Marcos 13

Testamen Oauoau (MVA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesus ambe Nanaranga pera ne ipepereki nge tagataga ne teke Nanaranga pera ne kailo itunuri be bokai ipile, “‘Tisa!’ Goita! Pera kailo keliadi dileuakia-tina! Patu uarikadia-tina ane ka dikeli.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Pera bibia moarunga maka kaita? Tago teke masa nena-la bokana ngatuitui. Patu ono keliadi dipura masa tago teke kabana-lo ngaeno. Moarunga masa gamanadi dapura be dagalalai!”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Olib buku nge Nanaranga pera ne ege takaianao ka ieno. Bokaibe Iesus Nanaranga pera ne ipereki nge makara Olib buku-nao ilako. Makara isoaki be Pita, Zems, Zon be Endru rubediato dipurato be ditegiato,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gorakama! Masa aira be kana ngaedi dapura? Masa rakana teke ngapura be ono kaua ngapura kana ngaedi ambe emakadi dapura be dakalingo kana?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Kaba kamaitaita uia! Tamoata teke ngabolesi-kaming takana!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Tamoata kokoko masa aragu-o daboli be dapura be masa bokai dapile, ‘Ngau ka ngai.’ Be masa tamoata kokoko-tina dabolesidi be dabaga-uiadi.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Koai bibia masa kamalolongori. Be alu masa rukudia-ba kamalongolongoraki. Ata moaki ilo-ming dibuku. Kana bokainaina masa dapura mua noko. Ata bong ono manubunga masa noko ngapura.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Ungguma alu masa dataguraki be ungguma takadi zaiza daeung. Anuatanepoa alu gadagada nedi zaiza masa dataguraki be anuatanepoa takadi gadagada nedi zaiza daundi. Rike masa ege-ege dapurapura. Tole bibia masa dapurapura. Kana ngaedi nge sururu matamatanatuka aine nganekineki be dapurani bokana kaoa.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Kam neming-la kaba kamaitaita uia! Masa dauauri-kaming be giriki adoadoraki arodi datuiraki-kaming. Be pera ono serereinga-lo be rautotoki-kaming dapura. Ngau kanabe masa tamoata bibia aradi otioti be anuatanepoa arodi kamatui. Bokai masa kam mata-ita bokana be Pile Uia mangata kamarangakadi.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ata Pile Uia ngae nge ungguma moarunga-lo rangaka ngapura noko bong on manubunga ngapura.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Bong diuauri-kaming be giriki adoadoraki arodi dituiraki-kaming nge moaki ilo-ming dibuku-ba mua masa bakara kamapile. Bong ngaradi-o be pile ania-ming dipura nge ramoramo kamapile-lako. Nge tago kam ka kamapile kana. Pile kamapile kana nge Oli Spirit ka ngang-kaming be kamapile kana.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Tamoata alu masa taritokadia-tina dadoki be erekei luma-dio danangadi be masa daumoatedi. Be kamoang masa natudi bokai dabasakidi. Be natu masa dataguraki be tinadi be tamadi daerekeidi be dadokidi be tamoata takadi luma-dio danangadi be daumoatedi.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Tamoata moarunga masa ngau kanabe dasegeaki-kaming! Ata tamoata ikaiboang be isoaki-la nibe ilako manubunga-nao masa uketa ngapura.”
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Kana goalakana-tina anua gagamang masa kaba tago ngatuitui kanana-lo ngatuitui be kamate.” [Tamoata naita pile ngaedi ileze nge labudi ngakaua-tina uia.] “Bong ngaradia-lo masa tamoata Zudea kaba-lo disoaki nge dairatu be buku kaba-lo dalako.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Tamoata pera kana aro isoaki nge moaki pera-lo isili be kana ne teke idoki.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Tamoata uma-lo isoaki nge moaki imule be kusi-sili ne ibagai.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Aine tinetine be aine isi natu diarururungdi nge dimakadoma-tina!
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Nanaranga kamaraboi be kana ngaedi nge moaki aoara bong-lo dipura.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Sururu bong ngaedia-lonalona nge dalaba-tina kana. Toira Nanaranga lang be kateka iemaki be imai kaituka nge sururu bokainaina tago teke ipura. Sururu ngaedi dagoala-tina kana. Be alauri masa sururu bokainaina tago teke kababe ngapura.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ata Tanepoa ambe amaridi salagatikadi ono kana goalakadi ngaedi dapura kana nge iaka-tukuradi. Tago ngaka-tukuradi bokana nge ambe tago teke moauriuri ngasoaki. Nanaranga ambe tamoata ne inangadi be idokidi be disoaki. Bokaibe di kanabe bong ngaedi iaka-tukuradi.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Bong ngaradia-lo be tamoata teke ira-kaming, ‘Kamate! Kristus makare isoaki’ ki ngapile ‘Kristus ene isoaki’ nge moakina-tina pilenga kalongo be lama kaunani.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Kristus bolingadi ratadi be ‘propet’ bolingadi ratadi masa dapura be Nanaranga tamoata ne inangadi be disoaki nge dabobolesidi. Masa kilala kaiboangdi be kilala Nanaranga-la iboadu ngaemaki nge kokoko-tina daemaki be ono dabolesidi. Iboadu-tina dabolesidi be dabaga-uiadi, ata tago iboadu.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Kaba kamaitaita-tina uia! Kana ngaedi isi tagona-la dipura be ngau urakaming-ba mua.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Bong goalakadi ngaedi muridi masa
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Goai masa lang-lo be dasapasi be kaiboang moarunga makatabala lang-lo dieno nge damoakusu-ramo.’ (Ais 13:10; 34:4)
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 “Kodeka bong ngaradia-lo masa tamoata be aine moarunga Tamoata Natu ngapurapura be date. Masa oaru-o ngasoaki be ngapura. Be masa kaiboang ne ono tanepoanga, be kaiboang be malama ne zaiza be ngapura.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Be masa ‘enzel’ ne nganepidi be kateka ege oati-lo dalako be tamoata ne ambe Nanaranga inangadi be disoaki nge dabagadi. Masa kateka ege takaianao be dabagabagadi nibe dalako ege takaianao darokasapangaki.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Kai ara ‘pig’ kamate be ono tonanga kamadoki. Sapara dikarai be kauneunedi uia dipura nge ambe kamakaua kana nge amari bong ka dapura kana.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Bokainatuka-la, alauri kaba bokai kaita nge ambe kamakaua kana ngaedi ambe disaringa be babaduadua kanaming-lo dieno.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Moimoi ka ura-kaming! Tamoata bong ngaedia-lonalona masa tagona-la damate be kana ngaedi dapura.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Lang be kateka masa damanubu, ata pilengagu tagona-tina iboadu damanubu.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Tamoata tago teke bong ngae ki amari siriki ngae ikauataki. ‘Enzel’ lang anua-lo tago dikaua. Tamoata Natu tago ikaua. Tamagu-la ka ikaua.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kamanarinari-tina uia be kamasukoaki. Kaba kamaitaita-tina uia! Bong ono kana ngaedi dapura kana nge tago kakaua.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Kana ngaedi nge tamoata teke pera kana ipereki be masaua-lo ilako bokana. Ngalale kana nge malipilipi kana inangadi be malipi kana daememakini kana. Malipi nge nem-nem be iandi be diememaki. Tamoata babaduadua inarinaringi nge irai be nganarinari-tina uia be kaba ngaitaita.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Bokaibe kamanarinari uia be kaba kamaitaita uia! Tago kakaua bong nangatanao masa pera-marau ngamule. Masa rairaituka, ki oabubu lukanganao, ki mang-o, ki anua ngazamazama ka ngamule.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Puranga tago kakauataki be oaikiki-tina ipura nge moaki kaeno be ite-kaming.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Pile ngaedi ura-kaming nge tamoata be aine moarunga ka uradi: ‘Kaba kamaitaita uia!’”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.