João 13

Testamen Oauoau (MVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngazama nge ‘Pasoba’ moanako bong ne kana. Iesus ikaua bong ne ambe dipura be kateka ngae ngapereki be Tamana-lo ngalako kana. Tamoata be aine ne kateka-o disoaki nge irereretakidia-la nibe ilako imate-ba. Be matenga ngaedi nge ono tamoata be aine ne itikingdi ngai moimoi be irereretakidia-tina.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Rairai nge Iesus tagataga ne zaiza disoakiria be dimoanakonako. Satang nge ambe Saimon natu Iudas Iskariot ilona-lo isili be Iesus ngadoki be erekei luma-dio nganangai kana.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Iesus nena-la ikaua ngai Nanaranga-lo ka ipura be ambe Nanaranga-lo ngamulelako kana. Be ngai ikaua Tama ambe kaiboang moarunga luma-nao isalangaki.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Bokaibe dimoanakonako nge Iesus ituirake be kusi-sili ne atabala inangananga nge ipasi be kusi ono utua teke soa-nao iuauri.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kodeka tabira ono rukunga-lo dang isuburakalako be tagataga ne aedi iasasaki be kusi ono utua ane iututu.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ae-di iasasaki be ilako Saimon Pita-lo nge Saimon Pita bokai ipile, “Tanepoa, ae-gu goasaki kana ki?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Be Iesus ikatu be bokai irai, “Kaituka-tina tago kukaua rakana ka uememaki, ata alauri masa gokaua!”
7 Jesus respondeu:
8 Be Pita bokai ipile, “Tago iboadu! Tagona-tina iboadu kaiko ngau ae-gu goasaki!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ata Saimon Pita bokai ipile, “Tanepoa, bokai nge moaki aegu-la kuasaki. Luma-gu be pangana-gu goasaki be!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Makara nge Iesus bokai ipile, “Tamoata ambe iruku nge aena-la ka asakadi dapura kana. Kania moarunga ambe digoaza-doi ka isoaki. Bokaibe kam nge kagoaza-doi ka kasoaki. Ata tago moarunga-doi. Tekena-la neming ka tago igoaza uia!”
10 Jesus respondeu:
11 Iesus ikaua naita ka erekei luma-dio nganangai kana. Bokai ka ipile tago moarunga-doi be digoaza.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Iesus tagataga ne aedi iasaki-doi nge kusi ne ipasi be dieno nge kaba inanga be ilako be kabana-lo isoakiria. Kodeka bokai itegidi, “Kana uemaka-kaming nge labu kakauataki ki tago?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Kam ‘Tisa’ be ‘Tanepoa’ kana kakilakilaia. Nge iuia. Negu aragu oti ka kakilakilaia.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ata ngau Tanepoa be ‘Tisa’ neming ambe ae-ming uasaki. Be kam bokainatuka-la kamamuzimuzi be neming mara-ming tarito-kaming aedi kamasasaki.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ngau ambe negu-la be muzi ngae utongaki be kate. Bokaibe kaituka-la ubasaki-kaming bokana, bokai kamuzimuzi.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Malipilipi tago teke biabiadi kana iuasai. Tago-la! Be nge bokaina-la, tamoata nepia ipura nge nepinepi ne tago iuasai.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kana ngaedi ambe kakauataki, be alauri kaememaki masa marou bibia kamadokidoki.”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Tago kam moarunga ka urara-kaming. Tamoata ngau ambe unangadi be negu bokana udokidi nge ukauatakidi. Ata nge ono pile ngaedi Nanaranga ‘Buku’ nena-lo dieno nge dakalingo, ‘Tamoata maka kangkang kanagu kikania-budurua-ma ka kaba imulenaki be ierekeia.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Kana ngaedi isi tagona-la dipura be urakamingba-mua. Bokaibe bong kana ngaedi dapura masa kamakauataka ‘Ngau Nge Ngai.’
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Moimoi ka ura-kaming! Tamoata naita itaguraki be ngau tamoata unepi idoki be iadoraki nge ngau ka idoka be iadoraka. Be tamoata naita ngau idoka be iadoraka nge ngau nepinepi negu ka idoki be iadoraki.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Iesus bokai ipile-doi nge ilona-lo be ilo-buku tagona-tina iuia, be mangata bokai ipile, “Moimoi ka ura-kaming! Tekem masa erekei luma-dio gonangaia!”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Bokai ipile nge tagataga ne nedia-la diededei. Tago dikaua naita ka irangarangaki. Diboangramo-ba.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tagataga ne teke Iesus irereretakia-tina nge Iesus sakena-tinao isoaki.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Bokaibe Saimon Pita itaguraki be tagataga ngae aboabo-la mata irape be bokai irai, “Gotegi naita ka irangarangaki?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Bokaibe tagataga ngae Iesus saringa isadi-lako be bokai itegi, “Tanepoa, naita ka kurangarangaki?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “‘Bereti’ mapala ngae udoki be suru-lo unangalako be tamoata nangata uiani nge ngai.” Kodeka ‘bereti’ mapala nge idoki be suru-lo inangalako be Saimon natu, Iudas Iskariot nge iani.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Iudas ‘bereti’ mapala ngae idoki nge oaikiki-tina Satang ilona-lo isili.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ata tamoata makara moanako-lo disoaki-budu nge tagona-tina teke ikaua Iesus bakara ka Iudas bokai irai.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Iudas ka raba ono ‘mone’ dieneno idokidoki. Bokaibe ilodi dipile kangkang ono ‘Pasoba’ dakani kana nge ngazaza kana ka bokai irai. Be ilodi takadi nge bokai dinanga, “Masa ‘mone’ ngadoki be tamoata kana nedi tagotago ngandi kanana-ua?”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Iudas ‘bereti’ mapala ngae idoki nge oaikiki-tina ipusika be ialale. Makara nge ambe irodo.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Iudas ambe ialale nge Iesus bokai ipile, “Kodeka masa Tamoata Natu kaiboang be malama ngadoki. Be nge ngai ka Nanaranga kaiboang be malama ne mangata ngananga kana.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Be Nanaranga ka kaiboang be malama ne Natu-nalo mangata inanga masa nena-la be Natu-nalo mangata nganangai. Be kana ngae masa oaikiki-tina ngaemaki.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Be Iesus pilenga ibatadi be bokai iradi, “Natu-gu! Tago masa uanana sasalaga sake-mingo msoaki. Be masa kamaleleleia, ata ambe Iuda tamoata-la uradi bokana bokai mra-kaming kana, ‘Kaba odio ngau mlako kanana-lo nge tago kaboadu kamalako.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Mata oauoau ngau uiang-kaming nge bokai: Neming-la kamaerereretaki. Ngau-la urereretaki-kaming bokana neming kamaerereretaki.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Neming-la kaerereretaki masa tamoata moarunga dakaua kam ngau tagataga negu.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Kodeka Saimon Pita bokai itegi, “Tanepoa, inanga kulakolako?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Be Pita itaguraki be bokai irai, “Tanepoa, bakara ka tago iboadu kaituka-tina mtagaiko? Ngau uboadu kaiko kanabe mate!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Kodeka Iesus ikatu be bokai irai, “Kaiko kuboadu ngau kanabe gomate ki? Moimoina-tina ka uraiko! Mang tagona-la ngakatararaua be masa bong toli gopile tago kukauataka!”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.