Lucas 17
Testamen Oauoau (MVA) vs BKJ
1 Iesus tagataga ne bokai iradi, “Kana maka tamoata direrepekidi be muzigoala diememaki nge dapurapura kana! Ata muzigoala labuna-tina nge imakadoma-tina!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Nge iuia tamoata bokainaina patu kanabiabia teke duduna-lo tukuia be makasi-lo rokakalako ngapura. Ngasoaki be natu-muku teke ngarepeki be muzigoala teke ngaemaki takana!
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Bokaibe kaba kamaitaita uia!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Bong lima-rua amari tekena-lo muzigoala iemakiniko, be bong lima-rua ipuraniko be bokai iraiko, ‘Muzigoala negu gorokakilea,’ nge muzigoala ne gororokaki-la.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Kodeka ‘apostel’ ditaguraki be Tanepoa bokai dirai, “Lama uniangama goaka-labati!”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Be Tanepoa ikatu be bokai ipile, “Lama unianga-ming labatikadi dedau patu bokana nge iboadu kai biabia teke bokai kamarai, ‘Nem-la be ere-zirim gotetekiko be makasi-lo gotanomiko,’ nge ngalongori-kaming-la be kana!
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Tekem malipilipi kanam uma-lo kateka iokiokiri ki ‘sipisipi’ nem iakolakola be bong imule nge masa gorai be oaikiki-tina ngamaraka be ngamoanako ki?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Tago iboadu! Masa bokai gorai, ‘Kangkang kanagu goemakana! Goemaki-doi, kodeka kangkang kanagu goeluakina be sakeguo gosoaki be moanako be dang msing. Alauri ka kaiko gomoanako!’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Malipilipi kanam bokai imuzi masa gotaguraki be goperui ki tago? Tago-soasoa! Ngena malipi ne ka iemaki!
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Bokaibe kam nge bokainatuka-la malipilipi ngae imuzi bokana. Bong malipi moarunga rangakadi dipura kaemaki-doi nge bokai kamapile, ‘Keka malipilipi-ramo kaoa. Ngena malipi nema ka kiemaki!’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Bong Iesus Ierusalem ilakolako nge Samaria kaba be Galili kaba dagadaga nedia-lo ialale.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Anua tekena-lo isilisili nge tamoata kulemoa kikiri odio dieno nge ipurakadi. Tamoata ngaedi nge lauaba-nao ditui
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 be dimere be bokai dipile, “Iesus! Biabiadi! Ilom ngataga-kama!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Iesus itedi nge bokai ipile, “Kamalale be tamoata Nanaranga ditabatabai teke ngaliliti-kaming!” Dialalale zala-lo nge nedia-la ditedi ambe digoaza.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Bong tamoata teke maradi kaba bokai ita ambe iuia nge kababe imule. Imulemule nge ipi-tina be Nanaranga irakerakeaki be imule.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Kodeka ilako be Iesus ae babadia-lo itapuloria be iperui. Tamoata ngae nge Samaria tamoata kata.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Makara nge Iesus bokai ipile, “Tamoata kulemoa ka aka-goazadi dipura! Lima-oati takadi inanga disoaki?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Bakara ka ungguma akerengana-tina ngae nge ngaia-la ipura be Nanaranga iperui?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Kodeka Iesus itaguraki be tamoata ngae bokai irai, “Gotui-rake be goalale! Lama uniangam ka iemakiko be kuia!”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Bong teke Parasi alu ditaguraki be Iesus bokai ditegi, “Aira be masa bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge ngapura?”
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Be tago teke iboadu bokai ngarangaki, ‘Kamate, maka ieno,’ ki bokai ngapile, ‘Ene ieno!’ Maka ma bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge ambe mara-ming isoaki.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Kodeka tagataga ne bokai iradi, “Bong masa dapura, be bong ngaradio nge masa bokai kamapile, ‘Tamoata Natu bong ne teke gatea-tina kana kirere.’ Ata tago iboadu masa kamate.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Tamoata masa bokai dara-kaming, ‘Kamate, enera isoaki,’ ki bokai dara-kaming, ‘Kamate, makare isoaki!’ Ata moaki kalako be kalelei.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 “Bakara, Tamoata Natu bong nenao masa lamalama-la bokana ngamuzi. Masa lamalama ipitikaoakaoai be lang ege takaianao be ilakolako ege takaianao be lang iaka-malamalamai bokana ngamuzi.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ata sururu bibia-tina ngadoki be tamoata bong ngaedia-lonalona damurinai noko.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa-la bong nena-lo bokana, Tamoata Natu bong nena-lo masa bokainatuka-la.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Tamoata be aine moarunga nge dimoanakonako be dang disingsing, moane be aine dirotiroti-la nibe ilako bong Noa kati-o ibulilako, be ura be dang bibia dipura be moarunga diara-leuadi.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Bokainatuka-la, Lot bong nena-lo nge bokai dimuzi be. Tamoata moarunga nge dimoanakonako be dang disingsing, kana dizaza be ditabulibuli, kangkang ditanotano be pera dikelikeli.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Amari ngarana-lo bong Lot Sodom anua ipereki nge eoa be sosodabu ura bokana lang-lo dibala be moarunga diara-leuadi.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Tamoata Natu bong ne ono mangata ngapura kananao masa kana bokainatuka-la ka dapura kana.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Bong ngaranao nge tamoata pera kana aro isoaki moaki ikautaki pera kanana-lo be kana ne idoki. Bokainatuka-la, tamoata uma kanana-lo isoaki nge moaki pera kanana-lo imulelako be kana ne teke ibagai.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Lot roa ilo-ming dani!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Tamoata naita nena-la ngauketi be moauriuri ngasoaki kana masa ngaleua. Ata tamoata naita nena-la ileua masa nena-la ngauketi be moauriuri ngasoaki.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 “Ngau ka ura-kaming! Oabubu ngarana-lo masa tamoata rua zirapu tekedia-lo daenoru. Takaia masa bagaia ngapura, be takaia masa pereka ngapura.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Aine rua masa kangkang darasirasiru. Takaia masa bagaia ngapura, be takaia masa pereka ngapura. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Tamoata rua masa uma-lo damalipilipiru. Takaia masa bagaia ngapura, be takaia masa pereka ngapura.”]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Tagataga ne pile ngaedi dilongo nge bokai ditegi, “Tanepoa, kana ngaedi masa inangaituka be dapura?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.