Marcos 6
Testamen Oauoau (MVA) vs ARC
1 Iesus kaba ngaradi ipereki be anua nena-lo ilako. Be tagataga ne ditagai be dialale-budu.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Be bong ono manauanga ‘Sabat’ ipura nge Iesus ilako pera ono serereinga-lo be isule. Tamoata be aine kokoko dilongori nge dipitilaki-tina be bokai dipile, “Tamoata ngae kana moarunga ngaedi inanga ka idoki? Kaua malaidi bakarairai kaoa ka ania ipura? Be kilala kaiboangdi iememaki nge baituka be iememaki?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Tamoata ngae ka pera kelikeli ki taila? Ngai ki naita ka Maria natu? Be nge ngai ki naita taritoka ka Zems, Iosep, Iudas be Saimon? Nge suri ngai marau bokana makare disukoaki?” Be makara nge namadi diratakia-tina.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kodeka Iesus itaguraki be bokai iradi, “‘Propet’ anua moarunga-lo nge muaka otioti. Anua-tina nena-lo be pera kana be dara nena-lo nge muaka tagotago.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Bokaibe kilala kaiboangdi iememaki nge tago teke makara iemaki. Moremore-la alu ka luma odio inangaria be iadorakidi.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Iesus kaba bokai ita lama tago diunani nge ipitilaki-tina.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Makara nge tagataga ne kulemoa-be-rua ikiladi be kaiboang iandi be iboadu mariaba goalakadi dataodi. Kodeka rua-rua inepidi be dialale.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Dalale kana nge bokai iradi, “Alale ngaena-lo nge kana moaki teke kadokidoki be kalale. Sika ono alalenga-la neming ka kamadokidoki. Kangkang, ki raba, ki ‘mone’ moaki teke kadokidoki.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ae-sukuma kamananga, ata kusi-sili moaki karuadi.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Bong kalako anua tekena-lo be pera tekena-lo dimolataki-kaming be diadoraki-kaming nge pera-la ngara-nalo kamasoaki nibe anua-ba ngara kamapereki.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Anua nangatana-lo kapura be tago didoki-kaming be diadoraki-kaming ki tago dilongori-kaming nge bong kalalale nge ae-ming gapukadi kamatatai. Bokai masa tonanga bokana ono dadoki be alauri masa Nanaranga sururu ngandi!”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Kodeka makara be tagataga ne dialale be tamoata be aine mangata bokai diraradi, “Ilo-ming kamabuiri be muzigoala neming kamasegeaki.”
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Be mariaba goalakadi kokoko tamoata ilodia-lo disoaki nge ditaodi, be moremore kokoko bureng ane diburengdi be diuia.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Iesus rangaka be kana iememaki nge ambe ege-ege kaba moarunga-lo dilako. Bokaibe Iuda anuatanepoa kandi ara Erot nge kana ngaedi ilongoraki. Tamoata alu nge Iesus bokai dirangarangaki, “Ngena Zon Baptais ka kababe imoauri. Nge bokai ka kilala kaiboangdi iememaki.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Alu bokai dirangaki, “Ngena Ilaiza.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ata bong Erot pile ngaedi ilongo nge bokai ipile, “Zon-ma maka ngau norane be dudu utotokani nge ka kababe imoauri!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Maka ma Erot ka ipile be Zon didokimatei be oarige ane diuauri be uaura pera-lo dinangai. Erodias lili-nao ka Erot itaguraki be Zon uaura-lo inangai. Erodias nge Erot taritoka Pilip roa, ata Erot ibagai be iuati.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Nge bokai ka Zon nge izamaizama Erot bokai irarai, “Kaiko kupakai be taritokam roa kuati.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Bokaibe Erodias nge Zon nama irarataki. Be Erodias itaguraki be Zon ngaumoatei kana, ata Erot imatakuri. Bokai ka tago iboadu ngaumoatei.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Erot ikaua Zon nge tamoata iauia be ngai nge Nanaranga tamoata ne kata. Moimoi Zon pilenga nge Erot diaka-boangboangi be pile labudi tago ikauakauataki, ata pilenga longoradi irerere. Bokaibe imatakutakuri be ioioiaki be tago iboadu ba ngauai.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Kodeka bong teke nge Erodias zalaka dipura be ono Zon ngaumoatei kana. Bong ngae nge Erot bong ne ono tina inekiaki. Bokaibe Erot moanako biabia teke iemaki be tamoata ne bibia, tamoata koai-bagi panganadi be Galili tamoata bibia ikiladi.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Makara be Erodias natu aineka nge isili be ioagudi. Ioagu-doi nge Erot lou ne zaiza oagunga dikulang-tina. Kodeka Erot itaguraki be natu aine ngae bokai itegi, “Rakana kurere? Kana kureretaki be kurangaki nge miangko-ba kana!”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Makara be pile tago tototo ane be moimoi be bokai ipile, “Rakana rerengam-lo kurangaki be miangko kana nge miangko-la be kana. Kaba negu be kana negu moarunga egedi takadi kureretaki be kurangaki nge miangko kana. Tago iboadu msege.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Natu aine ngae pile bokai ilongo nge ilako be tina Erodias itegi, “Rakana ngana kana mpile?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Bokaibe natu aine ngae oaikiki-tina imule be Erot bokai irai, “Ngau urere kaituka-tina-la Zon Baptais pangana tabira tekena-lo be goana.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Erot natu aine ngae pilenga bokai ilongo nge ilo inodo-tina. Ata tago iboadu ngasege. Maka ma ambe lou ne matadi-o be pile tago tototo natu aine ngae iemakini.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Bokaibe oaikiki-tina tamoata dudu tototo teke inepi be Zon dudu ngatotoki be ngabagai kana. Be tamoata ngae ilako uaura pera-lo be Zon dudu itotoki.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Kodeka tabira-lo inangalako be natu aine ngae iani. Be natu aine ngae idoki be ilako tina iani.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Alauri Zon tagataga ne pile dilongo nge dipura be Zon tamoata dibagai be dikumraki.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ‘Apostel’ Iesus inepidi dimule nge kana diemaki be pile disuletaki nge Iesus dirangakini.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ata tamoata be aine nge kokoko-tina dilakolako be dimulemule. Bokaibe Iesus tagataga ne zaiza tago diboadu damoanako. Kodeka tagataga ne bokai iradi, “Kamatagaia be kaba rubedia-ba tekedia-lo talako be sesu kamamanaua.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Makara be rubedia-ba kati-o dibuli be kaba tekedi rubediaba-lo dilako.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ata tamoata kokoko-tina Iesus tagataga ne zaiza kati-o dibulibuli be ditedi nge dikilalangdi. Bokaibe ege-ege anua moarunga-lo nge kabu-lo dipanana be dilako be kaba Iesus tagataga ne zaiza ono datoka kanana-lo nge makara dirapurapu.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Bong Iesus tagataga ne zaiza ditoka be Iesus tamoata be aine kokoko-tina itedi nge ilo itagadia-tina. Bakara, di nge ‘sipisipi’ tamadi tagotago bokana. Kodeka kana kokoko isuledi.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Makara isulesuledi be ambe irairai. Tagataga ne dilako be dirai, “Ambe irairai-tina be kaba ngaedi nge masauaba-tinao ka dieno.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Gonepidi be dalale be anua be kaba maka saringa dieno-lo be kangkang kandia-la be dazaza be dakang.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ata Iesus ikatu be bokai iradi, “Kam kangkang kamandi be dakang.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Kodeka Iesus itegidi, “‘Bereti’ ira makara dieno? Kamalako be kamaita.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Kodeka Iesus tagataga ne iradi be tamoata be aine diradi be uko-uko be siresire-o disoakiria.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Bokaibe tamoata be aine dienegei be uko-uko be disoaki, aludi tamoatadi-lima be aludi kulemoadi-lima-lo disoaki.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Kodeka Iesus ‘bereti’ lima be ika rua ngaedi idoki be lang-lo itadalako be Nanaranga iperui. Iperuia-doi, kodeka ‘bereti’ ikingpoato be tagataga ne iradi be tamoata be aine dinegedi. Be ika rua nge ikoto be iandi be dinege.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Be tamoata be aine moarunga dimoanako be didoli.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Kodeka tagataga ne raba bibia kulemoa-be-rua didoki be ono ‘bereti’ be ika muleakadi dipura nge diau.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tamoata moane dimoanako nge ‘5,000’ moarunga.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Makara nge oaikiki-tina Iesus itaguraki be tagataga ne inepidi be kati-o dabuli be aro damua be dang ege takanao Betsaida dalako kana. Ata ngai isoaki be tamoata be aine inepidi be dialale.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Inepidi be dialale kodeka buku muku tekenao ilako be Nanaranga iraboi.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ambe rairaituka-tina nge kati tagataga ne ono direbareba nge ambe dang lukangana-tinao irebareba. Ata Iesus isi rubenaba kabu-lo isoaki.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Iesus kaba italako nge oasa arodi ipurapura be tagataga ne nge dipipi-tina be dioreore. Ambe mang uludi-o nge Iesus dang kusina-o ialale be itagadi be ilako be ambe ngabagapalitidi kana.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ata bong tagataga ne dite nge ilodi dipile anunu kata be dinaboaki be kaba dirati.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Maka ma di moarunga nge ditea-doi. Bokaibe taburidi nge dira-tina. Ata Iesus oaikiki-la bokai iradi, “Kamakaiboang. Ngena ngau. Moaki taburi-ming dira.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Kodeka kati-o ibulilako be oasa imalie. Tagataga ne nge dipitilaki-ba be aoa-di disanganga.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Maka ma ilodi dikaiboang be tago iboadu lama dauni. Be ‘bereti’ lima be ika rua tamoata kokoko iandi nge labudi tago dikauataki uia.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Makara be dialale be Genesaret kaba-lo dipura, be kati makara ditukui.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Iesus tagataga ne zaiza nge kodeka-la kati-o be dinokunokuria be tamoata be aine makara nge ambe Iesus dikilalangi.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Kodeka ege-ege kaba ngaradia-lo dipananalako be moremore zirapu nedia-lo be dibazidi be Iesus-lo dieluakidi.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Be ege-ege anua bibia-lo be sisiki-lo ilakolako nge moremore malala nedia-lo dieleluakidi be diakorokoroi be kusi-ba ne zage odio dadaudauraki kana. Moarunga kusi ne zage-dio didaudauraki nge diuiauia-doi.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.