João 17

Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesus pile ngaedi ipile-doi kodeka lang-lo itadalako be bokai irabo, “Mamo! Bong negu ambe dipura! Natum kaiboang be malama ne mangata gonanga. Bokai masa Natum ngataguraki be kaiboang be malama nem mangata ngananga.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Maka ma kaiboang moarunga ambe Natum luma-nao kusalangaki, be tamoata be aine moarunga kateka-o nge Natum eruma disoaki. Bokai masa tamoata be aine moarunga ne bokana kuiani nge ngaia-lo be moauriuri-la nem-kusoaki dasukoaki.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kaiko kukaua moauriuri-la nem-kusoaki soaki ipurapura nge labu bokai: Masa dakaua kaiko nge moimoi be Nanaranga be rubem-la ka Nanaranga. Be masa bokai dakaua Iesus Kristus nge kaiko ka kunepi be makare ipura.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Malipi nem kuiana be kateka ngaenao memaki be ono kaiboang be malama nem mangata mnanga kana nge ambe umambuaki-doi.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Mamo! Matamata isi kateka ngae tago emaka ipura be kaiboang malamakadi otioti dieno-kitaru ane be matam-o be kaiboang be malama negu mangata gonanga.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Tamoata be aine kudokidi kateka ngaenao be ngau kuiana ambe mangata unangaiko be diteko. Tamoata be aine ngaedi nge kaiko-ma nem-re! Be ambe kudokidi be ngau kuiana be pilengam didoki be ditagatagadi.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Kodeka dikaua kana moarunga kuiana nge kaiko-lo ka dipura.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Maka ma pile kuiana nge ambe uiandi be didoki. Di moimoi be dikaua ngau kaiko-lo ka upura, be lama diuni kaiko ka kunepia be makare upura.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Be nge di kana ka uraborabo. Di ka tamoata nem be kudokidi be lumagu-o kusalangakidi. Nge tago tamoata be aine moarunga kateka ngaenao kana ka uraborabo! Tago!
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Maka ma kana negu moarunga nge kaiko nem, be kana nem moarunga nge ngau negu. Be dia-lo ka kaiboang be malama negu mangata dipusika.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ambe tago makare kateka-o msoaki kana, ata di isi makare kateka-o dasoaki be ngau kaiko-lo mpura kana. Mamo! Kaiko Kusim Rata! Aram kaiboang ne ane be goioiakidi be aurukam-lo dasukoaki. Aram ngae ka ngau kuiana. Bokai masa di tamoata teke bokana dasukoaki, kitarua-la tekedaru tasukoakiru bokana.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Sakedi-o usoaki nge aram kaiboang ne kuiana ane be uoioiakidi be tago sesu ba diuai. Be aurukagu-lo disoaki be tago teke ileua. Tamoata-la matamata be rangaka ipura ngaleua kana nge ka ileua. Takadi tago. Tamoata ngae ngaleua be masa pilengam ‘Buku’ nem-lo geretadi dipura nge ngaemaki be dakalingo.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Mamo! Ambe kaiko-lo mpura kana. Kana ngaedi nge isi makare kateka-o usoaki be urangaki. Bokai masa suri-uia negu ere-moarunga be dia-lo ngaeno.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 “Pilengam ambe uiandi, ata tamoata be aine kateka ngaenao nge disegeakidi. Di nge ngau bokana, tago kateka ngaena-onaona kaoa.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tago godokidi be kateka ngae dapereki kana ka usinauiko. Tago. Nge goioiakidi be aurukam-lo dasukoaki kana ka usinauiko! Satang ngarepekidi takana!
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Di nge tago kateka ngae tamoata kaoa. Be ngau bokai, tago kateka ngae tamoata kata.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Pilengam moarunga nge moimoi be kalingodi. Bokaibe pilengam kalingodi ngaedi ane be kusidi goaka-rati be gozageakidi be malipi nem daememaki.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ngau-la kateka ngaenao kunepiauria bokana, ngau ambe kateka ngaena-lo unepidialako.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Be nge di kana ka negu-la uzageaka be ono malipi nem ratadi uemaki. Bokai masa di moimoi be nedia-la dazageakidi, be ono malipi nem ratadi daemaki.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Nge tago dia-la kana ka urabo. Tago. Tamoata alauri pilengagu dandi be dadoki be lama dauni kana nge urabodi be.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ngau urere tamoata teke bokana dasoaki. Mamo, kaiko-la ngau-lo kusoaki be ngau kaiko-lo usoaki bokana, bokainatuka-la, ngau urere di kitarua-lo dasoaki. Bokai masa tamoata be aine moarunga kateka-o lama dauni kaiko ka kunepia be kateka-o upura.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ngau ambe kaiboang be malama kuiana nge uiandi, be ono tekedi bokana dasukoaki, kitarua-la tekedaru tasoakiru bokana.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Di zaiza bokainatuka taetekenanai: Ngau dia-lo usoaki, be kaiko ngau-lo kusoaki. Ngau urere tekedia-tina dapura. Bokai masa tamoata be aine moarunga kateka-o dakaua kaiko ka kunepia be makare upura, be kaiko di kurereretakidi, ngau-la kurereretaka bokana.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Mamo! Ngau urere tamoata be aine ngau kuiana nge sakegu-o kaba odi-o usukoaki-lo dasukoaki. Bokai masa kaiboang be malama negu mangata daeno be daita. Kaiboang be malama ngaedi nge kaiko ka kuiana, bakara, kateka ngae isi tago emaka ipura be kaiko kurereretakau-tina.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Mamo! Kaiko adoadom-tina! Moimoi tamoata be aine moarunga kateka-o nge tago dikauatakiko, ata ngau ukauatakiko. Be tamoata ngaedi ngau kuiana nge dikaua kaiko ka kunepia be makare upura.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ngau ambe dia-lo mangata unangaiko, be masa bokai muzimuzi-la. Bokai masa reretaka nem ngau-lo dieno nge dia-lo daeno, be ngau negu-la masa dia-lo msoaki.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.