Lucas 4
Testamen Oauoau (MVA) vs NVT
1 Bong Iesus Zodan zagura-lo ruku ono tamalinga ane rukuia ipura be imule nge Oli Spirit ilona-lo ikauri-tina. Be makara be Oli Spirit itaguraki be Iesus ibagalako masaua kaba-lo,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 be makara amaridi kulemoadi oati isoaki be Satang itaguraki be itoitoi. Bong makara masaua kaba-lo isoaki nge kangkang tagotago isoaki. Bokaibe toitoi ngaedi muridi nge ambe tole imate.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Kodeka Satang itaguraki be Iesus bokai irai, “Kaiko Nanaranga Natu nge patu ngaedi goradi be databuli be kangkang dapura.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Nanaranga ‘Buku’ ne bokai ipile,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Kodeka Satang itaguraki be Iesus etatabala-tina ibagalako kaba tekedia-lo be anua be kaba moarunga kateka-o dieno nge kaituka-tina-la itikini be ita.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Be Satang bokai ipile, “Anua be kaba moarunga ngaedi ambe aniagu-doi dipura, be iboadu rerengagu-lo naita miani kana nge miania-ba. Ngau uboadu kaba moarunga ngaedi be kaiboang ono pananuakadi nedi miangko.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Bokaibe tukum-o kurokazokuria be kurakeaka masa nem-doi aniam dapura!”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Nanaranga ‘Buku’ ne bokai ipile,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Kodeka Satang itaguraki be Iesus ibagalako Ierusalem-lo be Nanaranga pera ne atabalanatuka inangai be bokai irai, “Kaiko moimoi be Nanaranga Natu nge nem-la be ea gorokakikolako.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Maka ma Nanaranga ‘Buku’ ne bokai ipile,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Be masa luma-di ane be dasabosaboiko. Bokai masa aem-baba tagona-tina patu-o gototoki.’” (Sam 91:11-12)
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Nanaranga ‘Buku’ ne bokai ipile,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Satang toitoi moagili-moagili ane be Iesus itoi be kodeka ialale be bong iauia teke irapurapungi be kaba Iesus ngatoi kana.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Kodeka Iesus kaba Galili kaba-lo imulelako. Be Oli Spirit kaiboang ne nge Iesus-lo dieno. Bokaibe Iesus rangaka nge ege-ege anua be kaba ngara-dialo dilako.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Makara be pera nedi ono serereinga-lo isulesuledi be moarunga-tina dilongori nge ara dirakeaki.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Kodeka Iesus itui be Nasaret anua-lo ilako. Makara ka ilaba be itamoata. Bong ono manauanga ‘Sabat’ tekenao nge pera nedi ono serereinga-lo isili, izamaizama imuzimuzi bokana. Ituirake be ngaleze kana
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 nge ‘propet’ ara Aisaia ‘Buku’ ne diani be ngaleze kana. Kodeka itaguraki be ‘Buku’ iuasari be gere ngaedi ita be ileze,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “‘Tanepoa Oli Spirit ne nge oguo isoaki, bakara ngau ka inangaia be tamoata kana nedi tagotago Pile Uia mangata mrangakadi kana. Tanepoa inepia be kana ngaedi memaki kana: Tamoata uaura-lo disoaki nge rubetaka muzi mangata mrangakadi, matadi leuadi nge miadorakidi be kaba daitaita, tamoata sururu bibia didokidoki nge mrubetakidi,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 be barasi ono Tanepoa tamoata be aine ne ngauketidi kana nge mangata mrangakadi.’” (Ais 61:1-2)
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Ileze-doi nge ‘Buku’ iono be tamoata makara imalipilipi iani be isoakiria. Tamoata be aine makara pera ono serereinga-lo disoaki nge matadi ngaia-doio dinanga bokana
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 itaguraki be bokai iradi, “Kaituka Nanaranga ‘Buku’ ne kili ngae nge ambe emaka ipura be ikalingo, kalongo-la bokana.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Tamoata be aine makara disoaki nge Iesus dimakaraia-tina, be pile aoa-nalo dipusika nge dikabaki-tina. Ata bokai dipile, “Ngai ka Iosep natu ki taila?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Moimoina-tina pile kara-mumuakadi ngaedi ane be masa kamaraia, ‘Karai tatate! Nem-la be goaka-uiakiko.’ Be pile takadi masa bokai kamaraia, ‘Kana maka Kaperneam anua-lo kuemaki be kilongoraki nge makare anua-tina nem-lo goemaki.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Iesus kaba pile ne bokai ibatadi, “Moimoi ka ura-kaming! ‘Propet’ anua-tina nena-lo nge tago iboadu molataka ngapura.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 “Kamalongo! Moimoina-tina Ilaiza bong nena-lo nge ura tago sesu ipura barasi toli be kapapadi ilodia-lo. Bokaibe tole kanabiabia-tina kaba moarunga-lo ipura. Be bong ngaradia-lo nge narenare kokoko-tina Israel kaba-lo disoaki.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ata bong Ilaiza nepia ipura nge tago ilako narenare ngaedi katana-lo. Tago-la. Nepia ipura nge ilako Zarepat anua-lo, ege Saidon kaba-lo, be narenare teke makara isoaki-lo ilako.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Be bokainatuka-la, ‘propet’ ara Ilaisa bong nena-lo nge tamoata kikiri dokiadi kokoko-tina Israel-lo disoaki. Ata tago teke aka-uiaka ipura. Siria-la tamoata Neman ka aka-uiaka ipura.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Tamoata be aine makara pera ono serereinga-lo disoaki pile ngaedi dilongo nge namadi dira-tina.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Kodeka dituirake be Iesus ditaoni be eluku dilakuaki be anua ipereki. Be dilakuaki be buku-makinga ono anua kelia ipura zagedi-o be melu-lo darokakalako kana.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Ata Iesus itaguraki be maradi isili be ialale, be anua ngara ipereki.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Kodeka Iesus ialale be Kaperneam anua-lo ipura. Anua ngae nge ege Galili kaba-lo ka ieno. Be bong ono manauanga ‘Sabat’-o nge ilako pera nedi ono serereinga-lo be tamoata be aine isuledi.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Tamoata be aine sulenga dilongo nge dipitilaki-tina be sulenga dikabaki. Maka ma pilenga nge dikaiboang-tina be malamakadi otioti.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Makara pera ono serereinga-lo nge tamoata teke isoaki. Mariaba goala teke mariabaka nge tamoata ngena-lo isoaki. Kodeka tamoata ngae kaikai-la imere be bokai ipile,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Aa! Iesus, Nasaret tamoata! Ba gobasaki-kama kana? Gogamang-kama kana ka kupura ki? Ngau ukaua kaiko naita kata. Kaiko nge Nanaranga tamoata ne, be Kusim Rata!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Be Iesus itaguraki be mariaba goalaka nge kaikai-la bokai irai, “Aoam gonoti, be tamoata ngarana-lo gopusika!” Kodeka mariaba goalaka ngae nge itaguraki be tamoata ngae makara moarunga arodi kateka-o irokakaria be ipusika be iratu. Bong mariaba goalaka ngae tamoata ngae kateka-o irokakaria nge tamoata ngae tago sesu kania teke ba iuai. Ne iauia-la.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Tamoata be aine makara disoaki nge dipitilaki-tina be nedia-la bokai dipile, “Nge rakana sule kaoa? Maka ma kaiboang ne nge dikai-tina be pilenga nge malamakadi otioti be mariaba goalakadi ipile-kaikaidi be dilongolongori!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Bokaibe Iesus rangaka nge ege-ege kaba ngaradia-lo dilako.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Iesus pera ono serereinga ipereki be Saimon pera kanana-lo ilako. Saimon roa tina nge more kusi-ragogo igoalangakia-tina be bokai ieno. Bokaibe Iesus dirai be ngadumai kana.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Bokaibe Iesus ilako be atabala iboadukulako be more iebuloi be more ileuani. Makara nge Saimon raua oaikiki-tina imarang be kangkang iemakadi.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Amari ambe itaoio nge tamoata be aine ditaguraki be tamoata more bakarairai-bakarairai odio dieno nge Iesus-lo dieluakidi. Be Iesus luma odio inangaria, be moarunga luma odio inangaria nge iaka-uiadi.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Be mariaba goalakadi nge kaba tamoata kokoko-tina-lo be dipusika. Be bong dipusikasika nge bokai dimeremere, “Kaiko Nanaranga Natu!” Ata Iesus itaguraki be iebulodi be tago ilikitakidi be sesu muku dipile. Maka ma mariaba goalakadi dikaua ngai ka Kristus.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Anua izama nge anua ipereki be ilako kaba tekedi rubediaba-lo. Ata tamoata be aine dilelelei nibe dite. Dite nge diakoroi be bokai dirai, “Kaba ngaedi moaki kupereki.”
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ata Iesus bokai iradi, “Pile Uia ono Nanaranga ngatanepoa kana nge tago makarena-la ka mangata mrangaki kana. Anua takadia-lo mangata mrangaki kana be. Bokai muzi kana ka Nanaranga inepia be upura.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Bokaibe ege-ege kaba ngaradia-lo nge pera nedi ono serereinga-lo isulesuledi be ialalale.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.