Lucas 13
Testamen Oauoau (MVA) vs NVI
1 Bong ngaranao nge tamoata alu dipura be Iesus bokai dirai, “Galili tamoata alu nge Nanaranga tabataba dianiani be Pailot ipile be diumoatedi!”
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Ilo-ming bakara dipile? Galili tamoata be aine moarunga maradi nge di muzigoala emakingadi digoala-tina ka sururu bibia ngaedi didoki ki?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ngau ka ura-kaming! Tago be tago-soasoa! Ilo-ming tago kabuiri be muzigoala neming tago kasegeaki nge masa dia-la ara-leuadi dipura bokana ara-leuaming dapura!
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Tamoata kulemoa-be-lima-toli pera rakerake odio imakotolako Siloam anua-lo ilo-ming dandi! Nge di muzingadi goalakingadi tamoata be aine moarunga Ierusalem anua-lo diuasadi ka bokai ara-leuadi dipura ki?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ngau ka ura-kaming! Tago be tago-soasoa! Ilo-ming tago kabuiri be muzigoala neming tago kasegeaki masa dia-la ara-leuadi dipura bokana ara-leuaming dapura!”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kodeka makara be Iesus pile ono tonanga ngae iradi, “Tamoata teke kai ara ‘pig’ ‘uain’-uma nena-lo itanomi be ilaba. Ilaba nge ilako be kalingo ilelei, ata tago teke ite.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Bokaibe tamoata ngae itaguraki be tamoata maka uma ne ngae imalipilipitaki bokai irai, ‘Barasi toli ngaedi ilodia-lo nge makare upurapura be kai ngae kalingo mita kana, ata tago teke uteate. Gopoloi! Bakara ka kateka-ba iauia ibizagami?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ata tamoata uma imalipilipitaki bokai ipile, ‘Biabiadi, golikitaki be bokai ngatuitui be barasi tekena-la ngamambuaki noko. Masa msauki be kangkang miani be mte.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Barasi takaianao kalingo ipuraki nge iuia! Tago nge poloia ngapura!’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Bong ono manauanga ‘Sabat’ tekenao nge Iesus pera ono serereinga tekena-lo isulesule.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Aine-biabia teke zuzu boaroka nge makara isoaki. Mariaba goalaka kata ilona-lo isoaki ka iemaki be zuzu iboaroka be ambe barasi kulemoa-be-lima-toli dimanubu. Be zuzu nge ambe iboaroka-tina be tago iboadu ngapoaga-rake.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Bong Iesus aine ngae ite nge ikilamai saringa be bokai irai, “Aine, more nem ngaena-lo ambe rubetakam ipura!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Kodeka luma ono inangaria be oaikiki-tina zuzu iado be ipoaga-rake be Nanaranga irakeaki.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Tamoata pera ono serereinga ngaena-lo imuamua kaba bokai ita Iesus bong ono manauanga-o ka aine ngae iadoraki nge nama ira-tina, be tamoata be aine makara disoaki bokai iradi, “Amaridi lima-teke nge ono malipinga. Bokaibe amaridi ngaradi ilodia-lo nge kamapurapura be adoraka-ming dapurapura! Moaki bong ono manauanga-o kapurapura!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Be Tanepoa ikatu be bokai irai, “Bolinga-ming ratadi! Bong ono manauanga-o nge kalakolako be ‘bulumakau’ be ‘dongki’ neming pera nedia-lo be karurubeti be dang kaniandi be disingsing ki tago?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Aine ngae nge Abaram tubu kata, ata ambe barasi kulemoa-be-lima-toli Satang uaura nena-lo isoaki. Bakara ka tago iboadu bong ono manauanga-o rubetaka ngapura?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Bokai ipile nge erekei ne dimaia-tina. Ata tamoata be aine nge kana uarikadi iememaki disuri-uiataki.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Kodeka Iesus kaba bokai itegi, “Bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge rakana bokana? Masa rakana oti mtonangai?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Bokainatuka mtonangai: Tamoata teke ‘mastet’ patu idoki be uma kanana-lo itanomi. Ilaba be kai ipura, be mang dipura be sapara-nao gupadi diemaki.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Iesus kaba bokai ipile, “Bong ono Nanaranga ngatanepoa kana masa rakana ane mtonangai?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Bokaina-tuka mtonangai: Aine teke ‘is’ idoki be ‘palaua’ biabia-tina zaiza ibairi. Ibairi nibe ‘is’ ngae ‘palaua’ ere-moarunganalo ilako be ‘palaua’ idodoraki-tina.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Kodeka Iesus itui be Ierusalem anua taona itao. Ialalale nge anua sisiki be bibia makara dieno ialalaleaki be tamoata be aine isulesuledi be ialalale.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Makara nge tamoata teke Iesus bokai itegi, “Tanepoa, masa tamoata tago kokoko uketadi dapura ki?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Kamapi-tina be babaduadua aoa ugugu-lo kamasili. Ngau ka ura-kaming. Tamoata kokoko-tina masa dapi be dasili kana, ata tago diboadu dasili.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Pera-marau ngataguraki be babaduadua ngaonoti masa eluku kamatui be babaduadua kamapalipaliti be bokai kamakorokoroi, ‘Biabiadi, babaduadua gouasara-kama!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Kodeka kam masa bokai kamarai, ‘Kaiko zaiza tamoanako be dang tasing-budu. Be anua nemai-lo kusule-kama!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Ata masa kababe bokai ngapile, ‘Ngau tago ukauataki-kaming! Tago ukaua inanga ka kapura! Kamairatu, kam muzinga-ming goalakadi!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Masa Abaram, Aisak, Zekop be ‘propet’ moarunga bong ono Nanaranga ngatanepoa kanana-lo dasoaki be kamatedi, ata kam masa eluku rokaka-ming-lako dapura. Makara masa kamatangtang be ile-ming kamakaraposaposa!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Tamoata be aine masa ilau, auta, ata be aoa be dapura be kabadi dadoki be bong ono Nanaranga ngatanepoa kanana-lo dasoakiria be moanako biabia daemaki.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Moimoina-tina tamoata alalauri masa damua, be tamoata muamua masa dalauri.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Bong ngaranao nge Parasi alu dipura Iesus-lo be bokai dirai, “Kaba ngaedi gopereki be kaba takadia-lo golako. Erot ambe ngaumoateiko kana.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Kamalale be keu kabukabu ngara bokai kamarai, ‘Ngau masa kaituka be zama mariaba goalakadi tamoata be aine ilodia-lo mtaotaodi be moremore miaka-uiauiakidi, be amaridi tolianao masa malipi negu mambuaki.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ata kaituka be zama be zamane nge mialalale-la kana. Maka ma ‘propet’ tago teke iboadu anua takaiana-lo ngamate. Moarunga nge Ierusalem anua-lo ka dimatemate!
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “O, Ierusalem, Ierusalem! Kaiko ‘propet’ moarunga kumoatedi, be tamoata Nanaranga pilenga dieluakiniko nge patu oti kundi! Bong kokoko-tina luma-gu unanaraki be tamoata nem mboabundi kana, mang-la aineka natu bazi erumadi inanganangadi bokana. Ata tago kusumoalana!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kaba goita! Pera nem masa tauna-ba ngaeno! Moimoi ka uraiko! Tago iboadu gotea nibe kaba bokai gopile, ‘Tamoata naita Tanepoa aranao be ipura nge Nanaranga iboadu ngamaroui!’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.