João 12

Testamen Oauoau (MVA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amaridi lima-teke isi dieno be ‘Pasoba’ moanako bong ne dapura kana nge Iesus itui be Betani anua-lo ilako. Betani nge Lasarus anua ne. Be nge Lasarus ngae ka imate be Iesus kaba imarangaki.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Makara nge rairai moanako teke Iesus aranao be diemaki. Lasarus marau Marta nge kangkang ipasipasi be ianiandi. Be Lasarus nge Iesus diaru bagi ono moanakonga-lo disoakiru be tamoata takadi zaiza dimoanakonako.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Kodeka Maria itaguraki be bureng boau rongorongo zazaia atabalabala-tina kai ara ‘nad’ oti emaka ipura bulo tekena-lo ieno nge idoki be Iesus ae babadi-o isuburakaria be donga ane iutu. Bureng ngae boau nge pera ilo ilolomi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ata tagataga ne teke alauri Iesus erekei luma-dio inangai ara Iudas Iskariot nge bokai ipile,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Bakara ka bureng ngae tago ono ‘mone’ biabia tadoki be tamoata kana nedi tagotago tandi?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Nge tago tamoata kana nedi tagotago ilo ibukutakidi ka bokai ipile. Tago. Ngai nge anako kata, be raba ono ‘mone’ dokinga nge ngai ka idokidoki. Bokaibe nge ono ‘mone’ ngaedi alu ne rerengana-lo ngadoki kana ka bokai ipile.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ata Iesus bokai ipile, “Kamalikitaki be kana rerengana-lo iememaki nge ngaemaki. Bureng ngae nge idokimatei be bong ono kumrakagu ngapura kana nge irapurapungi.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Tamoata kana nedi tagotago masa sakeming-lanao dasukoaki, ata ngau masa tago sakeming-lanao msukoaki.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Iuda kokoko-tina dilongo Iesus Betani anua-lo isoaki nge makara dipura. Tago Iesus-la makara isoaki ka dipura. Tago. Lasarus be date kana ka dipura! Maka ma ngai ka imate be Iesus imarangaki.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Bokaibe tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi nge diraba be Lasarus daumoatei kana.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Lasarus lili-nao ka Iuda kokoko-tina ditaguraki be tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi nge diperekidi be Iesus lama diunani.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Izama nge tamoata be aine dum kanabiabia teke ‘Pasoba’ moanako-lo dipura nge bokai dilongo Iesus ambe Ierusalem-lo ipurapura.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Makara nge poatore saparadi dikoto be dibazidi be dialale be Iesus dazala-doki kana. Zala-lo dialalale nge bokai dimeremere be dipilepile,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Iesus nge ambe ‘dongki’ teke ite be ono isoaki, Nanaranga-la ‘Buku’ ne dipile bokana. Nanaranga ‘Buku’ ne bokai dipile,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “O Zaion anua, taburim moaki ira. Kamate, anuatanepoa ne maka imaimai. ‘Dongki’ natu-o isoaki be ipura.” (Zek 9:9)
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Bong ngaranao nge Iesus tagataga ne isi ilodi tago dizama uia. Ata alauri Iesus mate-lo be marangaka ipura be ara atabala-tina nangaia ipura ngeka ilodi dikaua Nanaranga ‘Buku’ ne nge Iesus bokai dirangaki. Be kana ngaedi Nanaranga ‘Buku’ ne dipile daemakini kana nge diemakini.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Bong Lasarus imate be gimoa-lo ieno nge tamoata be aine kokoko-tina Iesus zaiza disoaki be Iesus Lasarus ikilai be mate-lo be imarang be dite. Bokaibe tamoata be aine ngaedi dialale be Iesus kana ngae iemaki nge ege-ege tamoata be aine takadi diraradi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Tamoata be aine kokoko-tina bokai dilongo Iesus kilala kaiboangi ngae iemaki nge dialale be dazala-doki kana.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Makara nge Parasi nedia-la bokai dipile, “Kaba kamaita! Ambe tago taboadu tabalaki! Kamate! Tamoata be aine moarunga kateka-o ambe ngai ditagatagai!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Tamoata be aine kokoko-tina Ierusalem dilako be moanako biabia ‘Pasoba’ nge darakeaki kana. Be ungguma aradi Gris nge alu maradi dilako be dialale-budu.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Gris tamoata ngaedi nge dilako be Betsaida tamoata ara Pilip bokai dirai, “Biabiadi, keka Iesus gate kana kirere.” Pilip nge Betsaida anua, ege Galili kaba-lo tamoata kata.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Kodeka Pilip ilako be Endru irai be dilakoru be Iesus diraiaru.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Be Iesus ikatu be bokai ira-diaru, “Bong ono Tamoata Natu ara bibia-tina ania ngapura kana ambe dipura.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Moimoi ka ura-kaming! Kangkang patu tekena-la kata be tago kateka-o isapasiria nge masa ngarana-la bokai ngaeneno. Tago kaba taka ngadula. Ata kateka-o isapasiria be imate masa ngadula be kangkang kokoko-tina ngapuraki.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ata tamoata naita moauriuri soakinga kateka ngaenao ireretaki masa ngaleua. Tamoata naita moauriuri soakinga kateka ngaenao isegeaki masa nem-kusoaki ngasukoaki.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tamoata naita ngamalipi-na kana nge ngatagaia. Be inanga usoaki kana masa malipilipi kanagu bokana ngasoaki. Be tamoata naita malipi negu iememaki masa Tama-gu ngataguraki be tamoata bokainaina muaka bibia ngani.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Moatubu ilogu-lo dilaba be masa bakara mpile? Bokai mpile ki? ‘Mamo, kana ngae ambe ngapurana kana nge godokalea!’ Moaki bokai upile. Moatubu ngaedi mdoki kana ka kateka ngaenao upura.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Mamo, kaiboang nem malamakadi otioti ane be aram atabala-tina gonangai.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Tamoata be aine makara disoaki malonga ngae dilongori nge bokai dipile, “Lamalama ipakira!” Alu bokai dipile, “‘Enzel’ ka Iesus irai.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ata Iesus bokai iradi, “Kam kana ka malonga ngae ipura, tago ngau.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Bong ono Nanaranga tamoata be aine kateka-o giriki nedi ngaliliti be moatubu ngandi kana ambe dipura. Kaituka masa kateka ngae anuatanepoa ne nge rokaka ngapura.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ata bong ngau dokatetekagu ngapura masa tamoata be aine moarunga ngau-lo mrepekidiamai.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Bokai ipile nge ono itikingdi alauri masa mate bakarairai ngamate.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Kodeka tamoata be aine bokai dipile, “Moses Mata nena-lo bokai dieno Kristus masa bokaina-la ngasukoaki. Nge bakara be bokai kupile Tamoata Natu masa dokiteteka ngapura? Be naita ka Tamoata Natu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Uanana mukudia-tina isi dieno be masa malama mara-ming ngaeno. Malama isi mara-ming ieno be kamalalale. Oabubu ngadoki-kaming takana! Tamoata oabubu-balo ialalale masa tago ngakaua inanga ilakolako.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Malama isi ieno-kaming be lama kamaunani. Bokai masa malama ngae natu kamapura!” Bokai ipile-doi kodeka iperekidi be ikomadi.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Moimoi matadia-tinalo be Iesus kilala kaiboangdi iememaki, ata Iuda moarunga-tina lama tago diuni.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Bokaibe ‘propet’ ara Aisaia nge pilenga dikalingo. Aisaia bokai ipile,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Labu ngaenao ka lama tago diuni, bakara Aisaia pilenga takadi bokai dieno,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Nanaranga ambe matadi iono be matadi dileua, be ilodi ambe iemeki be dikaiboang. Bokaibe matadi ane tago iboadu kaba daita, be ilodi ambe tago iboadu dazama. Be tago iboadu ilodi dabuiri be ngau-lo damai be miaka-uiakidi.” (Ais 6:10)
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia nge toira be Iesus kaiboang ne malamakadi otioti nge ita. Nge bokai ka bokai irangaki.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Moimoi Iuda tamoata bibia kokoko-tina lama diuni, ata Parasi dimatakuridi be tago mangata dipilepile. Mangata dapile masa pera ono serereinga nedia-lo dataodi be kaba tago dasilisili takana.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Maka ma Iuda tamoata bibia direrere rakeaka bibia nge kateka tamoata-lo dadokidoki, tago Nanaranga-lo.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kodeka Iesus ipi-tina be bokai ipile, “Tamoata naita ngau lama iunana nge tago ngau-la ka lama iunana. Nge nepinepi negu ka lama iunani be.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Be ngau itea nge nepinepi negu ka ite be.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngau malama bokana ka kateka ngaenao upura. Bokaibe tamoata naita lama iunana nge tago iboadu kababe oabubu-balo ngasukoaki.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Tamoata naita pilengagu ilongo, ata tago itagatagadi nge tago iboadu giriki ne mliliti. Tago-la. Maka ma ngau tago tamoata be aine kateka ngaena-o giriki nedi mliliti kana ka upura. Tago. Muketidi be muleakidi kana ka upura.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tamoata isegeaka be pilengagu tago idoki be itagatagadi nge giriki adoadoraki ne isoaki-doi. Pile ngau upile-ma ka dataguraki be bong alalaurituka-o saranga aoa-nalo darokakalako be moatubu ono danangalako kana.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Pile maka upilepile nge tago negu aoa-gulo ka dipurapura. Tago-tina. Nge Tama-gu inepia be makare upura ka rakana mrangaki be baituka mpile kana nge ianana be upilepile.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Be ngau ukaua pilenga moarunga nge iboadu tamoata moarunga daromuandi be moauriuri-la nem-kusoaki soaki ipurapura-lo dalakuakidi. Bokai ka pile moarunga upilepile nge Tamagu-la iana bokana ka upilepile.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.