Marcos 10
Testamen Oauoau (MVA) vs ARA
1 Kodeka Iesus kaba ngaradi ipereki be Zudea kaba-lo ilako be Zodan zagura itotoki be ege takaianao ilako. Makara nge tamoata be aine kokoko-tina dipura. Kodeka itaguraki be isuledi izamaizama imuzimuzi bokana.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Isulesuledi nge Parasi alu Iesus datoi kana be dipura be bokai ditegi, “Mata neda disumoala ki tago tamoata teke iboadu roa ngasegeaki?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ata Iesus tegitegi ane be bokai ikatudi, “Moses mata baituka iang-kaming?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Be di bokai dikatu, “Moses isumoala moane teke iboadu ‘pepa’ ono aine segeaka teke ngagereti be aine ngani be nganepi be ngalale.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ata Iesus bokai iradi, “Pangana-ming dipatungaki be raia-ming dira ka Moses mata ngae igereta-kaming.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ata matamatana-tina bong lang be kateka be kana moarunga emakadi dipura nge ‘Nanaranga moane be aine iemaki-diaru.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Labu ngaenao ka moane tina be tama ngaperekidi be roa diaru dataga-buduru
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 be tamoata teke dapura-ru.’ Bokaibe diaru ambe tago tamoata rua. Tago. Diaru ambe tamoata teke.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Bokaibe kana Nanaranga iuau-tekenanadi nge tamoata tago teke iboadu ngaduaramoaki.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Alauri pera-lo dimulelako nge Iesus tagataga ne pile ngaedi ditegiaki.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Tamoata naita roa isegeaki be aine takaia iuati nge moane ka aine ngae roti igamanale be aine takaia diaru dieno-buduru.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Bokainatuka-la, aine nangata roa isegeaki be moane takaia iuati nge aine ngae ka roti igamani be moane takaia diaru dieno-buduru.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Makara nge tamoata alu natu-muku dieluakidi be Iesus luma odio nganangaria kana. Ata tagataga ne ditaguraki be diebulodi.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesus kaba bokai ita nge tagataga ne ilo iratakidi be bokai iradi, “Natu-muku kamalikitakidi be ngau-lo damai. Moaki zalakadi kaono. Maka ma bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge tamoata muzingadi natu-muku bokana nge nedi.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Moimoi ka ura-kaming! Tamoata naita bong ono Nanaranga ngatanepoa kana tago natu-muku bokana be idoki nge tagona-tina iboadu makara ngalako.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kodeka natu-muku iboabungdi be luma odio inangaria be imaroudi.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Iesus ambe ialalale nge tamoata teke ipananamai be aro tuku-nao irokazokuria be itegi, “‘Tisa’ iauia, rakana memaki be masa moauriuri-la nem-kusoaki soaki ipurapura nge mdoki be mnemi?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Be Iesus ikatu be bokai irai, “Bakara ka iauia kana kukilaia? Tamoata tago teke iauia! Nanaranga-la ka rube iauia!
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Kaiko Nanaranga mata ne kukauataki. Mata-ma ne ngaedia-re: ‘Tamoata takaia moaki kumoatei. Roti moaki kugamani be aine takaia kamru kaeno-buduru. Moaki kuianako. Tamoata takaia moaki kuboliaki. Moaki kuboli-ba be tamoata takaia kana ne kudoki-le. Tamam be tinam gomuamuakidi.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Be tamoata ngae ikatu be bokai ipile, “‘Tisa,’ ngau isi natu-tina be mata ngaedi utagatagadi.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iesus adoado-tina tamoata ngae idedei nge ireretaki be bokai irai, “Kana-la tekena-lo ka isi kutukura. Goalale be kana nem moarunga ‘mone’ odio godoki, be ‘mone’ ngaedi godoki be tamoata kana nedi tagotago goandi. Bokai masa Nanaranga kana uia-tina lang anua-lo ngangko be kana nem dakoko-tina. Kana ngaedi goemaki-doi, kodeka gomai be gotagaia.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Tamoata ngae nge kana ne kokoko-tina. Bokaibe bong pile ngaedi ilongo nge ilo ibuku-tina be lili itaongaki be ialale.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kodeka Iesus igea-ramo be tagataga ne itedi be bokai iradi, “Tamoata kana nedi kokoko masa anua ono Nanaranga ngatanepoa kanana-lo lako daradia-tina.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tagataga ne pile ngaedi dilongo nge dipitilaki-tina be ilodi lelenakadi dira. Ata Iesus kaba bokai iradi, “Natu-gu negu, bong ono Nanaranga ngatanepoa kanana-lo nge sili dara-tina kana!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 ‘Kamel’ lili kusi-kalaura boazinga-nalo ngasili kana masa sili tagona-tina darai. Ata tamoata kana ne kokoko anua ono Nanaranga ngatanepoa kanana-lo ngasili kana masa sili daraia-tina!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iesus bokai ipile nge tagataga ne kodeka dipitilaki-tina be nedia-la bokai dietegi, “Bokai nge alauri masa Nanaranga naita ngauketi be ngamuleaki?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Kodeka Iesus adoado-tina idededi be bokai iradi, “Moimoi tamoata tago diboadu kana ngae daemaki, ata Nanaranga-lo nge kanaba. Maka ma Nanaranga iboadu-tina kana moarunga ngaemaki.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Be Pita itaguraki be Iesus bokai irai, “Gote! Keka kana nema moarunga kipereki be kitagaiko.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Moimoi ka ura-kaming! Tamoata naita ngau be Pile Uia ngae kanabe pera kana, ki taritoka, ki marau, ki tina, ki tama, ki natu, ki uma ne ipereki
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 masa zazanga ne kana-tina-bibia ngadoki kaituka bong ngaedia-lo. (Masa pera kana, taritoka, marau, tina, natu be uma ne kokoko-tina ngadoki. Ata masa sururu bibia-tina ngaita noko kana bokainaina ngadoki.) Be bong alalauri-lo masa moauriuri-la nem-kusoaki ngasukoaki.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ata tamoata kokoko-tina dimuamua masa dalauri, be alalauri masa damua.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Iesus tagataga ne zaiza nge ambe dialale be Ierusalem dalako kana. Be Iesus nge imuatuka. Tagataga ne muri ditagatagai kaba bokai dita nge dipitilaki-tina be ilodi lelenakadi dira. Tamoata be aine muridi ditagatagadi nge taburidi dira-tina. Kodeka tagataga ne kulemoa-be-rua nge kababe laua-o ilakuakidi be kana dapurani kana nge irangakidi.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Bokai iradi, “Kamalongo! Ambe Ierusalem talakolako. Makara masa Tamoata Natu dadoki be tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki luma-dio danangai. Be di ka matea dasumoalataki be dadoki be Ungguma Takadi luma-dio danangai.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Be Ungguma Takadi masa ono dasaoi, damoangori be darautotoki be daumoatei. Ata amaridi toli muridi masa kababe ngamarang.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Kodeka Zebidi natu ruoti Zems be Zon dimairu be Iesus bokai diraiaru, “‘Tisa,’ kana teke goemaka-kamairu kana kirere-ru!”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Be Iesus itegi-diaru, “Rakana-tina memaka-kamingru kana karereru?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Be diaru dikaturu be bokai dipileru, “Gosumoala be bong kaiboang be malama nem-lo kusoaki nge keru takaia oanam-o ngasoaki be takaia ngasim-o ngasoaki.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Makara nge Iesus bokai ipile, “Kamru tago kakauaru rakana ka kasinautakiaru! Kamru kaboaduru sema ngau ono dang msing kanana-lo dang kamasingru? Be kamru kaboaduru sururu bibia ono ngau rukuiagu be tamalagu ngapura kana nge kamadokiru?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Be diaru dikaturu be dipileru, “Keru kiboaduru!”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ata naita oanagu-o ki ngasigu-o ngasoaki kana nge ngau tago uboadu msumoalataki. Maka ma Nanaranga ambe tamoata ne idokidi be inangadi nge kaba ngaradi imoataungakidi be inem-ngakidi be dieno.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Tagataga ne kulemoa takadi bokai dilongo nge Zems be Zon namadi diratakidi.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Kodeka Iesus ikiladia-doi saringa be bokai iradi, “Kam kakaua Ungguma Takadi nge anuatanepoa kandi ka atabaladi disoaki be dipapananuakidi. Be tamoata aradi bibia nge kaiboang nedi ane be rerengadia-lo gadagada diraradi be ba dibabasakidi be ono gadagada dikauakaua tamoata nedi bibia nge kaiboang nedi otioti.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ata kam moaki di bokana. Tamoata naita biabiadi neming ngapura kana nge kam malipilipi kana-ming ngapura.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Be tamoata naita ngamuatuka-kaming kana nge tamoata moarunga dududu kandi ngapura.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Bakara, Tamoata Natu nge bokainaina. Ngai tago damalipini kana ka ipura. Tago! Ngai ngamalipidi kana ka ipura. Be masa di kanabe ngamate be ono kokoko-tina ngazazadi be ngamuleakidi.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Makara be dialale be Zeriko anua-lo dipura. Iesus nge ambe tagataga ne be tamoata be aine dum teke zaiza be anua diperepereki nge tamoata teke mata leuadi zala zagena-o isoaki be dipurakani. Makara zala zagena-o isoaki be isinaunau. Tamoata ngae ara Batimeas, be ngai nge Timieas natu.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Bokaibe bong ilongo Nasaret tamoata Iesus ka makara ialalale nge imere be bokai ipile, “Iesus, Debiti Natu! Ilom ngatagaia!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ata tamoata kokoko diebuloni be bokai dirai, “Aoam gonoti!” Ata ngai kodeka ipi-tina be ikilau, “Debiti Natu! Ilom ngatagaia!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Kodeka Iesus itui be bokai ipile, “Maka kamakilamai!”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tamoata ngae bokai ilongo nge kusi-sili ne inanganangai nge irokaki be oaikiki-la ituirake be Iesus-lo ilako.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Kodeka Iesus itaguraki be tamoata ngae bokai itegi, “Rakana memakamko kana kurere?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Kodeka Iesus bokai irai, “Goalale! Lama uniangam ka iemakiko be kuia!” Makara nge oaikiki-tina tamoata ngae mata diuia be kaba itaita, be itaguraki be Iesus itagai zala ngarana-lo.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.