João 18
Testamen Oauoau (MVA) vs VC
1 Iesus irabo-doi kodeka tagataga ne zaiza Kidron dugua ditotoki be ege takaianao dilako. Ege ngaranao nge ‘olib’ uma teke ieno be makara dilako.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Iesus tagataga ne zaiza bong kokoko makara diepurapurari. Bokaibe Iudas maka Iesus ngadoki be erekei luma-dio nganangai kana nge kaba ngaradi ikauataki.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Bokai ka Iudas nena-la be makara ipura. Rom koai-bagi tamoata kokoko be tamoata Nanaranga pera ne dinarinaringi nge alu Iudas ibagadi be dipura-budu. Parasi be tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi dinepidi ka Iudas zaiza be dipura. Baratui be koalea be kana ono eunga didokidoki be dipura.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ata Iesus ikaua rakana ngapurani kana. Bokaibe arodi itui-lako be bokai itegidi, “Naita kalelelei?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Be di dikatu be bokai dipile, “Nasaret tamoata ara Iesus!”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Bong Iesus bokai ipile, “Ngau maka,” nge moarunga disoro be kateka-o ditapuloria.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Makara nge Iesus kaba itegidi, “Naita ka kalelelei?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Kodeka Iesus bokai iradi, “Ambe urakaming-doi ngau ka ngai. Ngau ka kalelelea nge tamoata ngaedi kamalikitakidi be dalale.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Nge ono pilenga tekedi matamata be ipile nge dakalingo kana ka bokai ipile. Matamata be Iesus bokai ipile, “Tamoata kuiana nge tago teke urokaki be ileua.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Saimon Pita nge asi ono eunga teke ibagabagai. Makara nge ipasiki be tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi nge malipilipi kana itarapoaki. Itarapoaki nge kungi uana itaratotoki be itakoro. Malipilipi ngae ara Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Makara nge Iesus itaguraki be Pita bokai iebuloi, “Asi nem kabana-lo gomuleaki. Ilom ipile ngau tago uboadu sururu bibia Tama-gu ngana kana nge mdoki ki?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Kodeka Rom koai-bagi tamoata nge pangana nedi zaiza be Iuda tamoata nedi bibia ditaguraki be Iesus didokimatei be diuauri.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Be dibagai be Ananias-lo dilakuaki. Ananias natu aineka nge Kaiapas iuati. Be barasi ngaranao nge Kaiapas ka tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiapas ka norane be Iuda bokai isingaradi, “Tamoata teke moarunga lilidi-o be imate nge iuia.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saimon Pita be tagataga takaia nge Iesus muri ditagaiaru. Tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi nge tagataga takaia ikauatakia-uia. Bokaibe Iesus diaru be tamoata biabia ngae pera kana ari-dialo disili-buduru.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ata Pita eluku babaduadua-lo isoaki. Kodeka tagataga takaia ipusika be aine pera babaduadua inarinaringi nge irai be Pita ibagai be isiliaki.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Makara nge aine babaduadua inarinaringi Pita bokai itegi, “Moimoi kaiko tamoata ngae tagataga ne kata?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Madidi nge ilaba-tina. Bokaibe tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi malipilipi kana be tamoata Nanaranga pera ne dinarinaringi nge eoa tekedi ditau be diboaling be diboatoboato. Be Pita ilako be ditui-budu be eoa iboatoboato.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Kodeka tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi nge itaguraki be Iesus tagataga ne be sulenga itegiaki.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Ngau mangata ka tamoata be aine moarunga usulesuledi. Sulengagu moarunga nge pera ono serereinga-lo be Nanaranga pera nena-lo be uememaki. Makara ka Iuda moarunga dipurapura be dikabukabuni. Tago sesu zuguma-lo be pile negu usuletaki. Tago-la!
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nge bakara ka ngau kutegia? Tamoata dilongolongora ka gotegidi. Pile bakarairai upilepile nge di dikaua.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Iesus bokai ipile nge tamoata Nanaranga pera ne dinarinaringi teke itaguraki be izamposani be bokai irai, “Kaiko naita kata ka pile bokainaina ane be tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi bokai kurai?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Be Iesus ikatu be bokai irai, “Pile tago uia kaoa ka upile nge mangata gopile be tamoata makare disoaki dalongo. Ata nge pile kalingodi ka upile, bakara ka kuzamposana?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Iesus isi uauauri-la isoaki be Ananias itaguraki be tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi ara Kaiapas-lo inepalako.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pita nge isi makarana-la eoa iboatoboato be isoaki. Kodeka tamoata takadi disoaki-budu nge bokai ditegi, “Kaiko tamoata ngae tagataga ne kata ki?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Kodeka tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi malipilipi kana teke Pita bokai irai, “Kaiko-tina bokana ‘olib’ uma-lo tamoata ngae zaiza be uteko?” Tamoata ipile nge Malkus dara ne kata. Malkus kungi takaia ka Pita itaratotoki.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Makara nge Pita kababe iaoli be bokai ipile, “Ngau tago!” Bokai ipile nge oaikiki-tina mang ikatararaua.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Anua nge ambe ngazama kana. Kodeka Iesus nge Kaiapas pera kanana-lo ka dibagai be Rom tamoata nedi biabia ara Pailot pera kanana-lo dilakuaki. Iuda tamoata nge ‘Pasoba’ moanako dakani kana, be direre mata nedia-lo goagoaza-la dasoaki. Bokaibe Pailot pera kanana-lo tago disili. Maka ma tago direre dabolo.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kodeka Pailot ipusika be bokai itegidi, “Giriki nangatadi ka tamoata ngaenao kanangalako?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Be di dikatu be bokai dirai, “Giriki tago ngaemaki nge tago iboadu kaiko-lo gaeluaki! Nge giriki iemaki!”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ata Pailot bokai ipile, “Kam neming-la be kamabagai be mata neming kamatagadi be giriki ne kamaliliti!”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Kana ngaedi bokai dipura be ono Iesus pilenga tekedi norane be ipile nge dikalingo. Norane be Iesus mate bakarairai ngamate kana nge irangaki-doi.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Makara nge Pailot kaba pera kanana-lo isili be Iesus ikilai be bokai itegi, “Kaiko Iuda anuatanepoa kandi ki?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ata Iesus bokai itegi, “Tegi ngae nge nem ilom-lo ka ipura ki tamoata takaia ka iraiko?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Be Pailot ikatu be bokai irai, “Ngau Iuda kata ka masa tegi ngae ilogu-lo ngapura? Iuda ruangam be tamoata Nanaranga neming ditabatabai dimuamuadi ka didokiko be ngau-lo dieluakiko. Rakana giriki kuemaki?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Anua ono mtanepoa kana nge tago kateka ngaenao ieno. Anua negu ono mtanepoa kana makare kateka ngaenao ngaeno bokana nge ambe malipilipi kanagu daoiaka be Iuda tago iboadu dauaura. Ata nge anua negu ono mtanepoa kana nge kaba takadia-lo ieno.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Kodeka Pailot bokai itegi, “Kaiko anuatanepoa kata ki?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Be Pailot itaguraki be Iesus bokai itegi, “Pile moimoi be kalingo nge rakana?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ata mata neming tekedi bokai dieno: ‘Pasoba’ bong-lo nge tamoata uaura-lo disoaki maradi teke mrubetaki be miang-kaming. Karere Iuda anuatanepoa kana-ming mlikitaki be ngalale ki?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Be di dimere be bokai dipile, “Ngai moaki! Barabas gorubetaki be goang-kama!” Barabas nge koai biabia teke ungguma Rom iemakadi ka uaura-lo isoaki.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.