lama unianga-gu dakai!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Iesus kaba bokai ita lili-kokoko-tina ambe dimai be kaba daita kana. Bokaibe mariaba goalaka nge bokai irai, “Kaiko mariaba goalakam aoa onono be kungi onono, ngau uraiko, natu ngaena-lo gopusika! Be kaba moaki ilona-lo kusili.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Kodeka mariaba goalaka nge kaikai-tina imere be natu ngae kaikai-la ireresabungaki be kodeka ilona-lo ipusika be iratu. Be natu ngae makara mate bokana ieno nge tamoata kokoko bokai dipile, “Ambe imate.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ata Iesus natu ngae luma-nao idoki be idokiteteki be ituirake.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Iesus pera-lo isili nge tagataga ne bokai ditegi, “Bakara ka keka tago kiboadu mariaba goalaka ngae gataoni?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Rabo-la ka iboadu mariaba goalakadi ngataodi. Kana takaia tago iboadu.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Iesus tagataga ne zaiza anua ngara dipereki be dialale be Galili kaba-lo dilako. Iesus tago irere tamoata teke soakinga ngakauataki,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 bakara ngai tagataga ne isulesuledi. Bong isulesuledi nge bokai iradi, “Tamoata Natu masa tamoata luma-dio nangaia ngapura, be masa dataguraki be daumoatei. Ata amaridi toli muridi be masa kaba ngamarang.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ata di pile ngaedi labudi tago dikauataki. Dategi kana nge taburidi dira.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Kodeka dialalale nibe Kaperneam anua-lo dipusika. Pera-lo disili nge Iesus tagataga ne itegidi, “Zala-lo nge rakana kata kaegoregoretaki?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ata di dimoadubulaeba. Maka ma bong zala-lo dialalale nge diegoregore naita ka ara biabiatuka.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Makara be Iesus isoakiria be tagataga ne kulemoa-be-rua ikiladi sakenao be bokai iradi, “Tamoata naita ngamuatuka kana nge nena-la ngabalaki be ngalaurituka, be tamoata moarunga malipilipi kandi ngapura.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Kodeka itaguraki be natu-muku teke idoki be maradi ituiraki. Be lumana-lo iboabuni be bokai ipile,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Tamoata naita aragu-o be natu-muku bokainaina idoki be iadoraki nge ngau ka idoka be iadoraka. Be tamoata naita ngau idoka be iadoraka nge ngau nepinepi negu ka iadoaraki.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Kodeka Zon itaguraki be Iesus bokai irai, “‘Tisa,’ keka tamoata teke kite aram-o be mariaba goalakadi itaotaodi. Ata ngai tago kita kata. Bokaibe kibabari.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Be Iesus bokai ipile, “Moaki kababari. Tamoata naita araguo be kilala kaiboangdi iememaki nge tago iboadu oaikiki-la be pile goalakadi oti be ngarangaka.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Tamoata naita tago ierekei-kita nge iruangam-kita.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Moimoi ka ura-kaming! Tamoata teke ite-kaming be bokai ipile, ‘Ngau Kristus tamoata ne ngaradi mdumadi kana,’ be araguo be dang sema teke iang-kaming nge zazanga ne tagona-tina iboadu daleua.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Tamoata naita itaguraki be natu-muku ngau lama iunana iemaki be muzigoala iemaki, nge iuia-tina patu kanabiabia teke dudu-nalo tukuia ngapura be makasi-lo rokakalako ngapura!
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 “Bokaibe lumam taka ka iemakiko be muzigoala kuemaki nge gototoki be gorokaki. Lumam tekena-la be moauriuri-la soaki-lo kulako nge iuia. Lumam ruoti dieno be eoa tago matemate-lo kulako nge tagona-tina iuia! [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Kaba ngaedia-lo nge moatamoata mukumukudi tago matemate nge bokaina-la tamoata odio disukoaki. Be makara nge eoa bokaina-la dikarakara.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 “Aem taka ka iemakiko be muzigoala kuemaki nge gototoki be gorokaki. Aem tekena-la be moauriuri-la soaki-lo kulako nge iuia. Aem ruoti-doi dieno be eoa tago matemate-lo rokakam-lako ipura nge tagona-tina iuia! [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Makara nge moatamoata mukumukudi tago matemate nge bokaina-la tamoata odio disukoaki. Be makara nge eoa bokaina-la dikarakara.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 “Matam takaia ka iemakiko be muzigoala kuemaki nge gopasiki be gorokaki. Matam tekena-la ieno be bong ono Nanaranga ngatanepoa kanana-lo kusili nge iuia. Matam ruoti dieno be eoa tago matemate-lo rokakam-lako ipura nge tagona-tina iuia!
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Makara nge ‘moatamoata mukumukudi tago matemate nge bokaina-la tamoata odio disukoaki. Be makara nge eoa bokaina-la dikarakara.’
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Eoa masa tamoata moarunga-lo ngalako be tamoata be aine moarunga ilodia-lo muzigoala damoamoapoato be makasi kana moarunga idoki-kaikaidi be enongadi disalagalaga bokana ilodi dagoaza.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Makasi nge kana iauia, ata bong kapisanga daleua masa baituka tabasaki be kababe kapisanga tamuleaki? Makasi iloming-lo ngaeno masa tarito-kaming zaiza ilo-uia-lo be kamasukoaki-budu.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.