Lucas 22

Testamen Oauoau (MVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bong ono ‘Bereti’ Bababadi dirakerakeaki ‘Pasoba’ moanako biabia-lo nge ambe isaringa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki nge Iesus daumoatei kana be zala dilelelei. Ata tamoata be aine dimatakuridi. Bokaibe komangaba-lo be zala dilelelei be Iesus daumoatei kana.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Kodeka Satang itaguraki be Iudas maka Iskariot kana kilaia ipurapura nge ilona-lo isili. Iudas nge Iesus tagataga ne kulemoa-be-rua kata.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Bokaibe Iudas ialale be tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be koai-bagi Nanaranga pera ne dinarinaringi dimuamuadi zaiza diepilei masa baituka be Iesus ngadoki be lumadi-o nganangai kana.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Tamoata ngaedi Iudas pilenga dilongo nge suridi diuia-tina, be disumoala be Iudas ‘mone’ dani kana.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Iudas ilongo ‘mone’ dani kana nge isumoala. Kodeka makara be zala ilelelei be bong iauia nangatanao tamoata be aine moarunga tago dasoaki be Iesus ngadoki be lumadi-o nganangai kana.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Bong ono ‘Bereti’ Bababadi rakeaka ipurapura nge ambe ipura. Bong ngaenao ka ‘sipisipi’ natu moanekadi diumoatemoatedi be ono ‘Pasoba’ moanako dikangkani.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Bokaibe Iesus itaguraki be Pita be Zon inepi-diaru be bokai ira-diaru, “Kamalaleru be ‘Pasoba’ moanako kamamoataungakiaru be masa tamoanako.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Be diaru bokai ditegiaru, “Inanga kana gamoataungakiru kana kurere?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Be Iesus ikatu be bokai ira-diaru, “Ierusalem-lo kasilisiliru masa tamoata teke dang agora teke ibazibazi ngapuraka-kamingru. Kamatagaiaru be pera nangatana-lo isili nge kamasiliru
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 be pera-marau bokai kamaraiaru: ‘Tisa’ bokai ipile, ‘Pera ege ono tagataga negu zaiza ‘Pasoba’ moanako gakani kana inanga ieno?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Be ngai masa pera ilo biabia atabala diadoraki be ieno nge ngaitiking-kamingru. Kamalakoru be makara kana kamamoataungakiru.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Dialaleru nge kana moarunga Iesus-la irangaki bokana dieno be ditaru. Kodeka ditagurakiru be ‘Pasoba’ moanako dimoataungakiaru.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Bong ambe damoanako kana nge Iesus ‘apostel’ ne zaiza dilako pera ngaena-lo be bagi ono moanakonga-lo disoakiria.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kodeka Iesus bokai iradi, “Ngau ilogu irere-tina ‘Pasoba’ ngae takania-budu noko sururu bibia mdoki.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Bakara, ngau ka ura-kaming: Tago iboadu kaba mkani nibe ngalako bong ono Nanaranga ngatanepoa kanana-lo be moanako biabia ngae labu moarunga kauataka ngapura be ono ngakalingo.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Kodeka Iesus ‘uian’ sema teke idoki be Nanaranga iperui be bokai ipile, “Kamadoki be kamanegei be kamasing.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Bakara, ngau ka urakaming: Kaituka be ngalako nge tago iboadu ‘uain’ damaka kaba msing nibe ngalako bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge ngapura.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Kodeka ‘bereti’ idoki be Nanaranga iperui be ikotoi be iandi be bokai ipile, “Ngae nge tamoata-gu. Kam kana ka negea ipura. Bokai kamamuzimuzi be ono ilo-ming danana.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Matamatana-la imuzi bokana, dimoanako-doi nge ‘uian’ sema teke ilona-lo ieno nge idokiteteki be bokai ipile, “‘Uain’ sema ngae nge taoa oauoau ngau darakagu ane ka Nanaranga iemaki. Darakagu ngaedi nge kam kana ka suburakadi dipura.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Ata kaba kamaita! Tamoata erekei luma-dio nganangaia kana nge makare bagi ono moanakonga-lo kisoaki-buduru.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tamoata Natu masa Nanaranga-la toira be pile inanga bokana ngalako. Ata tamoata naita erekei luma-dio inangai nge imakadoma-tina!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Bokai ipile nge tagataga ne nedia-la maradi dietegi masa naita bokai ngamuzi.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Egore teke Iesus tagataga ne maradi imarang naita ka biabiatuka nedi.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Kodeka Iesus itaguraki be bokai iradi, “Ungguma Takadi anuatanepoa kandi bokai dimuzimuzi: gadagada nedi nge diduamatematedia-tina uia be dipapananuakidi. Be tamoata aradi otioti nge nedia-la be dipilepile di ka gadagada diadoadorakidi.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ata kam moaki bokai kamuzimuzi. Moaki-tina. Tamoata biabiatuka neming ngapura kana nge sikisiki-tuka neming bokana ngapura. Be tamoata ngatanepoa kana irere nge dududu bokana ngasoaki.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Maka ma tamoata nangata ka ara biabia? Tamoata isoakiria be ngamoanako kana, ki tamoata maka kangkang iboadi be ieluaki? Tamoata isoakiria be ngamoanako kana nge ka ara biabia! Ata ngau tago bokai. Ngau malipilipi bokana mara-ming usoaki be umalipilipi-kaming.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Kam ka bong moatubu bibia udokidoki nge sakeguo kasukoaki.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Bokaibe Tamagu-la kaiboang iana be ono utanepoa bokana, kam masa kaiboang suri teke miang-kaming be ono kamatanepoa.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Be anua ngau ono mtanepoa kanana-lo masa bagi negu ono moanakonga-lo kamasoaki be kamamoanako be dang kamasing, be masa bagi ono tanepoanga-o kamasoaki be Israel bagi nedi kulemoa-be-rua kamapapananuaki.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kodeka Iesus Pita bokai irai, “Saimon! Saimon! Golongo! Satang ambe itegi be toia-ming ngapura kana, suri niu kozomadi dipurapura bokana. Kozomadi dapura be kalingodi dokiadi dapura be zipidi rokakadi dapura.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ata ngau ambe kaiko kanabe Nanaranga uraboi. Bokai masa lama uniangam tago daleua. Be alauri kaba ngau-lo kumule masa taritokam goaka-kaidi.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ata Saimon ikatu be bokai ipile, “Tanepoa, ngau ambe ukatiuana ka usoaki, be uboadu-tina kaiko kitaru be uaura-lo talakoru be tamate-buduru.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Be Iesus ikatu be bokai irai, “Pita! Ngau ka uraiko. Kaituka masa mang tagona-la ngakatararaua be masa bong toli goaoli be gopile tago kukauataka.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Kodeka Iesus itaguraki be tagataga ne itegidi, “Bong kalingo-mingba unepi-kaming be kalale nge kana tekena-lo katukura ki tago? Bong maka ura-kaming be goate ono ‘mone’ nangalakonga, raba be ae-sukuma tago teke kadokidoki be kalale-ma!”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Be Iesus bokai iradi, “Ata kaituka nge tago bokai. Tamoata nangata goate ono ‘mone’ nangalakonga nem ieno nge godoki. Raba kanam ieno nge godoki. Asi ono eunga nem tago nge kusi-sili nem ono ‘mone’ godoki be teke gozazai.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Bakara, Nanaranga ‘Buku’ nena-lo bokai digere,
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Be tagataga ne bokai dipile, “Tanepoa, kaba goita! Asi ono eunga rua maka dieno!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Iesus itaguraki be ne imuzimuzi bokana be ilako buku ara Olib-lo, be tagataga ne ditagai.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Kaba ngaradia-lo dipura nge Iesus tagataga ne bokai iradi, “Kamaraborabo be masa tago iboadu toitoi teke ngadoki-kaming.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Bokai ipile kodeka muku kasauba ilako, masauakadi tamoata patu teke ngadoki be ngarokaki be ngabala bokana, be tuku-nao irokazokuria be bokai irabo,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Tamagu, kurere nge sema ono sururu dokinga ngae godokalea. Ata moaki rerengagu kutagadi, kaiko-la ka rerengam tagadi dapura.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Makara nge Nanaranga ‘enzel’ ne teke lang anua-lo ipura be Iesus iaka-kai.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Iesus nge ambe kilalanga inanga ilo isururu-tina. Bokaibe ilo-buku ane be rabo ne iaka-kaidi. Be suburauanga nge dara bokana kateka-o ditikiria.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Irabo-doi be ituirake be tagataga nena-lo imule nge dienosoa-tina be itedi. Ilodi nge dinodo-tina ka aburodi dipoaki be dieno.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Bokaibe Iesus itaguraki be bokai itegidi, “Bakara ka kaenosoa? Kama-marang be kamaraborabo masa toitoi tago teke ngadoki-kaming!”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesus isi ipilepile-la be tamoata dum teke ipura, be tamoata ara Iudas nge imuadi be dipura. Iudas nge Iesus tagataga ne kulemoa-be-rua kata. Bokaibe imai be Iesus taona itao be ngaroki kana,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ata Iesus itaguraki be bokai itegi, “Iudas, ambe aroki ane be Tamoata Natu erekei luma-dio gonangai kana ki?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Bong Iesus tagataga ne kaba bokai dita rakana ngapura kana nge bokai ditegi, “Tanepoa, asi ono eunga nema ane gaeung ki moaki?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Makara nge tagataga ne teke itaguraki be asi ono eunga ne ipasiki be tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi malipilipi kana kungi oana izantotoki be itakoro.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ata Iesus itaguraki be bokai ipile, “Iboadu! Moaki kaba bokai kamuzi!”
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Makara be Iesus itaguraki be tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi, be tamoata Nanaranga pera ne dinarinaringi, be Iuda tamoata nedi bibia dipura be dauauri kana nge bokai iradi, “Ngau koai kata uememaki ka meng be asi ono eunga kadoki be kapura ki?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Izamaizama nge sakemingo Nanaranga pera ne aridia-lo tasukoaki-budu, ata luma-ming tago sesu oguo kanangaria! Ata nge bong neming. Bong ngaedi-o ka malama tagonga kaba idoki be itanepoa.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kodeka ditaguraki be Iesus didokimatei be diuauri be tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi pera kanana-lo dilakuaki.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Eoa bibia tekedi nge pera ngae aro ditau be tamoata alu nge diboaling be disoaki. Be Pita ilako be disoaki-budu.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Makara nge malipilipi aine teke Pita eoa malamakadia-lo isoaki be ite nge ililitia-uia be bokai ipile, “Tamoata ngae nge dialalale-buduru.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ata Pita iaoli be bokai ipile, “Aine kaiko, ngau tamoata ngara tago ukauataki.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mukuna-la disoaki nge tamoata teke Pita ite be bokai ipile, “Kaiko di kata.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Amari siriki ne teke bokana ilako muri nge tamoata teke ikai-tina be bokai ipile, “Kaiko-ma! Moimoina-tina tamoata ngae nge Iesus diaru disukoaki-buduru. Ngai Galili tamoata kata.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Be Pita itaguraki be bokai ipile, “Tamoata, ngau tago ukaua rakana kata ka kurangarangaki!” Makara nge oaikiki-tina Pita isi ipilepile-la be mang ikatararaua.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Mang ikatararaua nge Tanepoa ibuiri be Pita adoado-tina idedei. Adoado-tina idedei nge Pita Tanepoa pilenga ngaedi ilo iandi, “Mang tagona-la ngakatararaua be masa bong toli goaoli be gopile tago kukauataka.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Bokaibe Pita eluku ilako be tang biabia-tina iemaki.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Kodeka tamoata maka Iesus dinarinaringi nge ditaguraki be Iesus ono disamanaganaga be dirautototoki.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ono disamanaganaga nge ditaguraki be kusi mapala teke didoki be mata ono disuku be bokai dirarai, “Pile mumuakadi gopile! Naita ka iungko?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Be ditaguraki be ebulo pile kokoko takadi ane diebuloi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Anua izama nge Iuda tamoata nedi bibia moarunga ‘Kansolo’ nedi-o disoaki nge dikabuni be disoaki. Tamoata bibia ngaedi nge Iuda tamoata nedi bibia, tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki. Kodeka Iesus dieluaki be arodi dituiraki.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Be tamoata bibia ngaedi bokai dipile, “Gora-kama! Kaiko ka Kristus ki?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Be mtegi-kaming kana nge masa ma tago kaboadu kamakatuna!
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ata kaituka be ngalako masa Tamoata Natu Nanaranga Kaiboangina-tina luma oana-nao ngasoaki.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Be kaba bokai ditegi, “Bokai nge kaiko Nanaranga Natu ki?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Kodeka bokai dipile, “Tago iboadu kababe tamoata takadi tatedi be pile ono daunglako. Ne aoa-nalo be pilenga ambe talongo-doi.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.