João 4
Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH
1 Parasi nge bokai dilongo Iesus ambe Zon iuasauasai be tagataga ne kokoko idokidokidi be ruku ono tamalinga ane irukurukudi.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Ata Iesus nena-tina nge tamoata tago teke ruku ono tamalinga ane irukui. Tagataga ne ka tamoata be aine dirukurukudi.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Iesus bokai ilongo nge Zudea kaba ipereki be kababe Galili kaba-lo ilako.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Zudea kaba-lo be Galili ngalako kana nge Samaria kaba ngalaleaki noko Galili kaba-lo ngapura.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ialale be Samaria kaba-lo nge anua ara Saika-lo ipura. Anua ngae nge kateka teke toira Zekop natu Iosep iani nge saringa ka ieno.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Be makara ka Zekop dang-kesua ne ieno. Iesus nge kasau ialale be imamalo-tina. Bokaibe makara dang-kesua ngae sakenao isoakiria. Ambe amari-soasoa-tina bokana.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Iesus makara isoaki nge Samaria aine teke ipura be dang ngakesi kana. Be aine ngae ambe dang kana ikesikesi nge Iesus bokai ipile, “Dang muku goana be msing.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Tagataga ne nge anua-lo dilako be kangkang dazaza kana.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Kodeka Samaria aine nge bokai ipile, “Kaiko Iuda kata be ngau Samaria ainegu. Nge baituka ka dang gosing kana be kusinauia?” (Iuda tago diboadu Samaria tabira be sema kandia-lo damoanako ki dang dasing.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Nanaranga lumaluma ne gokauataki bokana, be gokaua naita kata ka dang sing kana be isinauiko nge ambe iboadu gotegi be dang papanana ngangko.”
10 Então Jesus disse:
11 Be aine ngae ipile, “Biabiadi, dang-kesua ngae nge itaoio-tina be kana ono dang kesia be repekarake ngapura kana nge tago. Dang papanana masa inanga gokesi?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Kaiko masa tubuma Zekop kuasai be iboadu dang papanana teke makare gopuraki ki? Ngai ka toira be dang-kesua ngae iang-kama. Ngai ne, natu, be ‘sipisipi’ be ‘bulumakau’ ne nge makarena-doi dang-kesua ngaena-lo dang dising.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Kodeka Iesus bokai ikatuni, “Tamoata naita dang-kesua ngaena-lo dang ising masa kaba madole ngamate,
13 Então Jesus disse:
14 ata tamoata naita ngau dang uiani be ising nge tagona-tina iboadu kaba madole ngamate. Dang ngau uiani masa dang kateka-lo ipanapanatakarake bokana ilona-lo ngapapanana be ono moauriuri-la nem-kusoaki ngasukoaki.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Be aine nge bokai ipile, “Biabiadi, dang ngae goana! Bokai masa tago iboadu madole matemate be tago iboadu kaba makare mpurapura be dang mkesikesi!”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Makara nge Iesus bokai ipile, “Goalale be roam gobagai.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Be aine ngae ikatu be bokai ipile, “Roagu tago.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Kaiko toira moane lima kuatidi, be tamoata kaituka-tina kasukoaki-buduru nge tago roam. Pile kaituka-tina kupile nge moimoi ka kupile!”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Makara nge aine ngae bokai ipile, “Biabiadi, kodeka kaba uita kaiko moimoi be ‘propet’ kata.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Keka Samaria tubuma makare buku ngaenao Nanaranga dirakerakeaki, ata kam Iuda kapile Ierusalem-lanalo ka iboadu Nanaranga tarakerakeaki.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Kodeka Iesus aine ngae bokai irai, “Aine kaiko, pilengagu golongo uia, bong masa dapura, be bong ngaradio masa Tama-gu tago makare buku ngaenao ki Ierusalem-lo kamarakerakeaki. Tago-la.
21 Jesus disse:
22 Kam Samaria nge Nanaranga karakerakeaki, ata tago kakauatakia-uia! Tago-la. Kekai-la Iuda ka kikaua naita ka kirakerakeaki, bakara Nanaranga tamoata be aine moarunga ngauketidi be ngamuleakidi kana labuna-tina nge ungguma Iuda-lo ka ipura.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ata bong masa dapura, be ambe dipura. Bong ngaedia-lo masa tamoata be aine moimoi be Tama-gu dirakerakeaki nge ere-mariabakadi be muzi kalingodia-lo be Tama-gu nena-tina bokana darakerakeaki. Tamoata bokainatuka mata kalingodia-lo be Tama-gu dirakerakeaki ka darakerakeaki kana irerere.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Nanaranga nge Mariaba. Bokaibe tamoata dirakerakeaki nge ere-mariabakadi be pile kalingodia-lo be darakerakeaki.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Be aine ngae bokai ipile, “Ngau ukaua Mesaia maka Kristus kana rangaka ipurapura nge ngapura kana. Bong ipura masa kana moarunga labudi ngara-kama.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Kodeka Iesus bokai ipile, “Ngau makare tapilepile-buduru ka tamoata ngae!”
26 Então Jesus afirmou:
27 Makara dipilepile-ru nge Iesus tagataga ne dimule. Kaba dita bokana nge aine kata diaru ka dipilepile-ru. Makara nge dipitilaki-tina. Ata tago teke bokai itegi, “Aine ngae rakana irere?” ki “Bakara ka aine ngae kamru kapilepile-ru?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Kodeka aine ngae boadi kana ono dang kesinga makara ipereki be kababe anua-lo imule be tamoata be aine bokai iradi,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Kamamai be tamoata kata kana moarunga norane be uemaki irangakina nge kamate. Masa ngai ka Kristus?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Bokaibe tamoata be aine anua nedi dipereki be Iesus-lo dilako.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Iesus tagataga ne nge ambe Iesus bokai diakorokoroi, “‘Tisa’ kana teke gokang!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ata Iesus bokai ipile, “Kangkang kanagu ukangkang nge kam tago kakauataki!”
32 Jesus respondeu:
33 Bokai ipile nge tagataga ne nedia-la bokai dietegi, “Masa tamoata teke kangkang ieluakini ki?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Kodeka Iesus bokai iradi, “Kangkang kanagu nge nepinepi negu rerenga mtagatagadi be malipi ne mememaki be mambuaki kana.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Pilenga-ming tekedi bokai dieno, ‘Kangkang tanomadi dapura be daeno nibe kalea oati damanubu be kodeka bong ono uaroenga dapura.’ Ata ngau bokai ura-kaming. Mata-ming kamapoarakaki, be kamagea-ramo be uma kamaita! Kangkang ambe dimaure, be nge ambe uaroe bong ka dipura!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Kaituka-tina ambe tamoata kangkang iuaroeroe nge zazanga ne imalipilipitaki. Be kaituka-tina ambe kaba odio nem-kusoaki soaki ipurapura-lo kangkang ngalakuaki kana nge iuaroeroe. Bokai masa tamoata kangkang itano be tamoata kangkang iuaroe nge bong-doi teke suri-diaru dauia.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Bokaibe pile ngaedi ‘Tamoata taka kangkang itano be tamoata takaia iuaroe’ nge moimoi be kalingodi.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ngau unepi-kaming be kalako be uma tago kamalipitakia-lo kangkang kauaroe. Tamoata takadi makara malipi bibia diemaki, be kam nge dia-ba mamalongadia-lo ka kana uia kauaroe.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samaria aine nge ialale be bokai ipile, “Kana moarunga uemaki nge irangakina.” Bokaibe tamoata be aine kokoko-tina anua ngarana-lo nge Iesus lama diunani.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Be bong Samaria tamoata be aine Iesus dipurakani nge diakoroi be makara anua nedia-lo sakedi-o muku ngasoaki kana dirai. Bokaibe amaridi rua makara isoaki.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Tamoata be aine makara anua ngarana-lo Iesus pilenga dilongo nge kaba kokoko-tina lama diuni.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Kodeka aine ngae bokai dirai, “Kodeka lama kiuni. Tago kaiko pilengam kilongo ka lama kiuni. Tago. Kodeka nemai-la be kilongo ka lama kiuni. Be kodeka kikaua ngai moimoi be tamoata be aine moarunga kateka ngaenao Uketiketi nedi.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Iesus makara Samaria kaba-lo amaridi rua isoaki be muridi nge Galili kaba-lo ilako.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 — ausente —
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 — ausente —
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Kodeka Iesus kaba imule anua ara Kena-lo, ege Galili kaba-lo. Makara ka norane be dang ibuiri be ‘uain’ ipura. Be Iesus makara Kena-lo isoaki nge Erot tamoata ne biabia teke Kaperneam anua-lo ka itui be makara ipurakani. Tamoata ngae natu moaneka imore be Kaperneam-lo ieno ka ipura.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Tamoata ngae bokai ilongo Iesus ambe Zudea kaba ipereki be Galili kaba-lo ipura bokana ialale be Iesus bokai iakoroi, “Gomai Kaperneam-lo be natu-gu goaka-uiaki. Ambe saringatuka ngamate kana.”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Makara nge Iesus itaguraki be tamoata ngae bokai irai, “Tago teke masa iboadu lama-ba gouni ki? Kilala be malipi kaiboangdi kamaita masa lama kamauni. Tago nge tago!”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ata tamoata ngae bokai ipile, “Biabiadi, gomai marakai! Natugu ngamate takana!”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Be Iesus tamoata ngae bokai irai, “Goalale! Natum masa ne iauia ngasoaki!”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 isi zala-lanalo ialalale be malipilipi kana dipura be bokai dirai natu ambe ne iauia isoaki.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Itegidi amari baituka ieno be natu iuia nge bokai dipile, “Nora amari ambe mukuna-la malala ipereki be more kusi-ragogo ileuani.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Makara nge tamoata ngae ilo ikauani amari bokainatuka ieno be Iesus bokai ipile, “Natum masa ne iauia ngasoaki.” Bokaibe ngai be roa be natu moarunga nge lama diuni.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Bong Iesus Zudea kaba ipereki be kaba Galili-lo imule nge kilala kaiboangdi ruaia ka iemaki.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.