João 20

Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesus kumraka ipura be izama be kaba irodo be izama nge Magdala aine Maria oabuna-tina isi tago izama-uia be boazinga ono Iesus kumraka ipura-lo ilako. Makara ipura nge patu ono poda aoa onota ipura nge ambe gegeaka ipura.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Makara nge ipapanana-la be ialale be Saimon Pita be tagataga takaia Iesus irereretaki nge bokai ira-diaru, “Tanepoa ambe poda-nalo dipasiki be tago kikaua inanga dinangai!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Kodeka Pita be tagataga takaia nge dialaleru be poda datearu kana.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Dipapanana-lanaru be dialaleru, ata tagataga takaia Pita aro imua be poda-lo ilako mua.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ilako-pura nge iboadukulako poda ilona-lo nge kusi ita, ata tago isililako.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saimon Pita alauri imai nge ilako-soasoa poda ilona-lo. Be kusi ono Iesus sukuma ipura
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 be kusi ono pangana disukumi nge bokai dieno be ita. Kusi ono pangana disukumi nge nena-la ilokumia-uia be muku laua-o ieno, tago kusi takadi zaiza dieno-budu.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Kodeka tagataga takaia ipura-mua nge isili. Isili be kana bokai ita nge lama iuni Iesus mate-lo be imarang.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Maka ma imai be bong ngaradia-lo nge Nanaranga ‘Buku’ ne labudi isi tago dikauataki Iesus masa mate-lo be ngamarang.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Makara be tagataga ne ruoti nge anua-lo dimuleru.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ata Maria isi makarana-la poda sakenao itui be itangtang. Itangtang-la be iboaduku be poda ilona-lo iela-lako
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 nge ‘enzel’ rua kusi oaoaoa dinanganangaru makara sakeka ono Iesus dinangai kanana-lo disoakiru be ite-diaru. Takaia pangana ieno kana isoaki, be takaia ae dieno kana isoaki.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Makara nge tamoata ngae-diaru Maria bokai ditegiaru, “Aine, bakara ka kutangtang?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Maria bokai ipile be ibuiri nge Iesus makara ituitui be ite, ata tago ikaua nge Iesus ka ituitui.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Kodeka Iesus bokai itegi, “Aine, bakara ka kutangtang? Naita kulelelei?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Kodeka Iesus itaguraki be bokai ikilai, “Maria!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Kodeka Iesus Maria bokai irai, “Moaki oguo kudauraki! Isi tago Tamagu-lo ulako. Goalale be taritokagu bokai goradi, ‘Ngau ambe Tama-gu be kam Tama-ming, be ngau Nanaranga negu be kam Nanaranga neming-lo mulelako kana.’”
17 Jesus disse:
18 Kodeka Magdala aine Maria nge ialale be tagataga ne iradi ngai ambe Tanepoa ite. Be pile Iesus irai nge tagataga ne iradi.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Nge ambe rairaituka bong ono Iesus imarango. Iesus tagataga ne nge Iuda dimatakuridi be pera ono disoaki nge babaduadua dionoti-matei be disoaki. Kodeka Iesus ipura be maradi itui be bokai iradi, “Ilo-uia kam-lo ngaeno!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Bokai ipile, kodeka luma be ae itikingdi. Bong Tanepoa dite nge suridi diuia-tina.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Kodeka Iesus kaba bokai iradi, “Ilo-uia kam-lo ngaeno! Tama-gu inepia bokana, ngau mnepi-kaming kana!”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Bokai ipile kodeka auka odio ieuri-lako be bokai iradi, “Oli Spirit kamadoki!
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Tamoata naita kateka-o muzigoala ne karokakile masa Nanaranga muzigoala ne ngaedi ngarokakile. Muzigoala ne tago karokakile masa Nanaranga tago iboadu ngarokakile!”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Bong Iesus tagataga ne ipurakadi nge teke ara Tomas (ara takaia Didimas) nge tago disoaki-budu. Tomas nge Iesus tagataga ne kulemoa-be-rua kata.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Tagataga takadi Tomas dite be dirai di Tanepoa dite nge Tomas bokai ipile, “Luma ditobadi kana tago uita be kabogu tago unangalako, be garanga-nalo io oti dinagutobai kana luma-gu tago unangalako nge tagona-tina iboadu lama muni!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Amaridi lima-rua muridi nge Iesus tagataga ne kaba pera ilona-lo dikabuni be disoaki. Bong ngaranao nge Tomas zaiza disoaki-budu. Babaduadua nge dionoti-matei, ata Iesus ipura be maradi itui be bokai ipile, “Ilo-uia kam-lo ngaeno!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Kodeka itaguraki be Tomas bokai irai, “Kabom makare gonangai. Luma-gu goita! Lumam gonanaraki be garangagu-lo gonangalako. Ilo-rua ilom-lo ieno nge gorokakia-tina, be lama-ba gouni!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Be Tomas ikatu be bokai ipile, “Tanepoa negu be Nanaranga negu!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Kodeka Iesus bokai irai, “Kaiko kutea ka lama kuni! Ata tamoata tago itea, be lama-ba iuni nge suri dauiani!”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Iesus kilala kaiboangdi kokoko-tina takadi tagataga ne matadio iemaki, ata ‘Buku’ ngaedia-lo tago geretadi dipura.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Makare geretadi dipura nge kamaita be ono lama kamauni Iesus ka Kristus, Nanaranga Natu. Be lama kaunani masa ara-nao be moauriuri-la kamasukoaki.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.