Judas 1

Testamen Oauoau (MVA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngau Zut, Zems tari, be Iesus Kristus malipilipi kana ka ugere.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Nanaranga ilo-taga ne, ilo-uia ne be reretaka mata ne iboadu kam-lo dakauri.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Ruangagu negu, rere negu bibia nge kana maka tanegea-budu kana nge mgereta-kaming. Kana ngae nge bakara be Nanaranga iuketi-kita be imuleaki-kita. Ata kaba kana takaia ilogu ibagaia-tina bokana ilogu takaia unangai. Bokaibe kaituka-tina nge kana mrangaki kana nge bokai: miaka-kaikaming be lama unianga neda muri kamatui be kamakai be kamalako-la be ngaeno. Lama unianga ngae nge bong-la teke ka Nanaranga tamoata be aine ne iandi be bokaina-la ngaeneno kana.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Maka ma tamoata be aine alu Nanaranga pilenga tago ditagatagadi ambe komangaba-lo be disili-kaming. Tamoata ngaedi nge Nanaranga marou ne tadokidoki-ba dipuripurisaki be ono nedi zalakadi ditaitari be diboliboli be mata nedi goalakadi diememaki. Be Biabiadi neda tekena-la Tanepoa Iesus Kristus nge muridi dinangai. Toira be Nanaranga ‘Buku’ ne ambe tamoata bokainaina sururu nedi ono ara-leuanga dadoki kana nge irangaki-doi.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Kam ambe bokai kakaua: toira Tanepoa itaguraki be Israel tamoata be aine Izip kaba-lo disoaki be iuketidi be ibagadi, ata alauri nge tamoata be aine lama tago diuni nge iara-leuadi be lumsukumadi didula. Ata nge ono milo-kauakaming kana ka ugere.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Bokai mpile be kamakaua: ‘Enzel’ alu kabadia-tina Nanaranga iandi ata dipereki nge ilo-ming dandi. Di kaiboang ono malipi nedia-tina bibia daememaki kana be Nanaranga iandi nge dipereki, be ambe oarige nem-kueno dieneno ane uauradi dipura be kaba oabubukadi matolidia-lo disukoaki. Makara dasukoaki be Bong biabia dirapurapungi be ono Nanaranga giriki nedi ngaliliti be sururu nedi ngandi kana.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Sodom be Gomora be anua saringadi dieno nge ilo-ming dandi. Tamoata be aine anua ngaradia-lo nge ‘enzel’-la ngaedi bokana dimuzi be pogiza-ramo mata be mata maia odio dieno tamoata tago iboadu taemaki nge diememaki. Di nge ono tamoata be aine moarunga tonanga dadoki kana ka eoa nem-kueno dieneno ane sururu aniadi dipura.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Bokainatuka-la, tamoata maka diboli be mara-ming disili nge bokainatuka-la ka dimuzimuzi. Raio kaba itangadi ambe diemakidi be muzigoala nedi nge ono nedi tamoatadi diaka-goalagoalangaki. Be Nanaranga disegesegeaki be ‘enzel’ uia lang anua-lo nge diboliboliakidi.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 ‘Enzel’ muamuatuka ara Maikel nge tago sesu bokai imuzi tamoata ngaedi dimuzi bokana. Bong ‘enzel’ goalaka Satang diaru Moses tamoata mate diebulongakiaru nge Maikel tago pile-goala ane Satang iebuloi. Tago-tina. Bokaina-la ka ipile, “Tanepoa iboadu ngaebuloiko.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Ata tamoata ngaedi nge kana tago dikauataki ka pile-goala ane diebulobulodi. Kana alu dikauataki nge ilodi tago dilelelenaki noko diememaki, suri ngado kabukabu ilodi tago dilelelenaki noko kana diememaki bokana. Be nge bokai ka muzingadi goalakingadi ngaedi ka masa dataguraki be saranga aoa-dialo darokakilako be ono dara-leuadi.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Dimakadoma-tina! Ambe Kein maleka didoki. ‘Mone’-ba reretakadio ambe Balam bolinga didoki be dibatadi. Be ambe toira-la Kora Nanaranga pilenga iare-sabari bokana dimuzi. Be Kora-la bokana, ambe ara-leuadi dipura.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Bong moarunga kapurapura be kasukoaki-budu be moanako ono ilo-tekenana kaememaki nge tamoata ngaedi dipurapura be kamoanakonako-budu, be dikotogougou nge tago dimaiamaia. Nedia-la kusidi ilodi dianiandi. Bong mara-ming disukoaki be dimoanakonako nge teadi zika kusi oaoaoa-nao dieno bokana. Teadi nge zim oasa ikakabung bokana, ata zim ngaedi nge ura tago dipupuraki be oasa ieueuri-tototo bokana. Muzingadi nge kai nai nedia-lo be kai teke patu tago ngananga bokana, be tamoata dataguraki be ere-ziri dateteki bokana. Bokaibe teadi ambe kai ere-ziri be teteka ipura be imarango-doi bokana.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Muzingadi nge aoara mangalu nugukadi dipurapura bokana. Be muzingadi maia odio dieno nge buso bokana mangata dieneno. Teadi tekedi nge goai kabadi tagotago be kabadi dilelei bokana. Bokaibe Nanaranga ambe kaba kandi teke oabubu tobilaka imoataungakadi be ieno. Be alauri masa makara ngarokakidialako be makara nem-kusoaki dasukoaki kana.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Inok nge Adam labunao ipura. (Adam bezeri Kenan be Kenan bezeri Inok.) Inok ka toira-tina pile mumuakadi oti be tamoata ngaedi bokai irangakidi: “Kamalongo! Tanepoa masa ‘enzel’ ne ratadi kokoko-tina ‘tausen-tausen’ zaiza be ngapura
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 be tamoata moarunga muzingadi ngaliliti. Ata tamoata Nanaranga pilenga tago ditagatagadi muzi goalakadi diememaki be pile goalakadi ane be Nanaranga pile ono dinangalako bokana Nanaranga masa muzingadi ngatagadi be sururu ngandi.”
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Tamoata be aine ngaedi nge izamazama ditototoi be tamoata takadia-lo moatubu dinanganangalako, rerengadi goalakadia-la ditagatagadi be muzigoala diememaki, diaoa-palapala be nedia-la diraketukatukadi, be tamoata takadi diniu-korikoridi be poasangadia-lo dilakolako, be ono rerengadia-lo kana diememaki.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Ruangagu negu, kana maka Tanepoa neda Iesus Kristus ‘apostel’ ne toira be dirangaki-kaming nge ilo-ming daniandi!
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Kristus ‘apostel’ ne bokai dira-kaming, “Bong alalaurituka dapura kana masa tamoata alu dapura be dadamoali-kaming be dailo-ruakaming. Tamoata ngaedi nge Nanaranga pilenga tago ditagatagadi. Tago-la! Nedi muzingadi goalakingadi ditagatagadi.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Tamoata ngaedi ka kuara mara-ming dinanganangalako, be nedi tamoatadi rerengadi ditagatagadi. Tamoata bokainaina nge Oli Spirit tago ilodia-lo isoaki.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ata kam ruangagu negu nge kama-kaikai be lama unianga-ming rata nge kamadokimatei be kamaka-labati. Oli Spirit kaiboang ne ane be kamaraborabo.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Izamaizama Nanaranga reretaka nena-lo kamasukoaki, be Tanepoa neda Iesus Kristus ilo-taga ne kamarapurapungi, be ono moauriuri-la nem-kusoaki soaki ipurapura-lo ngalakuaki-kaming.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Tamoata be aine aludi ilodi diruarua nge ilo-ming datagatagadi.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Maka ma aludi ambe Eoa tago matemate lalaukadia-lo ka disoaki nge oaikiki-tina kama-uketidi be kama-urekidi. Eoa-lo dalako takana! Be aludi nge neming-la kama-matamatakuaki-kaming noko ilo-ming datagatagadi. Kam-soa muzigoala nedia-lo kamalako takana! Malodi tubutubudi kaoa! Kamasaringadi takana! Kusi-tina ma nedi dinangananga nge ka moakina-tina kasaringadi!
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Nanaranga tarakeaki! Bakara, ngai ka aurukana-lo kamasukoaki be tago iboadu kamatapulo. Ngai masa suri-uia ane, be giriki-ming tagotago be ngadoki-kaming be kaba ne kaiboang be malama nedi otioti-lo ngalakuaki-kaming.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Nanaranga nge tekena-la be rubena-la, be ngai ka Uketiketi neda. Iesus Kristus malipingana-lo ka iuketi-kita be imuleaki-kita. Bokaibe tarakeaki! Maka ma ngai ka anuatanepoa biabia, be pilenga malamakadi otioti, be kaiboang ono tanepoanga nge nena-doi. Toira be isoaki, be isi isukoaki, be alauri masa nem-kusoaki ngasukoaki! Moimoi!
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.