João 10

Testamen Oauoau (MVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Moimoi ka ura-kaming! Tamoata nangata tago babaduadua-lo isili, zala-ba takaia itagai be ‘sipisipi’ ari nedia-lo isili nge anako be sumoara kata.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Tamoata babaduadua-lo isili nge ‘sipisipi’ akolakola.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Bokaibe tamoata babaduadua inarinaringi masa ngataguraki be tamoata ‘sipisipi’ akolakola babaduadua ngauasarani, be ‘sipisipi’ ne masa malonga dalongo. Kodeka ‘sipisipi’ ne masa aradia-lo be ngakiladi be ngaromuandi be ngapasikidi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ngapasikidia-doi nge arodi ngamua be datagai, bakara, malonga dikauataki.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ata tamoata akerenga nge tagona-tina iboadu datagai, bakara, tamoata akerenga nge malonga tago dikilalangi. Bokaibe ‘sipisipi’ nge dairatu-la be kana.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesus pile ono tonanga ngae ane be iradi, ata di labu tago dikauataki.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Bokai ka Iesus kaba bokai ipile, “Moimoi ka ura-kaming. Ngau ka ‘sipisipi’ babaduadua nedi.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Tamoata takadi moarunga arogu dilako be ‘sipisipi’ dinanaringdi nge anako be sumoara kaoa. Nge bokai ka ‘sipisipi’ tago dilongoridi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ngau ka babaduadua. Tamoata naita ngau-lo imai be isili masa uketa ngapura. Be masa ngasilisili be ngapusikasika be kaba ono ramomonga uia ngaita.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Anako nge ‘sipisipi’ nganakuaki be ngaumoatedi be ngagamangdi kana ka isili. Ata ngau upura be ono moauriuri-la soaki ipurapura nge didoki. Be moauriuri-la soaki ngae nge masa kania ere-moarunga zaiza be dadoki.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ngau nge ‘sipisipi’ akolakola iauia. ‘Sipisipi’ akolakola iauia iboadu ‘sipisipi’ ne kanabe ngamate.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Tamoata zazanga ngadoki kana ka ‘sipisipi’ iakokolangdi nge tago ‘sipisipi’ akolakola-tina kata, be ngai nge tago ‘sipisipi’ marau. Bong keu kabukabu teke ngapura masa ‘sipisipi’ ngaperekidi be ngairatu. Be keu kabukabu masa ‘sipisipi’ ngagamangdi be ngaramoakidia-ramo.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tamoata zazaia kana ka ‘sipisipi’ iakolakola nge ngairatu kana, bakara, ngai nge zazaia ngapura kana. Bokaibe tagona-tina iboadu ‘sipisipi’ ngailo-bukutakidi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Ngau nge ‘sipisipi’ akolakola iauia. ‘Sipisipi’ negu ukauatakidi be ‘sipisipi’ negu dikauataka,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Tamagu-la ngau ikauataka be ngau Tama-gu ukauataki bokana. Be masa ‘sipisipi’ negu kana be mate.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ‘Sipisipi’ negu takadi tago ari ngaedia-lo disukoaki nge kaba takadia-lo disoaki. Bokaibe mpi be mbagadi kana. Di masa malonga-gu dalongo be. Bokai masa ‘sipisipi’ ulunga tekena-la, be ‘sipisipi’ akolakola tekena-la.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Tama-gu ireretakau-tina, bakara ngau rerengagu-lo be moarunga kanabe mate kana. Be rerengagu-lo be iboadu negu-la muleaka be moauriuri msoaki.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tago teke iboadu ngaumoatea. Tago-la. Negu rerengagu-lo ka mate kana. Ngau uboadu-tina rerengagu-lo be mate ki negu iauaia msoaki. Malipi ngaedi nge Tamagu-lo ka udoki.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Iesus bokai ipile nge Iuda kaba pilenga ngaedi kanabe nedia-la dienegei-ramo. Labu ono dienegei-ramo nge bokai:
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Kokoko-tina bokai dipile, “Mariaba goalaka ka ibagabagai! Be ambe ingao! Bakara ka kalongolongri?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ata alu bokai dipile, “Tamoata mariaba goalaka ibagabagai tago iboadu bokai ngapilepile! Mariaba goalaka masa bakara be mata-leua matadi ngadoraki?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Iuda bong nedi biabia teke ara Anuka Ierusalem anua-lo ipura. Bong biabia ngaenao barasi moarunga ilodia-lo nge Iuda mata nedi teke ditagatagai be Nanaranga pera ne diasasaki be ono ditamatamali. Nge madidi bong-lo be kana ngae diememaki.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Iesus nge Nanaranga pera nena-lo ialalale. Ege ono ialalale kana nge “Solomon Sumasuma” ne kana ditugani.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Kodeka Iuda dipura be Iesus diboalingi be bokai dipile, “Masa uanana salagatikadi bakaraituka kaiko-ba gailo-bukubukutakiko be garapurapu? Kaiko moimoi be Kristus nge adoado ma mangata gora-kama!”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Ngau ambe urakaming-doi, ata kam lama tago kaunana. Tama-gu ara-nao be malipi kaiboangdi uememaki nge mangata dirangarangaka!
25 Jesus respondeu:
26 Ata lama tago kaunana. Maka ma kam tago ngau ‘sipisipi’ negu!
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 ‘Sipisipi’ negu ukauatakidi, be malonga-gu dilongolongo, be ditagatagaia.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Be moauriuri-la nem-kusoaki soaki ipurapura nge miandi kana. Tagona-tina iboadu daleua. Masa lumagu-lanao dasukoaki be tago teke iboadu lumagu-lo be ngadoki-repekidialea.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tama-gu ka idokidi be iana. Ngai ka biabiatuka be kana moarunga iuasadi. Bokaibe ‘sipisipi’ ngau iana nge tago teke iboadu ngadoki-repekidiale.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Maka ma keru Tama-gu keru nge teke-mairu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Makara nge Iuda kaba patu didoki be Iesus dauni kana,
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 ata Iesus bokai iradi, “Ngau kana kokoko-tina Tama-gu iana be mata-mingo uemaki be kaita. Nge nangata lili-nao ka patu oti kamauna kana?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Be di dikatu be bokai dipile, “Tago malipi kaiboangdi kuememaki teke lili-nao ka gaumoateiko kana! Tago. Nanaranga ono kumanai ka patu oti gaumoateiko kana. Kaiko tamoata-ramo, ata nem-la kupile kaiko nge Nanaranga.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Kodeka Iesus bokai iradi, “Moses Mata nena-lo nge Nanaranga bokai ipile, ‘Ngau upile kam nanaranga.’
34 Jesus disse:
35 Kita takaua rakana Nanaranga ‘Buku’ ne irangaki nge moimoi be kalingo. Tago iboli. Be tamoata be aine maka pile ne iandi nge nanaranga kana irangakidi.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ngau nge Tama-gu ka inangaia be inepia be makare kateka-o upura. Bokaibe ngau bokai upile, ‘Ngau Nanaranga Natu’ ngena bakara ka kapile Nanaranga ono umanai?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Malipi uememaki tago Tama-gu ne kana kapile nge moaki lama kaunana.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ata moimoi be Tama-gu malipi ne ka uememaki be kam lama tago kauni nge kilala-ba kaiboangdi uememaki nge ka lama kamaungdi. Bokai masa kamakauatakau-uia Tama-gu ngau-lo isoaki be ngau Tamagu-lo usoaki!”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Makara nge dauauri kana, ata lumadia-lo ka ipusika.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kodeka Iesus ialale be Zodan zagura itotoki be kaba odio Zon norane be ruku ono tamalinga ane be tamoata be aine irukurukudia-lo makara isoaki.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Tamoata be aine kokoko-tina dipura be bokai dipile, “Zon moimoi kilala kaiboangdi tago teke iemaki, ata pile moarunga ono tamoata ngae irangaki nge moimoi.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Bokaibe tamoata be aine kokoko-tina makara kaba ngaradia-lo nge lama diuni.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.