João 16

Testamen Oauoau (MVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Pile moarunga ngaedi nge ambe urakaming-doi. Bokai masa tago iboadu kamatamong be lama unianga-ming kamarokaki.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Masa pera ono serereinga nedia-lo datao-kaming be tago kamalakolako. Moimoina-tina masa bong teke ngapura, be bong ngaranao masa ilodi dapile Nanaranga malipi ne ka diememaki be daumoate-kaming.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Kana ngaedi nge daemaki-la be kana! Maka ma Tama-gu tago dikauataki, be ngau tago dikauataka.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ata ngau ambe urakamingba-mua. Alauri kana ngaedi dipura masa kamakaua ngau ambe ilo-kaua uiangkaming-doi. Ata nge isi makare sakemingo usoaki. Nge bokai ka tago norane be ura-kaming.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Ngau ambe nepinepi negu inepia be makare upura-lo ulakolako. Ata tago teke bokai kutegia, ‘Inanga kulakolako?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Upile mpereki-kaming kana ngena ilo-ming dibuku!
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ata moimoi ka ura-kaming. Kam kana ka mialale kana. Tago ualale nge Dumaduma neming tago iboadu ngapura. Mialale masa mnepi be ngapura.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Bong Dumaduma ngapura masa muzigoala labu, Nanaranga matanao ado labu, be giriki lilita be adoraka labu tamoata be aine moarunga kateka ngaena-o ngaitikingdi be dakaua. Tamoata be aine kateka-o ilodi dipile kana ngaedi labudi dikauataki, ata tago dikauataki.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ilodi dipile muzigoala labu dikauatakia-uia, ata tago. Maka ma lama tago diunana.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Be ilodi dipile Nanaranga mata-nao ado dikauataki, ata tago. Maka ma ngau Tamagu-lo mlako kana, be makara nge tago iboadu kamatea.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ilodi dipile giriki lilitadi be adorakadi labu dikauataki, ata tago. Maka ma kateka ngae anuatanepoa kana ambe giriki ne lilitadi dipura be ileua ka isoaki.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Kana kokoko-tina mrangaki-kaming kana, ata kaituka-tina masa tago kaboadu pile mra-kaming kana nge labudi moarunga kamadoki be kamakauataki.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ata bong Oli Spirit ngapura masa ngasingara-kaming be pile kalingodi nge labudi kamakauataki. Oli Spirit ka pile kalingodi moarunga labudi. Tago masa ne pile ne ka ngapile kana. Tago. Pile ilongo-ma nge ka ngapile kana! Be kana alauri dapura kana nge masa ngarangaki-kaming.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Pile negu ka ngadoki be ngarangaki be kamakauataki kana. Bokai masa ara-gu atabala-tina nganangai.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Maka ma Tama-gu kana ne moarunga nge ngau-doi negu. Nge bokai ka ngau bokai upile Oli Spirit masa pile negu ngadoki be ngarangaki be kamakauataki.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Uanana tago sasalaga isi dieno be masa tago kamatea. Ata alauri masa uanana tago sasalaga be kaba kamatea.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Iesus bokai ipile nge tagataga ne alu nedia-la bokai diepilei, “Pile ira-kita nge labudi baituka? Pile-ma ngaediare, ‘Uanana tago sasalaga be masa tago kamatea be alauri masa uanana tago sasalaga be kababe kamatea.’ Be pile ne takadi bokai ipile, ‘Tamagu-lo mlako kana.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Pile ‘bong tago sasalaga’ nge labudi baituka? Pile ipilepile ngaedi nge kita labudi tago takaua!”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ata Iesus ikaua ambe dategi kana nge bokai iradi, “Masa bokai upile, ‘Uanana tago sasalaga isi dieno be masa tago kamatea, be uanana tago sasalaga be kaba kamatea,’ ka neming-la kaetegitegi ki?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Moimoi ka ura-kaming! Kam masa kamanodo be kamatang, ata tamoata be aine kateka-o masa suridi dauia. Ilo-ming masa danodo-tina, ata ilo-nodo neming masa ngatabuli be suri-uia ngapura.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Bokai mtonanga: Aine tinetine bong ono nekinga ne dapura masa sururu ngadoki. Ata ambe ineki-doi nge suri dauiani, bakara, natu teke ambe kateka ngaenao inekiaki. Be sururu ne idoki nge ilo daleuataki.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Be kam nge masa bokainatuka-la kana. Bong ngaedia-lo masa kamanodo-tina, ata alauri mte-kaming masa suri-ming dauia-tina kana. Be suri-uia neming ngaedi nge tagona-tina iboadu tamoata teke ngadokile-kaming.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Be ramani bong ngae ipura masa tago kana teke kanabe ngau kamasinauia. Moimoi ka ura-kaming! Rakana teke ara-guo be Tama-gu kasinaui nge ngangkaming-la be kana!
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Toira be imai nge tago sesu katoi be ara-guo be kasinau. Ata nge kodeka aragu-o be kamasinau masa kana kasinautaki nge kamadoki. Bokai masa suri-ming dauia-tina, be bokaina-la dauiauia.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ngau pile karamuamuakadi ane be urara-kaming. Ata alauri masa bong tekedi dapura, be bong ngaradia-lo masa tago pile bokainaina ane be mra-kaming. Tago. Masa pile mangatangata ane be Tama-gu mrangaka-kaming.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Be bong ngae ipura masa ara-guo be Tama-gu kamasinaui. Nge tago upile masa ara-mingo be Tama-gu msinaui.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Tago-la! Maka ma Tama-gu nena-la be irereretaki-kaming. Ngau karereretaka ka Tama-gu irereretaki-kaming, be lama kauni ngau Tamagu-lo ka upura.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ngau Tamagu-lo be makare kateka-o upura, be ambe kateka ngae mpereki be Tamagu-lo mlako kana.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kodeka tagataga ne bokai dipile, “Gote, kodeka pile adoado kupilepile. Tago pile karamumuaki ane be kupilepile.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Kodeka kikaua kaiko kana moarunga kukauataki. Bokaibe, nge bakara ka gategiko be ono kana moarunga gakauataki? Maka ma keka ambe kikaua kaiko kana moarunga kukauataki! Be nge kodeka lama kiuni kaiko Nanaranga-lo ka kupura.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Kodeka lama kauni ki?
31 Jesus respondeu:
32 Ata bong teke masa ngapura, be ambe ipura. Bong ngaranao masa kamairatu-ramo be anua nem-nem kamalako be rubegu-ba kamapereka be msoaki. Ata masa tago rubegu-ba msoaki. Tago! Tama-gu masa sakeguo ngasoaki.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Kana ngaedi nge urakaming-ba mua. Bokai masa ngau-lo be masa ilo-uia kamate be tamoata teke bokana kamasukoaki. Moimoi kateka ngaenao masa moatubu bibia kamaitaita, ata kam kamakaiboang-tina! Maka ma ngau ambe kateka ngae kaiboang ne moarunga uduaposa be ubalaki!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.