João 7

Testamen Oauoau (MVA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kana ngaedi muridi nge Iesus ege-ege Galili kaba-lo ialale. Iuda tamoata nedi bibia nge daumoatei kana. Bokaibe Zudea kaba nge imoangi be isibongaki-tina.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ata bong Iuda moanako nedi biabia teke ono bazarua ngado kusi-lo ememaki dirakerakeaki isaringa nge
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Iesus taritoka bokai dirai, “Kaba ngaedi gopereki be Zudea kaba-lo golako be tagataga nem moarunga masa kana kuememaki daita.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Tamoata naita irere moarunga dakauataki kana nge kana iememaki tago iboadu ngazumkaki. Kaiko ambe kana ngaedi kuememaki. Bokaibe nem-la be mangata gonangaiko be tamoata be aine moarunga kateka-o dakauatakiko!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Iesus taritokana-tina nge lama tago diuni. Nge bokai ka pile ngaedi dipile.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Bokaibe Iesus itaguraki be bokai iradi, “Bong-tina negu isi tago dipura. Bong moarunga nge kam bong uia neming.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tamoata be aine moarunga kateka-o tago iboadu dasegeaki-kaming. Ata ngau masa dasegeaka. Maka ma ngau mangata bokai upilepile kana moarunga diememaki nge muzi goalakadi odio dieno.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Kam Moanako biabia ngaena-lo kamalako. Ngau bong-tina negu isi tago dipura. Bokaibe tago iboadu Moanako biabia ngaena-lo mlako.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Bokai ipile be makarana-la Galili kaba-lo isoaki.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Iesus taritoka Moanako biabia ngaena-lo dilako muridi nge Iesus nena-la be itui be Moanako biabia ngaena-lo ilako. Ata tago mangata ilako. Komangaba-lo be ilako.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Moanako biabia ngaena-lo nge Iuda tamoata be aine Iesus dilelelei be bokai ditegitegiaki, “Tamoata ngae inanga isoaki?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Tamoata be aine moarunga nge nedia-la Iesus dimalonga-sikisikitaki. Alu bokai dipile, “Ngai tamoata iauia.” Takadi dikatu be bokai dipile, “Tago! Ngai tamoata ibobolesidi.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ata tago teke mangata lili-be-matao irangaki, bakara, moarunga nge Iuda tamoata nedi bibia dimatakuridi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Bong Moanako bibia ngae lukangana-tinao kodeka Iesus ilako Nanaranga pera nena-lo be tamoata be aine isuledi.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Iuda dilongori nge dipitilaki-tina be bokai dipile, “Tamoata ngae tago sule bibia-lo ilako, ata bakara be kauanga dilaba-tina!”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Sule ngau usulesule-kaming nge tago negu. Sule ngaedi nge Nanaranga ne. Ngai ka inepia be makare upura.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Tamoata naita irere Nanaranga rerenga ngatagadi kana nge masa ngakaua sule usulesule-kaming ngaedi nge Nanaranga-lo ka dipura ki negu kaiboang negu-lo ka usulesuletaki.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Tamoata nena-la kaiboang nena-lo isulesule nge nena-la ara biabia ngadoki kana ka isulesule. Ata tamoata naita nepinepi ara atabala nganangai kana be imalipilipi nge pilenga moimoi be kalingodi, be boli mata tago teke ono ieno.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moses ka toira Mata ne iang-kaming. Ata kam tagona-tina Mata bibia ngaedi katagatagadi. Tago-la. Nge bakara ka kamaumoatea kana?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Be di dikatu be bokai dipile, “Nge mariaba goalaka kata ibagabagaiko! Naita ngaumoateiko kana?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Be Iesus bokai iradi, “Kilala kaiboangdi teke memaki nge kamapitilaki be kamakabaka.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses ira-kaming be natu-ming moane kusidi kakorotototo ngena (tago Moses-tina ka ira-kaming, tubu-ming bibia ka dira-kaming) kataguraki be bong ono manauanga ‘Sabat’-o natu-ming moane kusidi kakorotototo.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ak, ono-ba Moses Mata ne gamanadi kamasibongaki kana nge ‘Sabat’-o natu-ming moane kusidi kakorotototo. Ata ngau ‘Sabat’-o tamoata teke ere-moarunga be uadoraki nge bakara ka nama-ming dirataka?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Moaki kana atabalangadia-ba kaitaita be kadoadoraki. Muzi adoado kamatagatagadi be kana kamaitaita be kamadoadoraki!”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Makara nge Ierusalem tamoata alu bokai ditegitegi, “Tamoata ngae ki nangata ka daumoatei kana?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Kamate! Ambe lili-be-matao ipilepile, ata tago teke bakara irai! Iuda tamoata bibia masa ambe dipile ngai ka Kristus!
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ata kita ambe takaua ngai inanga tamoata kata! Maka ma bong Kristus ngapura nge tamoata tago teke ngakaua ngai inanga kata.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Iesus nge isi Nanaranga pera nena-lo isoaki be isulesule nge kaikai-la bokai ipile, “Kam moimoi be kakauataka ki? Be inanga ka upura nge kakaua-ma? Ata tago negu rerengagu-lo ka makare upura. Tago-tina. Nepinepi negu ka inepia be makare upura. Be ngai moimoi be kalingo. Kam tago kakauataki,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 ata ngau ukauataki. Bakara, ngau ngaia-lo ka upura be ngai ka inepia be makare upura.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Makara nge ditaguraki be dadokimatei be dauauri kana. Ata bong-tina ne isi tago dipura. Bokaibe tamoata tago teke itaguraki be luma Iesus-o inanga be idokimatei.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ata tamoata be aine kokoko-tina Iesus lama diunani. Be bokai dipile, “Tamoata ngae kilala kaiboangdi kokoko-tina iemaki. Bong Kristus ngapura masa kilala kaiboangdi nangatadi tamoata ngae tago iboadu ngaemaki nge ngaememaki?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Tamoata be aine moarunga nge pile bokainaina ane be Iesus dimalonga-sikisikitaki be Parasi dilongo. Bokaibe tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi zaiza be ditaguraki be tamoata Nanaranga pera ne dinarinaringi nge dinepidi be Iesus dauauri kana.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Makara nge Iesus bokai ipile, “Uanana tago sasalaga masa mara-ming msoaki be kaba nepinepi negu inepia be makare upura-lo mlako.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Kaba ngau odio msoaki kanana-lo nge kam tago kaboadu kamalako. Bokaibe, masa kamalelelea, ata tago kamatea.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Makara nge Iuda tamoata nedi bibia nedia-la bokai dipile, “Masa kaba nangatadia-lo ngalako be kita tago taboadu tate? Masa Gris kaba-lo ngalako be Iuda makara disoaki-lo ngalako, be Gris tamoata be aine ngasuledi kana?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Nge masa baituka ipile masa kamalelea, ata tago kamatea, be pile takadi ipile kaba odio ngalako kana nge kita tago taboadu talako?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Bong alalaurituka Moanako biabia ngaena-lo nge ara biabiatuka. Bokaibe bong alalaurituka ngaenao nge Iesus ituirake be bokainatuka ipi be ipile, “Tamoata naita madole imate nge ngau-lo ngamai be dang ngasing!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nanaranga-la ‘Buku’ ne ipile bokana, ‘Tamoata naita lama iunana masa dang papanana ono moauringa ilona-lo be ngapapanana be ngapusikasika.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Iesus bokai ipile nge Oli Spirit ka irangaki. Tamoata naita Iesus lama iunani masa alauri Oli Spirit ngabalani. Imai be bong ngaradia-lo nge Oli Spirit isi tago ibala, bakara, Iesus isi tago mate-lo be marangaka ipura be ara bibia idoki.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Tamoata be aine moarunga pilenga dilongo nge aludi bokai dipile, “Moimoina-tina ngai ka ‘Propet’ ngae!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Takadi bokai dipile, “Ngai ka Kristus!”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Nanaranga ‘Buku’ nena-lo bokai dieno: Kristus nge Debiti tubu ne kata, be masa Betlem anua-lo be nekiaka ngapura. Anua Betlem nge toira Debiti ono isukoaki.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Makara nge Iesus kanabe tamoata be aine nge dienegei-ramo.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Moimoi aludi dauauri kana, ata tago teke itaguraki be luma ono inanga.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bong tamoata Nanaranga pera ne dinarinaringi dimule nge tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be Parasi ditaguraki be bokai ditegidi, “Bakara ka tago kabagai be kapura?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Be tamoata Nanaranga pera ne dinarinaringi dikatu be bokai dipile, “Toira be imai tamoata tago teke tamoata ngae ipilepile bokana ipile!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Kodeka Parasi bokai dipile, “Masa ambe irepeki-kaming be iaka-boang-kaming ki?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Kaba kamaita! Parasi ki Iuda tamoata nedi bibia tago teke irepeki be iaka-boangi! Tago-tina!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Tamoata be aine moarunga ngaedi nge Moses Mata ne tago dikauataki. Bokaibe, nge ambe Nanaranga ngesuaki ne eruma ka disoaki!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodimas nge di kata. Ngai ka norane be ilako be Iesus ite. Kodeka Nikodimas itaguraki be bokai iradi,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Mata neda dipile tamoata talongori be takaua rakana ka iememaki noko giriki ne taliliti be tarokaki!”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Be di dikatu be bokai dipile, “Kaiko masa Galili tamoata kata? Nanaranga ‘Buku’ ne goleze uia masa gokaua ‘propet’ tago teke Galili kaba-lo ipura!” [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Kodeka makara be kaba kanam-kanam dilako.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.