Marcos 3

Testamen Oauoau (MVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‘Sabat’ takaianao nge Iesus kababe pera ono serereinga-lo ilako. Makara nge tamoata teke luma takaia mate nge isoaki.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Tamoata alu makara disoaki nge Iesus dimatananganangai giriki teke ngaemaki be moatubu ono danangalako kana. Bokaibe diteate iboadu bong ono manauanga ‘Sabat’-o tamoata luma mate nge ngadoraki ki tago.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Kodeka Iesus tamoata ngae bokai irai, “Moarunga arodia-lo gotuimai.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Kodeka Iesus itaguraki be tamoata be aine bokai itegidi, “Mata neda baituka dipile ‘Sabat’-o iboadu rakana taemaki? Muzi uia ki muzi goalakadi tamoata taemakini kana? Tamoata tadoraki be ne iauia ngasoaki ki tateatea-ba be ngamate?” Ata di dimoadubulae-ba.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Bokaibe Iesus igea-ramo be itedi nge nama ira-tina, ata kaba ilo itagadi. Bakara, di dikaua mata iauia ka emaka ngapura kana, ata pile ngaedi ilodia-lo nangadi disege. Bokaibe tamoata luma mate nge bokai irai, “Lumam gonanaraki.” Tamoata ngae luma inanaraki nge luma ere-moarunga be iuia-doi.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Makara nge Parasi dipusika be dialale be Erot ruanga alu zaiza be diraba be baituka be Iesus daumoatei kana.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Iesus tagataga ne zaiza dilako dang biabia boakuboaku ara Galili-lo nge tamoata be aine dum biabia-tina teke itagadi.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Tamoata be aine ngaedi nge Zudea kaba-lo, Ierusalem anua-lo, Idumea kaba-lo, Zodan zagura ege takaianao be Taia be Saidon anua-lo ka dipura be Iesus ditagai. Iesus kana iememaki dilongoraki ka dipura.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Tamoata be aine nge dikoko-tina. Bokaibe tagataga ne iradi be kati teke diteani be bokai dinaringakani be ieno, bakara tago irere tamoata be aine ono dakabunalako.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Maka ma kokoko-tina nedi ambe iaka-uiadi. Be moremore takadi nge nedia-la be dierokateteki be dalako be Iesus ono dadauraki kana.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Be bong mariaba goalakadi tamoata ilodia-lo disoaki Iesus date nge tamoatadi dataguraki be Iesus ae babadia-lo datapuloria be bokai dangangaraki, “Kaiko Nanaranga Natu!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ata Iesus mariaba goalakadi kaikai-la iradi moaki sesu dipile ngai naita kata.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Iesus buku tekenao ikautaki kodeka tamoata ireretakidi nge ikiladi. Dimai nge
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 kulemoa-be-rua idokidi be ‘apostel’ ne bokana inangadi. Be bokai iradi, “Ngau kaituka udoki-kaming be talalale-budu kana. Be alauri masa mnepi-kaming be kamalale be pilengagu tamoata be aine takadi mangata kamarangakadi.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Alauri masa kaiboang kamadoki be mariaba goalakadi kamataotaodi.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Tamoata kulemoa-be-rua ngaedi ka Iesus idokidi be inangadi:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebidi natu Zems taritoka Zon diaru. [Iesus ara iandiaru nge Boaneres. Ara ngae labu nge bokai: “Lamalama Tamoata.”]
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Alpeas natu Zems, Tadius, Saimon Zilot kata
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 be Iudas Iskariot. Iudas Iskariot ka alauri Iesus idoki be erekei lumadi-o inangai.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Makara be Iesus imule be pera tekena-lo isili. Ata tamoata kababe dikabuni be tagataga ne zaiza tago sesu dimoanako.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tamoata alu nge ambe dipilepile Iesus ambe iboang. Bokaibe bong Iesus dara ne bokai dilongo nge dipura be dabagai kana.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Tamoata aludi Moses Mata ne disulesuletaki Ierusalem anua-lo ka dimai nge Iesus bokai dirangaki, “Satang-ma Bielzebul ka ilona-lo isoaki! Be nge mariaba goalakadi biabia nedi kaiboang ianiani ka mariaba goalakadi itaotaodi.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Kodeka Iesus itaguraki be tamoata be aine ikiladi be pile ono tonanga ane be bokai iradi, “Satang masa Satang-la ne baituka ngataoni?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Anua teke nena-la inegei be tamoata ne nedia-la maradi dieunung masa tagona-tina ngakai.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Dara teke nedia-la dienegei be dieunung masa teke-teke dalako be tago dasukoaki-budu.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Bokaibe Satang nena-la ienegei be ieduateteteki masa ngaleua be ngamanubu.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Tago teke iboadu ngalako be tamoata kaiboangi teke pera kana ngasereki be kana ne ngadoki be ngairatu. Tago-la! Tamoata kaiboangi nge ngauauri noko nganakoi. [Bokaibe Satang uaura ngapura noko mariaba ne goalakadi taonadi dapura.]
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Moimoi ka ura-kaming! Muzigoala be pile-goala tamoata Nanaranga diememakini nge Nanaranga iboadu ngarokakiledi.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ata tamoata naita Oli Spirit ipile-goalai nge Nanaranga tago iboadu muzigoala ne ngae ngarokakale. Tago-tina. Muzigoala ne ngae nge nem-kueno ngaeneno kana.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iesus pile ngaedi ipile, bakara, tamoata alu bokai dipile, “Mariaba goalakadi Iesus ilona-lo disoaki.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Iesus makara isoaki be tina be taritoka dipura. Be eluku ditui be tamoata teke dinepi be ngarai kana.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Lili-kokoko-tina Iesus diboalingi be disoaki bokana bokai dirai, “Tinam be taritokam makare eluku dituitui. Ditegitegiakiko.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Naita ka tinagu? Naita-guma ka taritoka-gu?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Kodeka igea-ramo be tamoata sakenao diboalingi be disoaki itedi be bokai ipile, “Kamate! Nge ngau tinagu be taritokagu!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Tamoata naita Nanaranga rerenga itagatagadi ka ngau taritokagu, maraugu, be tinagu.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.