Lucas 3

Testamen Oauoau (MVA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taibirias nge ambe barasi kulemoa-be-lima Rom ‘Sisa’ nedi bokana isoaki. Bong ngaradia-lo nge Ponsius Pailot, Zudea kaba biabiadi nedi bokana isoaki, be Erot nge Galili kaba lasa-tanepoa kandi bokana isoaki. Erot tari Pilip nge Ituria kaba be Trakonaitis kaba lasa-tanepoa kandi bokana isoaki. Be Laisinias nge Abilini kaba lasa-tanepoa kandi bokana isoaki.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Be Ananias be Kaiapas nge tamoata Nanaranga ditabatabai bibiatuka nedi bokana disoakiru. Bong ngaradia-lo nge Sakarias natu Zon masaua kaba-lo isoaki be Nanaranga pilenga dipurani.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Bokaibe ialale be kaba moarunga Zodan zagura zagenao dieno-lo bokai isulesule be ialalale, “Ilo-ming kamabuiri be muzigoala neming kamasegeaki, be ruku ono tamalinga ane rukua-ming dapura! Bokai masa Nanaranga muzigoala neming ngarokakile-kaming.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 ‘Propet’ ara Aisaia-la ‘Buku’ nena-lo igere bokana,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Ilokadi bibia moarunga kamataununuri be dado. Bukudi bibia be sisiki moarunga kamaka-babadi be dado. Zala bokaudi nge kamadoraki be dado, be zala sisiki dikatipoa-ramo nge kamadoraki be dauia.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Be tamoata be aine moarunga masa Nanaranga malipi iemaki be ono tamoata moarunga iuketidi be imuleakidi nge date.’” (Ais 40:3-5)
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Makara be tamoata be aine dum bibia-tina dipura be ruku ono tamalinga ane be Zon ngarukudi kana. Zon kaba bokai ita nge bokai iradi, “Kam moata goalakadi ulunga kaoa! Naita ira-kaming kam kaboadu Nanaranga nama ratinga ambe ngapura kana nge kamairatui?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ilo-ming kabuiri be muzigoala neming kasegeaki nge mangata ma kamaemaki be teadi dapura kam ambe muzigoala neming kasegeaki! Be moaki kataguraki be neming-la mara-ming bokai kapile, ‘Abaram nge keka tubuma,’ ngena masa moatubu ngaedi kamairatudi! Tagona-tina iboadu! Ngau ka ura-kaming! Nanaranga iboadu patu ngaedi ngadoki be Abaram tubu ne ngapurakidi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ogi ambe kai labudia-lo ikatiuana be ieno, be ono kai ziri-dialo poloadialako dapura kana. Kai moarunga kalingodi tago uia dipupuraki masa poloadi be eoa-lo rokakadialako dapura.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Makara nge tamoata be aine ditaguraki be bokai ditegi, “Bokai nge masa rakana gaemaki?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Be Zon ikatu be bokai iradi, “Tamoata naita kusi-sili ne rua dienoni nge takaia tamoata kusi-sili ne tagotago ngani. Tamoata naita kangkang kana otioti nge nganege.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Be tamoata ‘tagisi’ dokidoki alu dipura be ruku ono tamalinga ane ngarukudi kana nge bokai ditegi, “‘Tisa,’ be keka rakana gaemaki?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Be Zon ikatu be iradi, “‘Tagisi’ kadokidoki nge bibiadi neming dira-kaming-la bokana kamadokidoki. Moaki atabala kalako be rerenga-minglo ‘tagisi’ bibia-la be kadokidoki!”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Kodeka koai-bagi tamoata alu dipura be bokai ditegi, “Be keka? Masa rakana gaemaki?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Makara nge tamoata be aine moarunga ilodi dimarang be ilodi bokai dilelelenaki, “Masa Zon ka Kristus?”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Ata Zon kilala iung bokana bokai iradi, “Ngau dang-ba ane ka ruku ono tamalinga ane uruku-kaming. Ata tamoata teke kaiboang ne ngau kaiboang negu diuasadi masa ngapura. Ngau erumaruma-tina! Ngau tagona-tina uboadu ae-sukuma ne oarigedi mrube. Ngai masa Oli Spirit kulubobi be eoa ane be ruku ono tamalinga ane ngaruku-kaming.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Taramang ono niu kozoma ne idokidoki. Masa niu ngakozo be kalingodi ngadoki be pera nena-lo ngakoazalaki, ata zipidi masa eoa tago matemate ane ngabulai.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Zon nge pile kokoko ane be Pile Uia mangata irangarangaki, be ono tamoata be aine moarunga gang iunungdi be ono muzigoala nedi dasegeaki kana.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ata Zon itaguraki be lasa-tanepoa nedi Erot iebuloi. Bakara, Erot nge tari Pilip roa ara Erodias iuati, be muzi goalakadi kokoko takadi nge iemaki.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Be ono muzigoala ne ibatadi nge itaguraki be Zon uaura-lo inangai.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Bong Zon tamoata be aine moarunga ruku ono tamalinga ane irukudia-doi kodeka Iesus irukui. Iesus rukuia ipura be iraborabo nge lang itakaka,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 be Oli Spirit nge ne tamoata-nalo be mang bune bokana be ono ibala. Be malonga teke lang-lo bokai ipile-ria, “Kaiko ngau Natu-gu! Ngau urereretakiko-tina, be ilogu iuiatakiko-tina!”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Iesus ambe barasi ne kulemoadi-toli be malipi ne imarangaki. Tamoata be aine ilodi dipile ngai nge Iosep natu.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Eli nge Matat natu, Matat nge Libai natu, Libai nge Melkai natu, Melkai nge Zanai natu, Zanai nge Iosep natu,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Iosep nge Matataias natu, Matataias nge Aimos natu, Aimos nge Neum natu, Neum nge Eslai natu, Eslai nge Nagai natu,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai nge Mat natu, Mat nge Matataias natu, Matataias nge Semen natu, Semen nge Zosek natu, Zosek nge Zoda natu,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Zoda nge Zoanan natu, Zoanan nge Resa natu, Resa nge Zerubabel natu, Zerubabel nge Sealtiel natu, Sealtiel nge Nerai natu,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Nerai nge Melkai natu, Melkai nge Adai natu, Adai nge Kosam natu, Kosam nge Elmadam natu, Elmadam nge Er natu,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er nge Zosua natu, Zosua nge Elieza natu, Elieza nge Zorim natu, Zorim nge Matat natu, Matat nge Libai natu,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Libai nge Simion natu, Simion nge Zuda natu, Zuda nge Iosep natu, Iosep nge Zonam natu, Zonam nge Eliakim natu,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim nge Melea natu, Melea nge Mena natu, Mena nge Matata natu, Matata nge Zonatan natu, Zonatan nge Debiti natu,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Debiti nge Zesi natu, Zesi nge Obed natu, Obed nge Boaz natu, Boaz nge Samon natu, Samon nge Nason natu,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nason nge Aminadab natu, Aminadab nge Admin natu, Admin nge Ani natu, Ani nge Ezron natu, Ezron nge Perez natu, Perez nge Zuda natu,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Zuda nge Zekop natu, Zekop nge Aisak natu, Aisak nge Abaram natu, Abaram nge Tera natu, Tera nge Neo natu,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Neo nge Serug natu, Serug nge Reu natu, Reu nge Pelek natu, Pelek nge Ebe natu, Ebe nge Sela natu,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sela nge Kainan natu, Kainan nge Apaksad natu, Apaksad nge Sem natu, Sem nge Noa natu, Noa nge Lamek natu,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamek nge Metusela natu, Metusela nge Inok natu, Inok nge Zared natu, Zared nge Maelalil, natu Maelalil nge Kenan natu,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenan nge Inos natu, Inos nge Set natu, Set nge Adam natu, be Adam nge Nanaranga natu.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.