João 2
Testamen Oauoau (MVA) vs BKJ
1 Amaridi rua dimanubu be muridi nge tamoata teke Kena anua, ege Galili kaba-lo iroti. Be Iesus tina Maria nge roti ngarana-lo isoaki.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Bokaibe Iesus tagataga ne zaiza nge aluluiadi dipura be roti ngarana-lo dilako.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Dimoanakonako be ‘uain’ imanubu nge Iesus tina itaguraki be Iesus bokai irai, “‘Uain’ kandi ambe imanubu.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Tinagu negu, bakara ka ilo-buku ngaena-lo kunangaiaulako? Bong negu ono malipi negu marangaki kana isi tago dipura.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Kodeka Iesus tina itaguraki be malipilipi pera ngarana-lonalona bokai iradi, “Rakana kamaemaki kana be ipile nge kamaemakia-ba.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Saringa makara nge agora kanabibia lima-teke dieno. Agora ngaedia-lo nge dang diauiau be Iuda mata nedi ditagatagadi be ono dirukuruku. Agora tekena-lo iboadu dang biabia-tina auna ngapura, kaleti pile-lo ‘20’ ki ‘30 galen’ bokana.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Kodeka Iesus malipilipi bokai iradi, “Agora ngaedia-lo dang kamaiau.” Be dang diau nibe agora lima-rua nge dikauriboadega.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Diau-doi, kodeka Iesus bokai ipile, “Agora tekena-lo dang alu kamakesi be tamoata moanako ngaena-lo imuamua kamaeluakani.” Be malipilipi ditaguraki be agora tekena-lo dang alu dikesi be tamoata imuamua nge dieluakani.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Kodeka tamoata ngae zerea itoi. Kana-ra dang ka dieluakani, ata ambe itabuli be ‘uain’ ipura. Tamoata ngae tago ikaua inanga ka ‘uain’ ngae ipura. Ata malipilipi dang dikesi nge dikaua. Bokaibe tamoata ngae ilako be tamoata iroti nge rubenaba laua-o ilakuaki
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 be bokai irai, “‘Uain’ uia ka negedia-mua dipurapura. Muzi teke bokai ieno: Lou moarunga ‘uain’ iauia biabia-tina dasing be daboadu noko ‘uain’ tago iauia nge negea ngapura. Ata kaiko ‘uain’ iauia kudokimatei nibe alaurituka kunegei.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Kilala kaiboangi ngae ka Iesus matamatanatuka iemaki. Kena anua, ege Galili kaba-lo be kilala ngae iemaki. Be nge ono Iesus ne malamaka kaiboangdi nge mangata inanga. Makara be tagataga ne nge lama diunania-uia.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Kana ngae muri nge Iesus tina be taritoka be tagataga ne zaiza be Kaperneam anua-lo dilako be amaridi alu makara disoaki.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Iuda moanako nedi biabia ara ‘Pasoba’ nge ambe saringatuka ngapura kana. Bokaibe Iesus itui be Ierusalem ilako.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ierusalem-lo ipura nge Nanaranga pera nena-lo ilako. Makara ilako nge tamoata kokoko itedi ‘bulumakau,’ ‘sipisipi’ be bune tamoata takadi dianiandi be dizazaza. Be tamoata maka ungguma takadi ‘mone’ nedi didokidoki be Iuda ‘mone’ nedia-lo dibubuiri-lako nge makara bagi nedi ono ‘mone’ nanganga-lo disoaki.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Bokaibe Iesus itaguraki be oarige idoki be raia kili teke bokana ipoiraki be ono ngado nedi itaodi be eluku ilakuakidi. ‘Bulumakau’ be ‘sipisipi’ nedi nge itaodia-doi. Tamoata ‘mone’ didokidoki be dibubuiri nge bagi nedi isuburaki be ‘mone’ nedi idua-ramoaki.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Be tamoata bune ono ‘mone’ didokidoki nge bokai iradi, “Kana ngaedi kamadoki be kamairatu! Nge bakara ka Tamagu pera ne ono tabulinga be kana ono zazanga bokana kabasaki?”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Makara nge Iesus tagataga ne pile tekedi Nanaranga ‘Buku’ nena-lo dieno nge ilodi diandi. Pile ngaedi bokai dieno,
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Iuda tamoata nedi bibia kaba bokai dita nge dipura be Iesus bokai ditegi, “Kilala kaiboangi nangata goemaki be masa keka gate be gakaua kaiko kaiboang dienoniko be iboadu bokai gomuzi?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Nanaranga pera ne ngae kamagamani masa amaridi toli ilodia-lo be kaba marangaki!”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Makara nge Iuda bibia nedi bokai dipile, “Pera ngae nge barasi kulemoadi-oati-be-lima-teke ilodia-lo be kelia ipura! Nge masa baituka be amaridi toli ilodia-lo be kaba gomarangaki?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ata Nanaranga pera ne Iesus irangarangaki nge ne tamoata ka irangarangaki. Tago pera-tina kata ka irangarangaki.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Alauri imate be kaba marangaka ipura nge tagataga ne pile ngaedi ipile nge ilodi diandi. Makara nge pile Nanaranga ‘Buku’ nena-lo digere be Iesus pilenga ngaedi nge lama diungdi.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Iesus makara moanako biabia ara ‘Pasoba’-lo isoaki Ierusalem-lo nge kilala kaiboangdi kokoko iemaki be teadi dipura. Bokaibe tamoata be aine kokoko-tina lama diuni.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ata Iesus tagona-tina lama iunadi. Tago-la! Maka ma ngai tamoata moarunga ikauatakidia-tina uia!
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Tago teke iboadu tamoata ilodi ngarangakidiani. Rakana ka tamoata ilodia-lo dieno nge Iesus ikauataki-doi.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.