Lucas 24

Testamen Oauoau (MVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bong ono manauanga ‘Sabat’ imanubu be izama nge oabuna-tina be aine Iesus ditagatagai nge ngesi boaudi kaiboangdi ono tamoata matedi diburengrengdi dimoataungaki be dieno nge didoki be Iesus podana-lo dilako.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Poda-lo dilakopura nge patu kanabiabia ono poda aoa onota ipura nge ambe gegeaka ipura be poda sasanganga ieno.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ata bong aine ngaedi poda ilona-lo disili nge Tanepoa Iesus mate tago ieno be dite.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Aine ngaedi isi ilodi dilelelenaki-la be oaikiki-tina tamoata rua dipuraru be maradi dituitui. Kusi dinanganangaru nge malamakadi lamalama pitikaoanga bokana.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Makara nge aine ngaedi taburidi dira-tina ngena diboadukuria be lilidi kateka-lo dilakuaki, ata tamoata ruoti nge bokai dipileru, “Bakara ka moauriuri sukoaki matedi maradi kalelelei?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Tago makare isoaki! Ambe imarang! Ilo-ming kauakaua ki tago bong isi Galili-lo kasukoaki-budu nge ba ira-kaming? Bokai ipile,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Tamoata Natu masa dokia ngapura be muzigoala ememaki luma-dio danangai be kai kapalapala uauau-o darokatagaki, be amaridi toli muridi masa mate-lo be ngamarang!’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Kodeka makara be aine ngaedi Iesus pilenga ilodi diandi.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Bong aine ngaedi poda-lo be dimule nge kana moarunga ngaedi Iesus tagataga ne kulemoa-be-teke dirangakidi tamoata be aine takadi zaiza.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Aine ngaedi ka ‘apostel’ diradi: Maria Magdala aine, Zuana, Maria Zems tina, be aine takadi dialale-budu.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ata Iesus tagataga ne nge aine ngaedi lama tago diunadi, bakara aine ngaedi pilengadi dilongo nge suri ngao pile bokana.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ata Pita itaguraki be ipapanana-la be Iesus poda-nalo ilako. Makara ipura be poda-lo itudulako nge kusi manipidi ono Iesus sukuma ipura nge nedia-ba dieno be ita. Makara nge nena-ba ilo ilelenaki be ipile nge masa rakana ipura. Ilo nge ilelelenakia-la be pera-lo imule.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Amarina-la ngaranao nge tagataga rua anua ara Emeas-lo dilakolakoru. Ierusalem anua-lo be Emeas golako kana nge masauakadi sasalaga-tina, kaleti dipile ‘11 kilomita.’
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Tamoata ruoti ngae-diaru zala-lo dialalaleru nge kana moarunga dipura nge dirarangakiru be dialalaleru.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Kana ngaedi diegoregoretakiru be pile dilakulakuakiru be dimulemuleakiru nge Iesus nena-la be isaringa-diaru be dialalale-buduto.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tamoata ngae-diaru nge Iesus ditearu, ata tago iboadu dakilalangiaru.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kodeka Iesus itaguraki be bokai itegi-diaru, “Kalalaleru nge rakana kata ka kaegoregoretakiaru be kalalaleru?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Kodeka takaia ara Keleopas itaguraki be bokai itegi, “Ierusalem anua-lo masa kaiko-la rubem ka kana bong ngaedia-lo dipura tago kukauataki?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Be Iesus itegi, “Rakana kaoa?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be Iuda tamoata bibia nema didoki be Rom luma-dio dinangai be disumoalataki be didoki be kai kapalapala uauau-o dirokatagaki.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Keka moimoi be kilalangama kinanga ngai ka Israel ngazazai be ngarubetaki kana. E, moimoina-tina kana ngaedi dipura, ata kana kanabiabia nge amaridi ambe toli dilako be kana ngaedi dipura!
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Kaba kana takaia nge bokai: Aine nema alu kisukoaki-budu nge diaka-pitilakikamai-tina. Kaituka oabuana-tina be Iesus poda-nalo dilako,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ata tamoata mate tago dite. Be dimule be dira-kama raio bokana ‘enzel’ diradia-ra Iesus ambe moauriuri isoaki.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ruangama alu dilako poda-lo nge aine-la dipile bokana kana dieno be dita, ata Iesus tago sesu dite.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Kodeka Iesus bokai ira-diaru, “Kangao-tinaru ki bakara? Baituka ka tago oaikiki-la be ‘propet’ pilengadi moarunga lama kaungdi?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Tago kakauaru Kristus masa sururu ngaedi ngadoki be ono kaiboang be malama ne ania ngapura?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Kodeka Iesus itaguraki be ne rangaka moarunga Nanaranga ‘Buku’ nena-lo dieno nge labudi inagupasi-diaru. Moses Mata ne be ‘Propet’ gerengadia-lo be pile labudi inanga nibe Nanaranga ‘Buku’ ne imambuaki.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Dilakoto be anua ono dilakolakoru disaringaiato nge Iesus suri isi ngalako-la be ngaeno bokana imuzi.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ata tamoata ngae-diaru dikairu be dimuleakiaru be bokai diraiaru, “Amari ambe saringatuka ngalako be ambe ngarodo kana. Makare tasoakito.” Bokaibe itaga-diaru be disoaki-buduto.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Anua-lo dilakoto be ambe disoakiriato be damoanakoto kana nge Iesus ‘bereti’ idoki be iperutaki be ikotoi be ambe ianian-diaru.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Makara nge mata-diaru dipoara be dikilalangiaru, ata ngai matadiarua-lo ka ileuaba.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Kodeka tamoata ruoti ngae-diaru nge nedia-lanaru bokai dietegiru, “Bong zala-lo taepipileito be Nanaranga ‘Buku’ ne labudi inagupasipasi-kitaru nge ilo-daru dimarang-tina be eoa bokana dikarakara ki tago?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Makara nge oaikiki-tina dituiru be kaba Ierusalem-lo dimuleru. Kodeka dilakoru be Iesus tagataga ne kulemoa-be-teke tamoata be aine takadi Iesus ditagatagai zaiza disoaki be ditedi.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Be bokai dipileru, “Moimoina-tina! Tanepoa ambe imarang be Saimon ipurakani!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Kodeka ditagurakiru be kana moarunga zala-lo dipura-diaru nge dirangakiru. Be bakara be bong ‘bereti’ ikotoi be dikilalangiaru nge dirangakiru.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Kana ngaedi isi dirarangaki-laru be Iesus nena-la be ipura be maradi itui be bokai iradi, “Ilo-uia kam-lo ngaeno!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Makara nge pitilaki tagona-tina diuia be taburidi nge dira-tina. Ilodi dipile tamoata mate mariabaka kata ka dite.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Kodeka Iesus bokai iradi, “Bakara ka ilo-ming dibuku! Bakara ka ilo-ming-lo ilo-rua dimarang?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Lumagu babadi be aegu babadi kamaita! Ngena ngau! Oguo kamadauraki be kamatea! Mariaba kusidi be tapoudi tagotago! Kamatea! Ngau kusigu be tapougu otioti!”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Bokai ipile, kodeka luma be ae itikingdi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ata di isi pitilaki tagona-tina diuia be suridi nge diuia-tina be isi ilodi lelenakadi dira nge Iesus ka ipurakadi. Bokaibe itegidi, “Kangkang teke ieno-kaming ki tago?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kodeka ika moamoamoa teke diani,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 be idoki be matadi-o be ikani.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Makara be bokai iradi, “Bong isi sake-mingo usoaki be bokai ura-kaming: Rangakagu moarunga Moses Mata nena-lo dieno, ‘Propet’ gerengadia-lo dieno be ‘Sam’ moarunga-lo dieno nge emakadi dapura be dakalingo kana.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kodeka ilodi iuasari be iboadu gere moarunga Nanaranga ‘Buku’ nena-lo dieno nge labudi dakauataki.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Be bokai iradi, “Nanaranga ‘Buku’ nena-lo bokai digere: Kristus masa sururu bibia ngadoki be amari tolianao be kaba mate-lo be ngamarang.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Be aranao be masa ungguma moarunga-lo pile ono ilodi dabuiri be muzigoala nedi dasegeaki be ono Nanaranga muzigoala nedi ngarokakile-di nge mangata rangakadi dapura. Malipi ngaedi masa Ierusalem anua-lo be marangakadi dapura.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Kam ka kana ngaedi mata-ita nedi be mangata kamarangaki kana.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ngau masa kana maka Tamagu moimoi be irangaka-kaming nge mnepi be ngapura. Ata makarena-la Ierusalem anua-lo kamasoaki nibe kaiboang etatabalabala omingo ngabala be ngasukum-kaming.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kodeka ibagadi be dilako Betani anua saringa be luma etatabala-lo idokitatelako be imaroudi.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Isi imarouroudia-la be iperekidi, be lang anua-lo ikautaki.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Kodeka tagataga ne ditaguraki be Iesus ara dirakeaki be Ierusalem-lo dimule. Suridi nge diuia-tina be dimule.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Be bong nedi moarunga nge Nanaranga pera nena-lo disukoaki be Nanaranga dirakerakeaki.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.