João 5
Testamen Oauoau (MVA) vs NVI
1 Bong alu dilako be muridi nge Iuda bong nedi biabia teke be Iesus Ierusalem ilako.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Makara Ierusalem-lo nge ilako-soasoa ‘Sipisipi’ Babaduadua-lo. Babaduadua ngae sakenao nge dang teke boakuboaku Ibru pile-lo Betzata nge ieno. Be bagi sumadi otioti nge lima dang boakuboaku ngae diboalingi.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Makara bagi dang diboalingi-o nge tamoata moremore kokoko-tina dieno: matadi leuadi, aedi matedi be tapoudi matedi. [Dang moakusunga dirarapung.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Bong teke-teke nge Tanepoa ‘enzel’ ne ipurapura be dang ilona-lo ilakolako be imoakusukusungaki. Ngamoakusungakia-doi be tamoata nangata ilako-tuka mua nge more bakarairai ienoni nge ngaleua.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Tamoata teke makara ieno nge more ono ieno be ambe barasi kulemoadi-toli-be-lima-toli iuasadi.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Iesus tamoata ngae bokai ieno be ite nge ikaua more ngae toira-tina be ono ieno. Bokaibe itegi, “Kurere goiua ki?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Be tamoata ngae ikatu be bokai ipile, “Biabiadi, bong dang moakusungaka ipurapura nge tamoata tago teke idumadumaia be dang-lo inanganangaiaulako. Negu-la be mlako kana nge mbebebe-la be tamoata takaia ngalako mua.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Be Iesus itaguraki be tamoata ngae bokai irai, “Gotui be zirapu nem godokitate be goalalale!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Makara nge oaikiki-tina tamoata ngae iuia, be zirapu ne idoki be makara maradi ialalale.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Bokaibe Iuda tamoata nedi bibia nge ditaguraki be tamoata adoraka ipura nge bokai dirai, “Kaituka nge bong ono manauanga. Moses Mata ne ibabari-kita tago iboadu bong ono manauanga-o zirapu nem gobazi.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ata tamoata ngae ikatu be bokai ipile, “Tamoata iadoraka be uia nge bokai iraia, ‘Zirapu nem godokitate be goalalale.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Makara nge bokai ditegi, “Tamoata nangata ka iraiko zirapu nem godokitate be goalalale?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Tamoata be aine makara nge dikoko-tina. Bokaibe tamoata maka adoraka ipura nge tago ikaua naita ka iadoraki, bakara Iesus ambe tamoata be aine maradi isili be ialale.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Alauri Iesus tamoata iadoraki ngae Nanaranga pera nena-lo ite nge bokai irai, “Goteko! Ambe kuia. Moaki kaba teke muzigoala kuemaki. Muzigoala teke kaba kuemaki masa kana goalakana-tina teke ngapuraniko.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Kodeka tamoata ngae ialale be Iuda tamoata nedi bibia iradi Iesus ka iadoraki.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Iesus kana ngaedi bong ono manauanga ‘Sabat’-o ka iememaki bokana Iuda ditaguraki be moatubu ono dinangalako.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Bokaibe Iesus bokai iradi, “Tama-gu malipi ne izamaizama iememaki-la nibe imai-ba kaituka-tina. Bokaibe ngau masa malipilipi-la kana.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Bokai ipile nge kodeka Iuda bibia nedi iemakidi be ono tinedi ikaubaluri be daumoateia-tina kana direre. Nge tago bong ono manauanga-la ka igamani, ata ipile Nanaranga nge Tamana-tina be nge iriringa-diaru tekedi bokana.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Bokaibe Iesus ikatu be bokai iradi, “Moimoi ka ura-kaming! Natu tago iboadu kana teke rerenganaba-lo ngaemaki. Tago-la. Natu nge Tama kana iememaki itaita ka iememaki. Rakana Tama iemaki nge Natu ngaemaki be.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Maka ma Tama nge Natu irereretakia-tina, be kana moarunga iememaki nge Natu itikitikini. Tama masa kana kaiboangdia-tina kana ngaedi iememaki diuasadi nge Natu ngaitikini be ngaemaki. Be kam masa kamaita be kamapitilaki-tina be kamakabaki.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Tama-nala matedi imarangrangakidi be ono moauringa ianiandi bokana, Natu masa rerengana-lo tamoata nangata ireretaki nge ono moauringa ngani.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Bokaibe bokai kamakaua: Tama tago sesu-tina tamoata teke giriki ne ililiti. Tago-la! Malipi ngaedi nge ambe ere-moarungadi be Natu luma-nao isalangaki.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Bokai masa Tama-la moarunga-biabia dimuamuaki bokana nge Natu damuamuaki. Tamoata naita Natu tago imuamuaki nge Tama tago imuamuaki. Maka ma Tama ka Natu inepi be makare ipura.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Moimoi ka ura-kaming! Tamoata naita pilengagu ilongo be nepinepi negu lama iunani nge ambe moauriuri-la nem-kusoaki ngasukoaki kana. Tago masa lilita be ara-leuaia ngapura. Tago-la. Maka ma nge ambe mate-lo ka imule be moauriuri soaki-lo ilako.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Moimoi ka ura-kaming! Bong teke masa ngapura, be ambe ipura. Bong ngaenao masa matemate Nanaranga Natu malonga dalongo. Be tamoata malonga ngae dilongori masa moauriuri-la dasoaki.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Maka ma Tama ka nena-la be ono moauringa labu ienoni. Bokaibe Natu nge bokainatuka-la iemaki be Natu nge ono moauringa labu ienoni.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tama ka isumoala be Natu iboadu tamoata be aine giriki nedi ngaliliti be ngadoraki, bakara ngai ka Tamoata Natu.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Moaki pile ngaedi kalongo be kapitilaki! Bong teke masa ngapura, be bong ngaenao masa matedi moarunga poda-dialo dieno nge Natu malonga dalongo
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 be podadi dapereki be eluku dapusikalako. Tamoata muzi uia diemaki masa damarang be moauriuri-la dasoaki. Be tamoata muzi goalakadi diemaki masa damarang be eoa tago matemate-lo dalako.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Negu-ba tago iboadu kana teke memaki. Ngau Nanaranga iraraia be ulongolongo-la bokana ka giriki ulililiti be uadoadoraki. Bokaibe giriki adorakingagu nge diadoado-tina. Maka ma ngau tago rerengagu ka utagatagadi. Tago-la. Nge nepinepi negu ka rerenga utagatagadi.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Ngau negu-la be mangata urangaka nge negu-ba ka urangaka bokana, be pilengagu ono urangaka nge kalingodi tagotago.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ata takaia isoaki be pile-lo murigu ituitui be mangata irangarangaka. Be ngau ukaua mangata bakara irangarangaka nge pilenga moimoi be kalingodi otioti.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Kam tamoata neming Zon-lo kanepidialako be pile dalongo kana. Be ambe pile bokai dilongo Zon nge pile moimoi be kalingodi ka mangata irarangaki.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ngau tago kateka-tamoata murigu datui be mangata darangaka kana urere ka bokai upile! Tago. Ngena ono Nanaranga ngauketi-kaming be ngamuleaki-kaming kana ka bokai upile.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Zon nge baratui bokana be ikarakara be imalamalama, be kam nge uanana tago sasalaga malama ngae kadoki be ono suri-ming diuia.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Ata ngau kana negu teke ieno be ono mangata ngarangaka kana. Kana ngae nge Zon pilenga iuasadia-tina. Kana negu ngae nge bokai: Malipi-ma maka Tama-gu iana be memaki kana, be ambe uememaki ngaedi ka mangata darangaka kana. Nge ono mangata kaba kamaita be kamakaua Tama-gu ka inepia be makare upura.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Tago Zon-la ka mangata irangarangaka. Tama-gu murigu itui be mangata irangarangaka be! Maka ma ngai ka inepia be makare upura! Kam tago sesu malonga kalongo, be lili tago kaita.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Be pilenga nge tago ilo-minglo dieno, maka ma tamoata maka Tama kateka ngaenao ineparia nge lama tago kaunani!
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Be kana takaia bokai: Nanaranga ‘Buku’ nena-ra kalezeleze-tina uia be pile labudi kalelelei-tina uia. Be ilo-ming bokai dipilepile ‘Buku’ ngaedi ilodia-lo ka ono moauriuri-la nem-kusoaki soaki ipurapura nge ieno. Ata bokai kamakaua: ‘Buku’-tina ma ngaedi ka ngau murigu ditui be mangata dirangaka,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ata ngau-lo kamamai be moauriuri-la kamasoaki kana nge kasege.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ngau tago kateka-tamoata rakeaka dana kana ka bokai upilepile. Tago-tina.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ata ngau ilo-ming ukauataki. Ngau ukaua Nanaranga reretaka tago ilo-minglo ieno.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ngau Tama-gu ara-nao be makare upura, ata tago kareretaka be kadoka. Tago-la. Ata tamoata teke ne ara-nao be ipura nge masa kamareretaki be kamadoki.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Kam karerere tamoata ruanga-ming darakerakeaki-kaming. Ata rakeaka uia Nanaranga tekenalana-tina-lo dipurapura nge uasadi be dokiadi kasegesege. Bokai nge, masa baituka be lama kamauni?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Moaki ilo-ming dipile Tama-gu lili-be-matanao masa mtuirake be mtunuri-kaming be giriki omingo mnangalako. Tago-la. Moses Mata nena-ma maka ilo-ming dianiandi be ono kakaiboang nge ka aoa-minglo saranga darokakilako be giriki omingo nganangalako kana.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moses nge ngau ka rangakagu igere. Bokaibe Moses Mata ne lama kamaungdi bokana nge ambe ngau lama kamaunana.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ata kam Moses kana igere nge lama tagona-tina kaungdi. Bokai nge masa baituka be kana ngau urangaki nge lama kamaungdi?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.