Marcos 8

Testamen Oauoau (MVA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bong ngaradia-lo nge tamoata be aine dum kanabiabia takaia ipura. Be bong kangkang tago nge Iesus tagataga ne ikiladi be bokai iradi,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Tamoata be aine ngaedi ilo-gu itagadi. Ambe amaridi toli sakeguo disoaki be kangkang dakang kana nge tago.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Aludi kasau-tina-lo ka dipura. Bokaibe toletole-ba mnepidi be dalale masa zala-lo matadi dasoalili be datamong.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ata tagataga ne ditegi, “Makare masaua kaba-lo masa kangkang inanga tea ngapura be iboadu tamoata be aine kokotangadi bokainaina ono akolangadi dapura?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Be Iesus kaba itegidi, “‘Bereti’ ira dieno-kaming?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Kodeka Iesus itaguraki be tamoata be aine iradi be kateka-o disoakiria. Disoaki-doiria, kodeka ‘bereti’ lima-rua ngaedi idoki be Nanaranga iperui be ikingkoto be tagataga ne iandi be tamoata be aine danegedi kana. Be tagataga ne didoki be dinege.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ika mukumukudi alu dienodi be. Bokaibe Iesus idoki be Nanaranga iperui be tagataga ne iradi be dinege.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Moarunga-biabia makara disoaki nge dimoanako be didoli. Dimoanako-doi, kodeka Iesus tagataga ne raba bibia lima-rua didoki be kangkang dimuleaki nge diau.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Tamoata moane makara dimoanako nge ‘4,000’ moarunga. Alauri Iesus tamoata be aine inepidi be dialale,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 nge tagataga ne zaiza kati-o dibuli be Dalmanuta kaba-lo dilako.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Parasi alu dipura be ditaguraki be Iesus zaiza diegore. Be ono datoi kana nge bokai dirai, “Keka kilala teke lang anua-lonalona gate ka kirere.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Makara nge Iesus kaikai-la oasa irape be bokai iradi, “Bakara ka tamoata bong ngaedia-lonalona kilala kaiboangi dikeliaki? Moimoi ka ura-kaming! Tagona-tina iboadu tamoata kaituka disoaki kilala kaiboangi teke memakadi! Tago-tina!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Kodeka iperekidi be kati-o ibuli be dang biabia Galili ege takaianao ilako.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Iesus tagataga ne nge ilodi dikoko be ‘bereti’ tago teke dibagabagai. Tekena-la dibagabagai nge kati-lanao ieno.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Kodeka Iesus bokai iradi, “Eke! Kaba kamaitaita-tina uia! Parasi be Erot ‘is’ nedi kamamatakuakia-tina uia!”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Iesus bokai ipile nge tagataga ne ditaguraki be nedia-la bokai diegore, “Masa ‘bereti’ tago teke tabagabagai ka bokai ipile.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ata Iesus ikaua nge rakana ka diegoregoretaki. Bokaibe itegidi, “Bakara ka ‘bereti’ tago teke kadokidoki kana kapilepile? Kaba tago kaitaita? Tago isi kazama ki? Pangana-ming isi ipatungaki be pilenga-gu dokiadi kasege ki?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Mata-ming otioti ki tagotago kaoa? Bakara ka kaba tago kaitaita? Kungi-ming otioti ki tagotago kaoa? Bakara ka tago kalongolongo? Ak, ilo-ming kauakaua ki tago?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Bong ngau ‘bereti’ lima ‘5,000’ tamoata usaredi nge raba bibia ira kaiau?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Be Iesus kaba itegidi, “Be bong bereti lima-rua ‘4,000’ tamoata usaredi nge raba bibia ira kaiau?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Kodeka bokai itegidi, “Ata isi tago kazama uia ki?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Makara be dialale be Betsaida anua-lo dipura. Makara nge tamoata teke mata leuadi dieluaki be Iesus diakoroi be luma ono nganangaria kana.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Kodeka Iesus itaguraki be tamoata mata leuadi luma-nao idoki be iaromuani be anua diperekiaru be eluku dilakoru. Eluku nge Iesus itaguraki be tamoata ngae mata-nao imongoria be luma ono inangaria. Kodeka itegi, “Kana teke kute ki tago?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tamoata ngae itadarake be bokai ipile, “E! Tamoata utedi. Ata kai-ba bokana dialalale be utetedi.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Makara nge Iesus kaba be luma tamoata ngae mata-nalo inangalako. Kodeka tamoata ngae mata inanaraki be mata ditakaka be kaba ita uia.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Iadorakia-doi, kodeka pera kana-nalo inepalako. Ngalale kana nge bokai irai, “Moaki anua-lo kulako!”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Alauri nge Iesus tagataga ne zaiza dialale be anua moarunga Sisaria Pilipai kaba-lo nge dialaleaki. Be zala-lo nge bokai itegidi, “Kamaraia! Tamoata be aine ngau naita kana dirangaka?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Be di dikatu be bokai dipile, “Alu dipile kaiko Zon Baptais. Alu dipile kaiko Ilaiza. Kaba alu dipile kaiko nge ‘propet’ kata.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Be Iesus kaba itegidi, “Be kam? Ngau naita kana karangaka?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Makara nge Iesus ibabaridia-tina moaki dipile ngai naita kata.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Kodeka Iesus itaguraki be tagataga ne isuledi. Bokai iradi, “Tamoata Natu masa sururu bibia-tina ngadoki. Iuda tamoata nedi bibia, tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki masa dasegeaki be umoatea ngapura be amaridi toli muridi masa mate-lo be ngamarang.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Pile ngaedi nge mangata-la ka iraradi. Bokaibe Pita itaguraki be Iesus kasau-ba ilakuaki be iebulobuloni.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ata Iesus ibuiri be tagataga ne itedi be Pita bokai iebuloi, “Satang! Goiratu be murigu-lo golako! Nge tago kana Nanaranga ilona-lo dieno bokana ka ilom-lo dieno. Nge kana tamoata-ramo ilodia-lo dieno ka dienoniko.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Kodeka Iesus itaguraki be tamoata be aine moarunga be tagataga ne ikiladi be bokai iradi, “Tamoata naita ngau ngatagaia kana nge nena-la ngailo-leuataki, be kai ne kapalapala uauau ngabazi be ngatagaia.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Bakara, tamoata naita ne moauriuri soakinga ngauketi kana masa ngaleua. Ata tamoata naita ngau be Pile Uia kanabe imate masa moauriuri soakinga ngauketi.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Maka ma bokai kamakaua: Tamoata teke kana moarunga kateka-onaona idoki be inemdi, ata mariabaka eoa tago matemate-lo ilako be makara nem-kusoaki isukoaki. Bokai nge kana kateka-onaona ngaedi masa baituka be dadumai?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ki masa rakana oti be tamoata teke iboadu ne mariabaka ngazazai be ono moauriuri-la ngasukoaki? Tagona-tina iboadu!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Bong ngaedia-lo nge tamoata be aine makare kateka-o nge Nanaranga ono dimanainai aine-la roa ono ngamanainai bokana, be muzi goalakadia-tina diememaki. Bokaibe bong ngaedia-lo be tamoata naita ngau be pilengagu imakaki masa alauri Tamoata Natu Tama kaiboang be malama nena-lo be ‘enzel’ kusidi ratadi zaiza ngapura masa tamoata ngae ngamakaki.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.