Lucas 2

Testamen Oauoau (MVA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bong ngaradia-lo nge Rom ‘Sisa’ nedi Augustus pile inanga be tamoata be aine moarunga ungguma Rom erumadi disoaki nge aradi dadoraki kana.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ara adoraki ngae nge matamatanatuka bong Sairinius, Siria kaba biabiadi nedi bokana isoaki be diemaki.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Bokaibe tamoata be aine moarunga nge tubudi anua nedia-lo dilako be aradi dadoraki kana.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Bokaibe Iosep nge Nasaret anua ege Galili kaba-lo ka itui be ilako anua ara Betlem, ege Zudea kaba-lo be ara dadoraki kana. Betlem nge Debiti anua ne, be Iosep nge Debiti tubu be dara ne kata.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Be roa rarauam Maria nge dialale-buduru be ara-diaru dadoraki kana. Maria nge ambe bong ne ono nekinga dipura.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Bokaibe makara Betlem-lo disoakiru be ineki.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Be natu moane muamuatuka inekiaki be kusi zirezire ane isukumi be ‘bulumakau’ taramogida kandia-lo inangalako. Bakara, pera dizazaza be ono soaki be eno ipurapura nge dikauri. Bokai ka ‘bulumakau’ pera kandia-lo ineki.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Oabubu ngarana-lo nge ‘sipisipi’ akolakola alu makara ege ngarana-lo ‘sipisipi’ nedi dinaringdi be disoaki.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Makara nge Tanepoa ‘enzel’ ne teke ipurakadi be Tanepoa kaiboang be malama ne odio dibala be diboalingdi. ‘Sipisipi’ akolakola kaba bokai dita nge taburidi dira-tina.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ata Tanepoa ‘enzel’ ne bokai ipile, “Taburi-ming moaki dira! Ngau pile uia ka ueluaki-kaming. Pile uia ngaedi masa tamoata be aine moarunga daemakidi be suridi dauia!
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Kaituka Debiti anua nena-lo nge Uketiketi neming nekiaka ipura. Ngai ka Kristus Tanepoa.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Kilala ne ono kamakauataki kana nge bokai: Natu-muku teke kusi mapaladi zirezire ane disukumi be ‘bulumakau’ taramogida kandia-lo ieno masa kamate.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Makara nge oaikiki-tina Nanaranga ‘enzel’ ne lang anua-lonalona nge kokoko-tina dipura be ‘enzel’ ngae zaiza Nanaranga ara dirakerakeaki be bokai dipilepile,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Nanaranga etatabalabalatuka lang anua-lo isoaki nge ara tarakeaki! Be kateka-o nge tamoata maka Nanaranga ireretakidi nge ilo-uia ngaenodi!”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Alauri ambe Nanaranga ‘enzel’ ne lang anua-lo dilako nge ‘sipisipi’ akolakola bokai dipile, “Talale Betlem-lo be kana ipura be Tanepoa ira-kita nge tate.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Bokaibe ditui be oaikiki-tina dialale be Maria be Iosep dite-diaru. Natu-muku nge ‘bulumakau’ taramogida kandia-lo ieno be dite, ‘enzel’-la iradi bokana.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ‘Sipisipi’ akolakola natu-muku ngae dite kodeka ditaguraki be alauri masa natu ngae bakarairai ngapura kana nge tamoata makara disoaki diradi, ‘enzel’-la iradi bokana.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ‘Sipisipi’ akolakola dipilepile be tamoata be aine moarunga pilengadi dilongo nge dipitilaki-tina.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ata Maria kana ngaedi moarunga ilona-lo inanga be ilonaba-lo ilelelenaki.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Kodeka ‘sipisipi’ akolakola ditaguraki be Nanaranga ara atabala-tina dinanganangai be dirakerakeaki be dimule. Kana moarunga dilongo be dita nge Nanaranga-la ‘enzel’ ne iradi bokana dita.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Amaridi lima-toli dimanubu nge natu-muku kusi korototoka ipura be ara Iesus buleakini ipura. Tago isi nekiaka ipura be ara ngae Nanaranga ‘enzel’ ne inangani.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Makara Ierusalem-lo nge kamoangbiabia teke isoaki ara Simion. Ngai nge tamoata adoado be Nanaranga imatakutakuri, be bong ono Israel uketa be muleaka ngapura kana nge irarapung. Oli Spirit nge tamoata ngaena-lo isoaki.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Bokaibe Oli Spirit ambe norane be Simion pile mangata bokai inangani, “Tago iboadu oaikiki-la be gomate. Tanepoa Kristus ne moimoibe irangaki nge gote noko gomate.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Makara nge Oli Spirit itaguraki be Simion ibagai be Nanaranga pera nena-lo ilakuaki. Be bong Iosep be Maria natu-muku Iesus dieluakiaru be Moses Mata ne dataga-diaru be natu-muku databangakiaru kana nge
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simion itaguraki be natu-muku lumana-lo idoki be Nanaranga iperui be bokai ipile,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Tanepoa! Kodeka malipilipi kanam ngae ilo-uia ane be golikitaki be ngamate, norane be moimoi be kupile bokana.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Negu matagu-lo be tamoata maka tamoata be aine moarunga ono gouketidi be gomuleakidi kana nge ute.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Kana ngae nge tamoata be aine moarunga matadi-o be kumoataungaki be ieno.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ngai nge malama kata, be masa nem-la be Ungguma Takadia-lo mangata gonangai be date. Be tamoata be aine nem Israel masa ara biabia-tina dadoki.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simion natu-muku ngae bokai irangaki nge tina be tama dipitilaki-tina.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Kodeka Simion itaguraki be imaroudiato be natu-muku tina Maria bokai irai, “Natu-muku ngaeni nge matamata be nangaia ipura masa tamoata be aine kokoko-tina Israel-lo ngaemakidi be datapulo, be kokoko-tina masa ngaemakidi be damarang. Ngai nge kilala ono Nanaranga nena-la mangata inanga bokana, be tamoata kokoko-tina masa dare-kaini.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Be pile nedi zumzumkaki masa mangata ngapile. Be kaiko masa ilom nganodo-tina, suri asi ono eunga mata sagode kaboakim nganagutobai bokana.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Aine ‘propet’ teke isoaki ara Ana. Tama ara Panuel, bagi ne Ase. Ana nge ambe iainebia-tina. Moane teke iuati, ata barasi lima-rua-la disoaki-buduru be moane imate.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Be narenare-ba bokai isukoaki nibe barasi ne ambe ‘84’ moarunga. Nanaranga pera ne tago sesu iperepereki. Ariata be oabubu moarunga nge Nanaranga irakerakeaki, iraborabo be kangkang iziraurau.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Bong-tina ono Iesus ambe Nanaranga pera nena-lo lakuaka ipurapura nge Ana ipura be Nanaranga iperui. Kodeka itaguraki be natu-muku ngae idoki be bong ono Ierusalem tamoata be aine moarunga Nanaranga ngazazadi be ngarubetakidi kana nge irangaki.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Alauri be Iosep be Maria kana moarunga Tanepoa-la Mata ne dipile bokana diemakiru kodeka anua nediaru Nasaret, ege Galili kaba-lo dimulelakoru.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Be natu-muku ngae ilaba be ikaiboang. Kaua malaidi nge ilona-lo dikauri-tina, be Nanaranga marou ne bibia-tina nge natu ngaenao dieno.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Barasi moarunga ilodia-lo nge Iesus tina be tama Ierusalem dilakolakoru be ‘Pasoba’ moanako dirakerakeakiaru.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Bokaibe bong Iesus barasi ne ambe kulemoa-be-rua nge ‘Pasoba’ moanako-lo dilako-buduto, barasi moarunga-lo dimuzimuzi bokana.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Alauri moanako biabia ngae imanubu nge tina be tama dimuleru, ata Iesus Ierusalem-lanalo isoaki. Ata tina be tama tago dikauaru ngai Ierusalem-lanalo isoaki.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ilo-diaru dipile tamoata be aine takadi maradi ialalale, be dialale be ambe amari teke dimambuaki. Makara nge dilakoru be dara ne-diaru be ruanga-diaru maradi dilelearu.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Dilelearu be tago ditearu nge kababe Ierusalem-lo dimuleru be dalelearu kana.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Makara Ierusalem-lo dilelelearu nibe amaridi tolia-nao be Nanaranga pera nena-lo ditearu. Iuda ‘tisa’ nedi maradi isoaki be ilolongoridi be itegitegidi be ditearu.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tamoata moarunga makara disoaki dilongori Iesus kauanga dilaba be tegitegi moarunga katungadi iamang-tina nge dikabakia-tina.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Bokaibe bong tina be tama makara ditearu nge dipitilaki-tinaru. Kodeka tina ilako be bokai irai, “Natugu, nge bakara ka bokai kubasaki-kamairu? Tamam keru ilo-mairu dibukutakiko-tinaru ka kileleleikoru!”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Be Iesus ikatu be bokai iradiaru, “Bakara ka kaleleleauru? Tago kakauaru ngau Tamagu-la pera kanana-lo msukoaki kana?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ata diaru pile ngaedi labudi tago dikauatakiru.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Kodeka Iesus itui be itaga-diaru be Nasaret dilakoto. Makara Nasaret-lo nge pilenga-diaru ilongolongo-tina. Ata tina nge kana moarunga ngaedi ilona-lo inanga be idokimatedia-tina uia.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Be bong Iesus ilabalaba nge kaua malaidia-lo nge iboadu-tina. Be Nanaranga be tamoata moarunga ilo-rere nedi nge Iesus-o dieno.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.