Marcos 5
Testamen Oauoau (MVA) vs ARA
1 Dang biabia Galili ditotoki be ege takanao dilako nge Gerasa kaba-lo dipura.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Be bong Iesus kati-o be inokuria nge tamoata teke mariaba goalaka ilona-lo isoaki nge ipurakani. Tamoata ngae nge buna ono tamoata matedi kumrakadi dipurapura kanana-lo ka ipusika.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Makara buna ono tamoata kumrakadi dipurapura-lo anua idoki. Bokaibe tago teke iboadu ngauauri. Kaleti oarige kaiboangdi ‘seng’ ane tago iboadu dadokimatei.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Bong kokoko ambe luma be ae uauradi dipura. Ata ‘seng’ kanaba bokana idokitototo, be ‘aen’ ae ono uauradi dipurapura nge izamposaposa. Tamoata tago teke iboadu ngadokimatei. Ikai-tina.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ariata be oabubu-lo nge bokai buna ono tamoata kumrakadi dipurapura-lo be buku kaba-balo inaboakiboaki be ialalale. Be patu zagedi sagodedi idokidoki be nena-la ono ikorokoroti.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Bong tamoata ngae kasau-la be Iesus ite nge ipanana be Iesus aro tuku-nao irokazokuria.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Kodeka mariaba goalaka nge tamoata ngae ilona-lo ka kaikai-tina imere be bokai ipile, “Iesus, Nanaranga Atabalabala-tina Natu! Ngau-lo rakana kurere? Nanaranga ara-nao moaki sururu kuiana.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Mariaba goalaka tamoata ngae ilona-lo nge bokai ipile, bakara Iesus ambe bokai irarai, “Mariaba goalakam, tamoata ngaena-lo gopusika!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Kodeka Iesus tamoata ngae itegi, “Aram bakara?” Be mariaba goalaka tamoata ngae ilona-lo bokai ipile, “Aragu Labara. Maka ma keka kokoko-tina!”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Makara nge mariaba goalakadi tamoata ngae ilona-lo ditaguraki be kababe Iesus diakorokoroi moaki itaodi be kaba ngaradi dipereki.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Saringa makara nge boro ulunga teke bokai garangakadi-o diramomomo.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Kodeka mariaba goalakadi nge Iesus diakoroi be dipile, “Boro ngaradia-lo gonepi-kamailako! Be gosumoala be ilodia-lo gasili.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Be Iesus isumoaladi. Kodeka mariaba goalakadi nge tamoata ngae ilona-lo ka dipusika be dilako boro ilodia-lo disili. Be boro ulunga biabia kokotangadi ‘2,000’ bokana nge dipanana be garangakadi-o ditaolako be dang biabia-lo dinokulako be dang dising be dimoaloba.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Tamoata boro diakolakola kaba bokai dita nge diratu. Be dilako anua-lo be kaba makara saringa dieno-lo be kana dita nge dirangaki. Kodeka tamoata pile dilongo nge dipura be kana makara dipura nge daita kana.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Be bong tamoata kaba daita kana be dipura nge tamoata mariaba goalakadi labara biabia ilona-lo disoaki nge Iesus diaru disoakiru be dite. Tamoata ngae ambe kusi teke iokori be bokai isoaki. Ngaonga dileuani be ambe ilo ikauani. Tamoata be aine kaba daita kana be dipura kaba bokai dita nge taburidi dira-tina.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Tamoata kaba-ita kaba dita-doi kodeka dimule be moarunga diradi. Be tamoata mariaba goalakadi ilona-lo disoaki kana dipurani, be boro ba diuai nge dirangaki-doi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Bokaibe Iesus diakoroi be kaba nedi ngapereki be kaba takadia-lo ngalako kana direre.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Bong ambe Iesus kati-o ibulibuli nge tamoata mariaba goalakadi ilona-lo disoaki be Iesus itaodi nge itegi be ngatagai kana.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ata Iesus tago isumoala bokana bokai irai, “Gomule pera kanam-lo be kana uia Tanepoa ilo itagaiko be iemakiniko nge dara nem gorangakidi.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ata tamoata ngae makara be ialale be Dekapolis kaba ialaleaki be kana Iesus iemakini nge irangaki. Moarunga pile ngaedi dilongo nge dipitilaki-tina.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Makara be Iesus kaba kati-o ibuli be dang biabia boakuboaku Galili ege takaianao ilako. Dang ege takaianao ipura nge tamoata kokoko-tina makara dang biabia zagenao dikabuni.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Kodeka Iuda tamoata nedi biabia teke pera nedi ono serereinga-lo imuamua ara Zairus nge ipura. Be bong Iesus ite nge ilako be aena-lo tapuloria.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Be Iesus iakoro-matei be bokai irai, “Natugu aineka ambe imatemate. Gomai be lumam ono gonangaria be ngauia be ne iauia ngasoaki.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Kodeka Iesus itaguraki be tamoata ngae itagai. Ata tamoata Iesus ditagatagai nge dikoko-tina be ono dipopopokaki.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Aine teke dara tongira be iuni nge makara maradi dialalale-budu. Aine ngae dara bokaina-la iuniuni be ambe barasi kulemoa-be-rua iuasadi.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Bong kokoko-tina tamoata more adoadoraki-lo ilakolako be ‘mone’ ne ambe imambuaki-doi. Ata ngauia kana nge tago, goalakinga nge kodeka digoala-la be dieno.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Aine ngae Iesus ruku ilongo bokana tamoata dum biabia Iesus ditagatagai nge maradi ilako, be Iesus murina-tina itagai be kusi-sili nenao idauraki.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Aine ngae ilona-lo nge bokai ipile, “Kusi-ba nenao mdauraki masa muia.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Be bong aine ngae Iesus kusi nenao idauraki nge oaikiki-tina dara unianga ngaedi nge dileua. Be kilalanga inanga more ne ngae ambe ileua.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Bong aine ngae Iesus kusi nenao idauraki nge Iesus kilalanga inanga kaiboang ne alu dipusika. Be itaguraki be lili-kokoko maradi ka ibuiri be itegi, “Naita kata kusi neguo idauraki?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Be tagataga ne dikatu be bokai dirai, “Tamoata maka gotedi. Dikoko-tina be omo dipopopokaki. Nge bakara ka kupile naita omo idauraki?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ata Iesus isi igeagea be tamoata naita kusi nenao idauraki nge ngakauataki kana.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Aine maka iuia kaba bokai ita nge taburi ira-tina. Kodeka reresabu zaiza be imai be Iesus ae-nalo itapuloria be kana moarunga dipurani nge mangata irangaki.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Be Iesus itaguraki be bokai irai, “Natugu! Lama uniangam ka iemakiko be kuia. Ilo-uia ngaenoniko be goalale. Be iboadu sururu nem ngaedi nge damanubu be gosoaki uia!”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Iesus pilenga tagona-la imambuaki be tamoata alu Zairus pera kanana-lo dimai be Zairus bokai dirai, “Natum ambe imate. ‘Tisa’ moaki kuakangaoi.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ata Iesus tamoata ngaedi pilengadi tago ilo-bukutaki be Zairus bokai irai, “Ilom moaki ibuku. Lama-ba ka gouni.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Makara be Iesus itaguraki be tamoata moarunga imuleakidi. Pita-la be Zems taritoka Zon diaru ibagadiato be dialale-buduto.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Bong Zairus pera kanana-lo dipura nge ambe tang be naboaki ienuaki.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Iesus pera-lo isili nge itegidi, “Bakara ka katangtang be kanaboakiboaki? Natu ngae tago imate. Ngena ieno-ba!”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ata moarunga pera-lo disoaki be ditangtang nge Iesus dingengeri.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Makara nge Iesus itaguraki be natu ngae luma-nao idauraki be bokai irai, “Talita kum.” Pile ngaedi labudi nge bokai, “Aine mukumukum. Ngau upile gomarang.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Makara nge natu aine ngae oaikiki-tina-la imarang be ialalale. Natu aine ngae barasi ne nge kulemoa-be-rua. Tamoata makara Iesus zaiza disoaki kaba bokai dita nge dipitilaki-tina.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Makara nge Iesus ibabaridia-tina tamoata moaki teke kana ngae dirangakani. Kodeka iradi be natu aine ngae nge kangkang teke dani be ngakani kana.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.