Lucas 20

Testamen Oauoau (MVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bong teke Iesus Nanaranga pera ne bazina-lo be tamoata be aine isulesuledi be Pile Uia mangata irangarangaki nge tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi, be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki, be Iuda tamoata nedi bibia dipura.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Be bokai ditegi, “Gora-kama! Kaiboang nangatadi-o ka kana ngaedi kuememaki? Naita ka kaiboang ngaedi iangko?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Tegi negu teke mtegi-kaming kana. Kamaraia!
3 Jesus respondeu:
4 Ruku ono tamalinga ono Zon tamoata be aine irukudi nge kaiboang nedi inanga ka dipura? Lang anua-lo ka dipura ki tamoata ka diani?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Bokai itegi nge nedia-la maradi bokai diegore, “Lang anua-lo kana tapile masa bokai ngategi-kita, ‘Nge bakara ka tago lama kaunani?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ata bokai tapile, ‘Tamoata-lo ka dipura,’ masa tamoata be aine patu oti daung-kita. Maka ma tamoata be aine ambe ilodi ditekenanadi Zon nge ‘propet’ kata.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Bokaibe ditaguraki be bokai dipile, “Keka tago kikaua kaiboang ne inanga ka dipura.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Be Iesus itaguraki be bokai iradi, “Bokai nge ngau tago uboadu mra-kaming kaiboang nangatadio ka kana ngaedi uememaki.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Be Iesus kababe sule ne ibatadi be pile ono tonanga takadi tamoata be aine iradi, “Tamoata teke ‘uian’ uma kana teke iemaki. Iemakia-doi, kodeka idoki be tamoata uma adoadoraki alu iandi be damalipilipitakani kana. Be ngai itui be ialale, be alalenga nge uananakadi disasalaga-tina.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Bong ‘uain’ dimalai be dokiadi dapura kana nge tamoata ngae malipilipi kana teke inepi be ‘uain’ kana alu uma malipilipitaki-lo ngabagani kana. Ata tamoata uma dimalipilipitaki ditaguraki be malipilipi ngae dipaliti be kalingona-ba dinepi be ialale.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Bokaibe uma-marau ngae kaba malipilipi kana takaia inepi be ilako. Ilako nge uma malipilipitaki dipaliti be maia muzi-lo diemaki be dinepi be kalingona-ba ialale.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Makara nge uma-marau kaba malipilipi kana tolia inepi be ilako. Ata bong ilako nge uma malipilipitaki ditaguraki be dipaliti nibe kusi itakoro-ramo, be didoki be eluku dirokakalako.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Kodeka uma-marau itaguraki be bokai ipile, ‘Masa rakana memaki? Natugu urereretakia-tina masa mnepi be ngalale. Damuaki baraoa!’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Ata bong natu ngae ilako be tamoata uma dimalipilipitaki dite nge nedia-la bokai diepilei, ‘Natu ngae ka tama kana ne ngadoki be nganemdi kana. Taumoatei be kana ne moarunga masa neda tadoki be tanemdi.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Bokaibe ditaguraki be eluku dirokakalako be diumoatei.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Masa ngapura be uma malipilipitaki ngaedi ngaumoatedi be ‘uain’ uma ngadoki be tamoata takadi ngandi.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Kodeka Iesus adoado-tina idededi be bokai ipile, “Pile bokainatuka digere nge labudi bakara?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “Bokaibe tamoata naita ariri ngaenao itapuloria masa mukumuku ngapura, ata ariri ngae tamoata nangatanao isapasiria masa ngatake-babai.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Makara nge tamoata Moses Mata ne disulesuletaki be tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi dikaua pile ono tonanga ngae nge di ka iduadi bokana. Bokaibe zala dilelei be kaituka-tina-la dauauri kana. Ata tamoata be aine dimatakuridi.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Bokaibe dimatananganangaia-tina uia. Makara be tamoata alu oazike-pali nedi bokana dinepidi be Iesus-lo dilako. Tamoata ngaedi nge diboli-ba be muzi uia-lo be dipura be ono Iesus dabolesi be ne pilenga tekedia-lo be dadoki be Rom biabiadi nedi luma-nao danangai kana.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kodeka oazike-pali ngaedi ditaguraki be Iesus bokai ditegi, “‘Tisa,’ keka kikaua kaiko pile be sule adoadodi ka kurarangaki. Be tamoata aradi otioti ki aradi tagotago nge suridia-doi tekedi bokana kubabasakidi. Kaiko Nanaranga muzinga nge pile kalingodi ane be kurarangaki.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Gora-kama! Mata neda bibia Moses igere disumoala ki tago, iboadu Rom ‘Sisa’ nedi ‘tagisi’ taniani?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ata Iesus bolingadi ilodia-lo italako be bokai ipile,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “‘Mone siliua’ teke kamaitikina! Naita anunuka be ara ka ono dieno?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Kodeka Iesus itaguraki be bokai iradi, “Bokai nge ‘Sisa’ kana ne nge ‘Sisa’ kamaniani, be Nanaranga kana ne nge Nanaranga kamaniani.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Nge tamoata be aine moarunga lilidi-be-matadio be dabolesi kana nge ka tago diboadu. Bokaibe bong tegi nedi ngae ikataungia-uia ngena dimoadubulae-ba.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadiusi dipile matemate tago iboadu kaba damarang. Bokaibe alu dipura be Iesus bokai ditegi,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “‘Tisa,’ Moses bokainatuka igere-kama, ‘Tamoata teke toka iroti, ata isi natu tago-la be imate be roa ipereki nge tamoata ngae iboadu toka nare ngauati be toka imate nge natu ngapurakidiani.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Taritokatoka lima-rua disoaki. Labalabatuka iroti be natu tagona-la teke ipura be imate.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Kodeka tari muri tagaia itaguraki be aine iuati, ata natu tago-la be imate.
30 o segundo
31 Kaba alauri nge tari tolia bokai imuzi. Bokai ilakolako nibe taritokatoka lima-rua ngaedi nge bokaina-doi dimate-ba. Natu tago teke dipuraki be dimate-ba.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Alaurituka nge aine imate.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Bokai nge bong matemate damarang kananao masa naita roa? Maka ma diato moarunga nge diuatia-doito!”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Tamoata be aine bong ngaedia-lonalona nge dirotiroti be roti kana be neneadi dipurapura.
34 Jesus respondeu:
35 Ata tamoata be aine maka Nanaranga irangakidi di diboadu-tina bong alalauritukao mate-lo be damarang masa tago darotiroti be tago masa roti kana be neneadi dapurapura.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Bakara, di nge ambe Nanaranga ‘enzel’ ne bokana be tago iboadu damatemate. Bokaibe ambe Nanaranga natu dipura. Maka ma di nge mate-lo be marang natu kaoa!
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Toira singaba ipurupururui ata tago ialololo be Moses ite nge ilo-ming dani. Mangata-tina ka ilo-kauakita matemate moimoi be dimarangrang. Maka ma Moses itaguraki be Tanepoa bokai irangaki, ‘Abaram Nanaranga ne, Aisak Nanaranga ne, be Zekop Nanaranga ne.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Kodeka bokai kamakaua: Ngai tago matemate Nanaranga nedi. Tago. Ngai moauriuri-la disukoaki Nanaranga nedi.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kodeka tamoata Moses Mata ne disulesuletaki alu ditaguraki be bokai dipile, “‘Tisa,’ pile ngaradi kukatu-tina uia!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Makara nge tago teke kaba itegi.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Kodeka Iesus itaguraki be bokai itegidi, “Baituka ka dipile Kristus nge Debiti natu?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Maka ma Debiti nena-la be ‘Buku’ ara ‘Sam’-lo bokai mangata ipile,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 nibe erekei nem mduaposakidi be ae salangaka nem bokana aem babadi erumadi mnangadi.’ (Sam 110:1)
43 até que eu ponha
44 “Debiti nena-la be Kristus ‘Tanepoa’ kana ikilai. Nge masa Kristus bakara be Debiti natu?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Tamoata be aine isi dilongolongo-la be Iesus itaguraki be tagataga ne bokai iradi,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Eke! Tamoata Moses Mata ne disulesuletaki kamamatakuakidia-tina uia! Kusi-sili salagabulidi dinangananga be malala-lo alale direrere-tina. Malala-lo dialalale nge direrere tamoata takadi damuamuakidi be biabiadi kana dakilakiladi. Pera ono serereinga-lo nge arotina-lo soaki direrere. Be moanako bibia-lo nge bagi ono moanakonga irakingadi didokidoki.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Aine narenare pera kandi ditototo, be ono giriki nedi dazumkaki kana nge rabo salagabulidi diememaki. Tamoata bokainaina masa sururu bibia-tina dadoki.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.