Lucas 21

Testamen Oauoau (MVA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesus Nanaranga pera nena-lo isoaki be igea nge tamoata ‘mone’ nedi kokoko ambe lumaluma nedi Nanaranga dianiani. Lumaluma nedi ngaedi nge dinangananga be ono Nanaranga pera ne adoraka ipurapura.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Makara kaba itaita nge aine narenare teke kana ne tagotago ‘mone’ daradaradi rua inanganangalako be ite.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Be bokai ipile, “Moimoi ka ura-kaming! Narenare kana ne tagotago ngae nge ‘mone’ biabia-tina ka inangai be tamoata takadi ‘mone’ nangadi iuasadi.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Tamoata be aine moarunga ngaedi nge ‘mone’ nedi kokoko ka alu didoki be lumaluma bokana dinanga. Ata aine ngae nge ‘mone’ tagotago. Moimoi kana ne nge surikakadi kaoa be odio ngasukoaki kana, ata lumaluma ne bokana inanga-doilako.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Iesus tagataga ne alu nge Nanaranga pera ne bokai dirangarangaki: Leuakana-tina ipura be patu uarikadia-tina ane ka emaka ipura, be lumaluma kukulang-tina Nanaranga-la ania ipura ane ka ngazinga ipura.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Kana moarunga ngaedi kaita? Bong teke masa ngapura, be bong ngaranao masa patu ngaedi nge tago teke takaia atabala ngaeno. Masa gamanadi dapura be dagalalai-doi.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Be tagataga ne ditaguraki be bokai ditegi, “‘Tisa,’ masa aira-tina be kana ngaedi dapura? Be kilala nangata masa ngapura mua noko kana ngaedi dapura?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Kaba kamaitaita uia! Tamoata teke ngabolesi-kaming takana! Maka ma tamoata kokoko-tina masa araguo be dapura be bokai dapile, ‘Ngau ngai,’ be alu bokai dapile, ‘Bong ambe disaringa.’ Ata moakina-tina katagadi.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Koai be eung bibia rukudi kalongo nge moaki taburi-ming dira. Kana ngaedi masa dapura mua noko, ata kana moarunga manubungadi masa tago ngapura-mado!”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Kodeka Iesus kababe bokai iradi, “Ungguma tekedi masa dataguraki be ungguma takadi daungdi. Anuatanepoa alu masa dataguraki be anuatanepoa takadi daundi.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Rike bibia, tole bibia, be more be kana-goala kokoko masa kaba kokoko-lo dapurapura. Kolo-kolo matakuradi otioti masa dapurapura. Be lang-lo masa kilala moagili-moagili dapurapura.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Ata kana ngaedi masa tagona-la dapura be dauauri-kaming be sururu bibia dang-kaming. Masa dadoki-kaming be pera ono serereinga-lo be giriki neming daliliti be uaura pera-lo dananga-kaming. Ngau aragu-o be masa anuatanepoa be tamoata bibia arodi datuiraki-kaming.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Bokai dibasaki-kaming nge ono ka zalaka-ming dipuraki be iboadu Pile Uia mangata kamarangakadi.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ata matamata be ilo-ming bokai kamatekenanadi: Rakana kamarangaki be ono neming-la kamaoiaki-kaming kana nge moaki ilo-ming dibukutaki.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Maka ma ngau masa pile be kaua malaidi miang-kaming. Bokai masa erekei neming tago diboadu pile-lo dabalaki-kaming ki dapile-ra pilenga-ming nge tago kalingodi.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Tina-ming be tama-ming, taritoka-ming, dara neming be ruanga-ming masa dadoki-kaming be erekei neming luma-dio dananga-kaming. Be alu masa umoatea-ming dapura.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ngau kanabe tamoata moarunga masa dasegeaki-kaming.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ata donga-ming pangana-mingo masa tagona-tina teke iboadu ngaleua.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Kamakaiboang-tina uia! Bokai masa neming-la kamauketi-kaming be moauriuri kamasoaki.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Alauri koai-bagi bibia dipura be Ierusalem anua diboalingi nge ambe kamakaua kana Ierusalem ambe saringatuka gamana ngapura kana.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Bong ngaradi-o masa tamoata Zudea kaba-lo disoaki dairatu be buku kaba-lo dalako, be tamoata be aine Ierusalem-lo disoaki nge dairatu be dapusika. Be tamoata eluku disoaki nge moaki anua ilona-lo disili.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Bakara, bong ngaedia-lo ka sururu bibia maka Nanaranga ‘Buku’ nena-lo digere nge emakadi dapura be dakalingo kana.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Aine tinetine be aine natu-muku diarururungdi nge bong ngaedia-lo dimakadoma-tina! Sururu be moatubu bibia-tina masa kateka ngaenao dapura, be Nanaranga nama ratinga masa tamoata be aine ngaedi-o ngabala.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Alu masa umoateadi dapura. Alu masa dauauridi be Ungguma Takadia-lo dabagadialako. Be Ierusalem anua masa Ungguma Takadi dagamagamani be daduaposaposaki nibe bong nedi ono gamanga nge damambuaki.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Makatabala lang-lo masa kilala kokoko amari-lo, kalea-lo be goai-lo dapurapura. Be kateka-o masa ungguma moarunga ilodi dasusururu, be makasi garuruinga be dupunga masa damatakuri.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Tamoata be aine masa rakana kateka-o ngapura kana nge aburodi datungtungra be darapurapungi be taburi-rabanao be damate-mule. Maka ma kaiboang moarunga makatabala lang-lo dieno masa damoakusu-ramo be tago zalakadi datagatagadi.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Kodeka bong ngaradia-lo masa Tamoata Natu ngapurapura be date. Masa kaiboang ne bibia-tina be malama ne kaiboangdia-tina zaiza be oaru-o ngasoaki be ngapura.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Bong kana ngaedi dipurapura nge kamatuirake be pangana-ming kamadokitate, bakara bong ono Nanaranga ngazaza-kaming be ngamuleaki-kaming kana nge ambe isaringa.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Kodeka Iesus itaguraki be pile ono tonanga ngaedi iradi, “Kai ara ‘pig’ be kai takadi ilo-ming dandi.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Bong dimoga nge ambe kamakaua kana amari bong ambe disaringa.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Kai-la ngae bokana, bong kana ngaedi dipurapura be kaita nge ambe kamakaua kana bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge ambe isaringa.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Moimoi ka ura-kaming! Tamoata be aine zugu kaituka disoaki ngaedi masa tagona-la damate be kana ngaedi dapura.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Lang be kateka masa damanubu, ata pilengagu masa tagona-tina iboadu damanubu.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Eke! Kaba kamaitaita uia! Moaki moanako bibia kaememaki be dang kakai kasingsing be kaboangboang be kateka kana dikung-leualeua-kaming. Bokai kamamuzimuzi masa Bong biabia ngae saringatuka-ba ngapuraka-kaming, suri sausau omingo rokakalako ngapura bokana!
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Maka ma Bong biabia ngae masa tamoata be aine moarunga ege-ege kateka-o disoaki odio ngapusikalako.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Bokaibe izamaizama nge kaba kamaitaita uia be kamasukoaki! Nanaranga kamaraboraboi be masa kaiboang kamadoki be kamaboadu kana-goala ngaedi dapura kana nge kamairatudi, be masa iboadu-tina Tamoata Natu aro kamatui.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Izamaizama nge Iesus ilakolako Nanaranga pera nena-lo be tamoata be aine isulesuledi, be ngarairai nge buku ara Olib-lo ngalako be oabubu-lo makara ngaeno.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Be tamoata be aine nge oabunabe dimarangrang be Nanaranga pera nena-lo dilakolako be sulenga dilongolongo.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.