João 9
Testamen Oauoau (MVA) vs NVT
1 Iesus bokai ialalale nge tamoata teke mata leuadi ite. Tamoata ngae nge mata leuadi be tina inekiaki.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Kodeka tagataga ne ditaguraki be bokai ditegi, “‘Tisa,’ naita muzigoala ne lilidi-o ka tamoata ngae mata leuadi be tina inekiaki? Ne muzigoala ne lilidi-o, ki tina be tama muzigoala nedi lilidi-o?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Nge tago ne muzigoala ne lilidi-o ki tina be tama muzigoala nedi lilidi-o. Tago. Nge ono Nanaranga kaiboang ne mangata tamoata ngaenao damalipi be teadi dapura kana ka mata leuadi be tina inekiaki.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Amari isi ieno nge nepinepi negu malipi ne taememaki. Oabubu ambe imaimai, be bong ngaranao masa tago teke iboadu ngamalipi.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bong ngau kateka ngaenao usoaki nge ngau kateka ngae malama ne.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Bokai ipile, kodeka kateka-o imoangoria be kateka-poasa iemaki, be kateka-poasa ngae idoki be tamoata mata leuadi mata-nao inanga.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Be bokai irai, “Goalale be dang boakuboaku ara Siloam-lo lilim goasaki!” Kita ara Siloam tabuiri nge bokai tapile, “Nepi.” Bokaibe tamoata mata leuadi ialale be lili iasaki. Lili iasaki nge mata diuiani be kaba itaita be imule.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Tamoata ngae anua-budu-ruanga be tamoata takadi norane be ‘mone’ be kana takadi tamoata takadia-lo isinaunau be dite nge bokai dipile, “Tamoata ngae ki taila ka norane be ‘mone’ be kana takadi tamoata takadia-lo isinaunau?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Alu bokai dipile, “Ngaia-ma!” Ata alu bokai dipile, “Tago. Tea ka ngai bokana!”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Kodeka ditaguraki be bokai ditegi, “Baituka be matam diuia be kaba kuitaita?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Be ngai ikatu be bokai ipile, “Tamoata ara Iesus kateka-poasa iemaki be matagu-o inanga be bokai iraia, ‘Goalale be Siloam dang-lo lilim goasaki.’ Be ngau ualale be liligu uasaki nge oaikiki-tina kaba uitaita.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Kodeka tamoata ngaedi bokai ditegi, “Tamoata ngae inanga isoaki?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Kodeka ditaguraki be tamoata mata leuadi adoraka ipura nge didoki be Parasi-lo dilakuaki.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Bong ngara ono Iesus kateka-poasa iemaki be tamoata ngae mata iuasari nge bong ono manauanga ‘Sabat.’
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Bokaibe Parasi kaba tamoata adoraka ipura nge ditegi bakara be mata diuia be kaba itaita. Be tamoata ngae bokai iradi, “Kateka-poasa alu matagu-o inanga be uasaki nge matagu diuia be kaba uitaita.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Makara nge Parasi alu bokai dipile, “Tamoata ngae bong ono manauanga ‘Sabat’ mata ne tago itagatagadi. Bokaibe tamoata bokainaina nge tago Nanaranga-lo ka ipura!”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kodeka Parasi ditaguraki be tamoata ngae kaba bokai ditegi, “Tamoata ngae bakara kurangaki? Kaiko ka matam iusari!”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ata Iuda tagona-tina tamoata ngae lama diunani ngai mata leuadi be ambe mata diuia be kaba itaita. Bokaibe tamoata mata adorakadi dipura nge tina be tama dikiladi
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 be bokai ditegi-diaru, “Nge natu-mingru ki? Ngai ka karangakiaru mata leuadi be nekiaka ipura ki? Nge bakara be ambe kaba itaita?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Be diaru dikaturu be bokai dipileru, “Keru kikauaru nge natu-mairu, be kikauaru mata leuadi be nekiaka ipura.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ata bakara be ambe kaba itaita, ki naita ka iadoraki nge keru tago kikauaru. Kamategi. Ngai ambe tamoata biabia kata. Iboadu nena-la be ngapile.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Tamoata adoraka ipura tina be tama nge Iuda dimatakuridi ka bokai dipile. Maka ma Iuda bokai dipile tamoata naita ipile Iesus ka Kristus masa pera nedi ono serereinga-lo taona ngapura be tago iboadu makara ngasilisili.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Labu ngaenao ka tina be tama bokai dipile, “Ngai ambe tamoata biabia. Kamategi!”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Makara nge tamoata mata leuadi be nekiaka ipura nge kaba bong ruaia dikilai be bokai dirai, “Nanaranga ara atabala-tina gonangai, be ne mata-nao be pile tago tototo ane be moimoi be gopile tago iboadu goboli. Keka kikaua tamoata ngae nge muzigoala ememaki kata!”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ata tamoata ngae bokai ipile, “Ngau tago ukaua tamoata ngae muzigoala ememaki ki tago. Kana teke nge ukaua. Ngau mata-gu leuadi, ata ambe kaba uitaita!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Kodeka kaba bokai ditegi, “Bakara ibasakiko? Bakara be matam iuasari?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Be tamoata ngae ikatu be bokai iradi, “Ambe urakaming-doi, ata kam longo kasege! Bakara ka kaba kamalongo kana? Tagataga ne kamapura kana ka kategitegi ki?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Makara nge ditaguraki be diebuloni be bokai dirai, “Kaiko ka tamoata ngae tagataga ne! Keka Moses tagataga ne.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Keka kikaua Nanaranga nge Moses-la ka diepilei-buduru. Ata tamoata ngara nge tago kikauataki. Tago be tago-soasoa. Inanga ka ipura nge tagona-tina kikaua!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Be tamoata ngae bokai iradi, “A? Nge baituka ka kana ngae labu tago kakauataki? Kaba kamaita! Tagona-ra kakaua inanga ka ipura, ata ngai ka matagu iuasari!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Kita takaua tamoata muzigoala ememaki nge Nanaranga tago ilolongoridi. Nanaranga nge tamoata rangguma dimuamuaki be rerengana-lo kana diememaki ka ilolongoridi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Matamatana-tina kateka emaka ipura-lo be imai nge tamoata tago teke mata leuadi be nekiaka ipura nge adoraka ipura be ruku kilongo. Tago-la!
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Tamoata ngae tago Nanaranga-lo ka ipura nge tagona-tina iboadu kana teke ngaemaki. Tago-la!”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Makara nge Iuda ditaguraki be bokai dirai, “Kaiko muzigoala-lo be tinam inekiakiko be iaka-labatiko! Nge kaiko bokainaina kata ka gosulekama kana ki?”
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Iesus bokai ilongo tamoata mata iadoraki nge ambe ditaoni be pera nedi ono serereinga ipereki. Be bong ite nge bokai irai, “Tamoata Natu lama kunani ki tago?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Be tamoata ngae ikatu be ipile, “Biabiadi, goraia naita kata be lama munani!”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Kodeka Iesus bokai ipile, “Ambe kutea-doi! Nge ngai ka kaituka-tina kapilepile-buduru.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Be tamoata ngae bokai ipile, “Tanepoa! Lama uni!” Kodeka tamoata ngae itaguraki be Iesus aro tuku-nao irokazokuria be Iesus irakeaki.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Makara nge Iesus bokai ipile, “Nge ono tamoata moarunga giriki nedi lilitadi dapura kana ka kateka ngaenao upura. Bokai masa tamoata dikaua matadi leuadi nge kaba daita. Be tamoata ilodi dipile matadi uia nge kaba daita di moangi be matadi leuadi!”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Parasi alu makara saringa disoaki dilongo nge bokai ditegi, “Nge baituka? Ilom ipile keka matama leuadi ki?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Mata-ming daleua bokana nge ambe giriki neming tago. Ata nge bokai kapile, ‘Keka mata-ma uia.’ Bokaibe giriki omingo dieno.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.