Lucas 19

Testamen Oauoau (MVA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesus ilako-soasoa Zeriko anua-lo be ambe anua ialalaleaki.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Tamoata teke ara Zakias makara isoaki. Ngai nge tamoata ‘tagisi’ dokidoki muamua nedi kata, be ‘mone’ be kana ne nge kokoko.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Zakias irere Iesus ngate ngai bakarairai kata, ata tamoata be aine dikoko-tina be ngai nge tamoata tukuranga kata.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Bokaibe ipanana be imua be kai aradi ‘saikamo’ teke ieneki be Iesus ngate kana. Iesus nge makara bokai ngalako kana.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Bokaibe bong Iesus kai ituitui kanana-lo ipura nge itadarake be Zakias bokai irai, “Zakias, oaikiki-tina gobala. Kaituka masa pera kanam-lo msoaki.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Makara nge Zakias oaikiki-tina ibala, be Iesus ibagai be pera kanana-lo dilakoru. Zakias nge suri diuia-tina.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Tamoata be aine moarunga kaba bokai dita nge ditaguraki be Iesus bokai digulungaetaki, “Tamoata ngae nge tamoata muzigoala ememaki pera kanana-lo lou ne bokana ilako!”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ata Zakias ituirake be Tanepoa bokai irai, “Tanepoa, golongo! Kaituka be ngalakao masa kana negu moarunga egedi rua-lo mnege be egedi takadi tamoata kana nedi tagotago miandi. Be tamoata teke ubolesi be kana ne teke udokale-naba masa oati oti mkatuni.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Makara nge Iesus itaguraki be bokai irai, “Nanaranga ambe kaituka tamoata pera-marau ngae iuketi be imuleaki. Tamoata ngae nge Abaram tubu kata.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Maka ma Tamoata Natu nge leuadi ka ngaleledi be ngauketidi kana ka ipura.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Iesus nge ambe Ierusalem anua isaringai, be tamoata be aine moarunga nge ilodi dipile bong ono Nanaranga ngatanepoa kana ambe saringatuka ngapura kana. Makara nge tamoata be aine isi Iesus dilongolongoria-la bokana pile ono tonanga tekedi iradi.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Bokai ipile, “Tamoata teke tanepoa-dara kata nge ngalale masoasoa kaba tekedia-lo be datanepoai be alauri nge ngamule be makara ngatanepoa kana.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ngalale kana nge malipilipi kana kulemoa ikiladi be ‘gol-mone’ teke-teke iandi be bokai iradi, ‘Mone’ ngaedi kamadoki be odio kamamalipilipi nibe mumule-ba.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ata gadagada ne tago direretaki. Bokaibe tamoata aludi dinepidi be muri ditagai be bokai dirai, ‘Gadagada bokai dipile, “Keka tago kirere tamoata ngae anuatanepoa kanama ngapura.” ’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ata tamoata ngae nge ditanepoai be kaba anua nena-lo imule. Kodeka pile inanga be malipilipi kana ‘mone’ iandi nge dapura be ngakauatakidi ‘mone’ iandi nge ulikadi dipuraki ki tago.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Malipilipi muamuatuka ipura be bokai ipile, ‘Biabiadi, ‘mone’ teke kuiana nge ono umalipi be kulemoa takadi upurakiniko.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Be tamoata biabia ngae ikatu be bokai irai, ‘Malipi uia-tina ka kuemaki! Kaiko malipilipi negu iauia! Malipi mukumukudia-tina emakadi kuiamang. Bokaibe anua bibia kulemoa gopapananuaki.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 “Malipilipi kana takaia imai be bokai ipile, ‘Biabiadi, ‘mone’ teke kuiana nge ono umalipi be lima takadi upurakiniko.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Be biabiadi ne ikatu be bokai irai, ‘Kaiko anua bibia lima gopapananuaki.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Kodeka malipilipi kana teke imai be bokai ipile, ‘Biabiadi, ‘mone’ nem maka! Kusi mapala tekena-lo usukumi be uzumkaki.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Umatakuriko-ma! Bakara, kaiko panganam patu bokana. Kana tago nem, ata kudokiraperape. Kangkang tago kutanotano nge ramoramo-ba kuaroeroe.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Kodeka biabiadi ne itaguraki be bokai irai, ‘Kaiko malipilipi goalakam! Masa nem pilengam-la mtagadi be ono sururu miangko. Kaiko kukaua ngau panganagu patu bokana. Kana tago negu nge udokiraperape, be kangkang tago utanotano nge uaroeroe.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Bokai nge bakara ka ‘mone’ negu tago tamoata takadi kuiandi be ono dimalipi be mulengagu-o ulika udoki?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Kodeka biabiadi nge itaguraki be tamoata makara saringa dituitui bokai iradi, ‘Tamoata ngae ‘mone’ kamadoka-le be tamoata ‘mone’ kulemoa takadi iemaki nge kamani.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 “Ata tamoata ngaedi bokai dirai, ‘Biabiadi, ngai ambe ‘mone’ kulemoa dienoni!’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Be biabiadi ngae ikatu be bokai ipile, ‘Moimoi ka ura-kaming! Tamoata kana nedi mukudi dieno masa kokoko-la be aniadi dapura. Ata tamoata kana ne tago masa dokiadia-le dapura. Moimoi kana nena-ra mukudia-tina ka dienoni, ata masa dokiadia-le dapura.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 “Be erekei negu tago direre anuatanepoa bokana be mtanepoadi kana nge kamabagadia-mai be matagu-o be kamaumoatedi!’”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Iesus pile ngaedi imambuaki kodeka tamoata be aine arodi imua be Ierusalem ilako.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ilako be Betpeiz anua be Betani anua isaringadi nge tagataga ne rua inepi-diaru be damuaru kana. Anua ruoti ngaedi nge buku ara ‘Olib’ saringa ka dienoru.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Tagataga ne ruoti dalaleru kana nge bokai ira-diaru, “Anua ene aro-mingru ieno kanana-lo kamalakoru. Kasilisiliru masa ‘dongki’ natu teke makara ditukui kamatearu. Tamoata tago teke isi ono ibuli be ialaleaki. Kamarubetakiaru be makare kamadokamairu.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Teke itegi-kamingru, ‘Bakara ka karuberubetakiaru?’ nge kamaraiaru, ‘Tanepoa ireretaki.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Tagataga ruoti ngae-diaru dialaleru nge kana moarunga Iesus-la ira-diaru bokana dieno be ditaru.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Makara be ‘dongki’ natu dirubetakiaru. Diruberubetakiaru nge kana-marau bokai ditegi-diaru, “Bakara ka karuberube-takiaru?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Be diaru dikaturu be bokai diradi, “Tanepoa ireretaki.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Kodeka ‘dongki’ natu ngae dibagaiaru be Iesus-lo dilakuakiaru. Makara be kusi-sili nedi dipasi be ‘dongki’ natu-o dinanga be Iesus dibara-lako be odio isoaki.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 ‘Dongki’ natu-o isoaki be ialalale nge tamoata be aine kusi-sili nedi dipasi be zala-lo diulalaki be odio ialale.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ilako be zala earuma buku ara ‘Olib’-lo itaolako isaringai nge tagataga ne moarunga dum biabia ditaguraki be dipipi-tina be dimeremere be Nanaranga diperuperui. Di nge Iesus malipi kaiboangdi iemaki ilodi diandi ka dimeremere be bokai dipilepile,
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “Anuatanepoa nangata Tanepoa ara-nao be ipura nge Nanaranga iboadu ngamaroui! (Sam 118:26) Lang anua-lo anua-uia ngaeno be Nanaranga atabalabala-tina iboadu rakeaka bibia-tina ania ngapura!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Kodeka Parasi alu makara tamoata be aine moarunga maradi ka Iesus bokai dirai, “‘Tisa,’ tagataga nem goebulodi be aoa-di daono!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Ngau ka ura-kaming! Aoa-di daono masa patu dataguraki be dameremere!”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Iesus ilako be Ierusalem isaringai, be bong anua kailo ite nge itangiri.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Be bokai ipile, “Iboadu-tina kaituka nem-la be gokaua rakana ka iboadu anua-uia ngangko. Ata kaituka tago iboadu gote! Ambe matam-lo zumkaka ipura!
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Bong teke masa ngapuraniko. Be bong ngaenao masa erekei nem ari matolidi bokana daboalingiko be daringiko uia be egem moarunga-lo be dapura be dasukumiko!
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Be masa dagamaniko be bababa goeno. Be tamoata be aine makara disukoaki nge dara-leuadi. Bakara, kaiko bong ono Nanaranga ipura be ngauketiko kana nge tago kukilalangi. Bokaibe patu ono emakam ipura nge masa tago teke kabana-lo ngaeno! Dagalalai-doi kana!”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Kodeka Iesus Nanaranga pera nena-lo isili be tamoata kana nedi dinangananga be zazadi dipurapura nge itaodi be dipusika.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Be bokai iradi, “Nanaranga ‘Buku’ nena-lo bokai digere, ‘Pera negu nge ono rabonga,’ ata ‘kam ambe kaemaki be anako ono komanga nedi bokana ipura.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Alauri nge ariata moarunga-lo Nanaranga pera nena-lo be tamoata be aine isulesuledi, ata tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki be Iuda tamoata nedi bibia nge daumoatei kana.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Ata labu teke date be ono daumoatei kana nge tago teke dite. Maka ma tamoata be aine moarunga pilenga dilongolongo nge didokimatematedia-tina uia.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.