João 3

Testamen Oauoau (MVA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iuda tamoata nedi biabia teke isoaki ara Nikodimas. Ngai nge Parasi kata.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Bong teke oabubu-lo ipura be Iesus bokai irai, “‘Tisa,’ keka kikaua kaiko gosule-kama kana ka Nanaranga inepiko be kupura. Tamoata tago teke iboadu kilala kaiboangdi kaiko kuememaki bokana ngaemaki. Tago-tina. Nanaranga nena-la be tamoata bokainaina sakenao isukoaki-la ka iboadu kilala kaiboangdi ngaememaki. Tago be tago!”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Moimoi ka uraiko! Tamoata tago kaba nekiaka ipura nge tagona-tina iboadu bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge ngate!”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Makara nge Nikodimas itegi, “Nge masa baituka? Tamoata ambe ikamoangbia masa bakara be kaba nekiaka ngapura? Tago iboadu tina ilona-lo ngasili be kaba bong ruaia nekiaka ngapura!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Moimoi ka uraiko! Tamoata naita tago dang be Oli Spirit ane nekiaka ipura nge tagona-tina iboadu anua ono Nanaranga ngatanepoa kanana-lo ngasili.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Tamoata nge tamoata dipupurakidi. Ata Oli Spirit nge mariabakada ipupuraki.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Bokai uraiko, ‘Kaba nekiakam ngapura’ ngena moaki kupitilaki be ilom lelenaka ira.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 “Oasa nge rerengana-lo ka ialalale. Inanga ngalako kana nge ngalako-ba. Malonga kulongolongo, ata inanga ka ipura be ambe inanga ilakolako nge tago kukaua. Be bokainatuka-la, tamoata Oli Spirit-lo nekiaka ipura nge bokainatuka oasa bokana ialalale.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Kodeka Nikodimas bokai itegi, “Nge masa baituka?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Kaiko Israel anua-singara nedi kata, ata bakara be kana ngaedi tago kukauataki?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Moimoi ka uraiko! Keka kana kikauataki ka kirarangaki, be kana kita ka mangata kirarangaki. Ata kam tago teke isumoala be pile mangata kirangaki nge idoki.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ngau kateka kana ane be pile ura-kaming, ata lama tago kauni. Bokaibe lang anua kana ane be mra-kaming masa bakara be lama kamauni?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Tamoata tago teke lang anua-lo ilako. Tamoata Natu-la ka ilako. Maka ma ngai ka lang anua-lo be ibala.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Moses-la lulu kaba-lo be moata ‘bronz’ oti ememaki kai burunao be idokiteteki be ono tamoata dite be diuia bokana, Tamoata Natu masa bokainatuka-la dokiteteka ngapura.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Bokai masa tamoata naita Tamoata Natu lama iunani nge moauriuri-la nem-kusoaki ngasukoaki.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Maka ma Nanaranga tamoata be aine moarunga kateka ngaenao ireretakidia-tina. Bokaibe Natu tekenalana-tina nge idoki be tamoata be aine moarunga kateka ngaenao iandi. Bokai masa tamoata naita Natu ngae lama iunani nge tago iboadu ngaleua. Masa moauriuri-la nem-kusoaki ngasukoaki.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nanaranga nena-la be Natu makare kateka-o inepiaria nge tago tamoata be aine maka kateka-o ngalilitidi be ngara-leuadi kana. Tago-la. Ngauketidi be ngamuleakidi kana ka ipura.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Tamoata naita Natu ngae lama iunani masa tago lilita be ara-leuaia ngapura. Ata tamoata naita tago lama iunani nge ambe lilita be ara-leuaia ipura-doi, bakara tamoata ngae Nanaranga Natu tekenalana-tina nge lama tago iunani.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Nanaranga bokainatuka be tamoata be aine lama tago diuni saranga aoa-dialo ngarokakalako be giriki odio nganangalako kana: Malama teke kateka-o ipura, ata tamoata be aine kateka-o oabubu direretaki. Muzi goalakadia-tina diememaki. Bokai ka oabubu direretaki be malama disegesegeaki.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tamoata muzingadi goalakadi masa oabubu dareretaki be taburidi dara be malama-lo lako dasege. Tago direre muzingadi goalakingadi nge mangata-bulaelae daeno.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ata tamoata muzi uia kalingodi diememaki masa malama-lo lako darere. Bokai masa malama ngaitikingdi malipi diemaki nge Nanaranga rerengana-lo ka diemaki.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Kana ngae muri nge Iesus tagataga ne zaiza Zudea kaba-lo dilako. Be makara muku disoaki-budu, be ruku ono tamalinga ane be tamoata be aine irukurukudi.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Zon nge Aenon anua-lo tamoata be aine ruku ono tamalinga ane irukurukudi. Aenon anua nge Salim anua saringa ka ieno. Makara nge dang kokoko dieno, be tamoata be aine isi dipurapura-la be ruku ono tamalinga ane irukurukudi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Bong ngaradia-lo nge Zon isi tago uaura-lo nangaia ipura.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Zon tagataga ne alu ditaguraki be Iuda tamoata teke zaiza Iuda mata nedi ono dirukuruku be bolo dirorokaki nge diegoretaki.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Bokaibe dilako be Zon bokai dirai, “‘Tisa!’ Ilom kauakaua ki tago? Tamoata ma maka Zodan zagura ege takaianao kasoaki-buduru be mangata kurangakia-re! Ngai ambe tamoata be aine ruku ono tamalinga ane irukurukudi be moarunga be ngaia-doi-lo dilakolako!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Zon bokai ilongo nge ikatu be bokai ipile, “Tamoata tago teke iboadu kana teke rerenganaba-lo be Nanaranga-lo ngadoki. Tago-la. Nanaranga iani ka iboadu kana teke ngaenoni. Tago be tago.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Kam nge ngau mata-ita negu bokana be iboadu mangata bokai kamarangaka, ‘Zon tago Kristus. Ngai ka nepia ipura be Kristus aro imua.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Bokai kamakaua: Aine kodeka-ka iroti nge moane kodeka-ka iroti roa. Ata tamoata kodeka-ka iroti ruanga masa bokai ngatuitui be kaba ngaitaita. Be bong ruanga kodeka-ka iroti malonga ngalongo masa suri dauia-tina! Suri uia ngaedi nge ngau negu, be ambe dikalingo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ngai ara ngakautaki be ngau aragu ngataoio.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Tamoata naita etatabala be ibala nge ara biabia be moarunga iuasadi. Tamoata naita kateka ngaena-onaona nge kateka-tamoata be kateka kana irarangaki. Ata tamoata naita lang anua-lo be ibala nge moarunga iuasadi be atabaladi isoaki.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Moimoi ngai Nanaranga-lo kana ita be ilongo ka mangata irarangaki, ata tago teke pilenga ilongo be idoki.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tamoata naita pilenga ilongo be idoki nge ambe mangata ipile bokana Nanaranga moimoi be pilenga kalingodi.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tamoata maka Nanaranga inepi be ipura nge Nanaranga pilenga ka ipilepile. Tamoata bokainaina nge Nanaranga ambe Oli Spirit ne ere-moarunga be ono inangai.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 “Tama nge Natu ireretakia-tina, be Tama kana ne moarunga nge ambe Natu luma-nao isalangaki.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Tamoata naita Natu lama iunani masa moauriuri-la nem-kusoaki ngasukoaki. Tamoata naita Natu pilenga imurinadi masa moauriuri-la soaki tago ngate. Maka ma Nanaranga nama ratinga masa nem-kueno ono daeneno.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.