Hebreus 10
Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH
1 Iuda Mata nedi ono Nanaranga rakeaka be tabaia ipurapura toira emakadi dipurapura nge kana kalingodi uia alauri dapura kana nge anunukadi kaoa. Nge bokai ka mata ngaedi tago iboadu tamoata maka saringa dilakolako be Nanaranga tabataba dieleluakini nge dadumadi be muzigoala nedi daleua be ono Nanaranga ngadoki be adoadodi kana ngarangakidi. Tago-la. Moimoi izamaizama barasi moarunga-lo tabataba ngaedi emakadi dipurapura, ata tago iboadu dadumadi be muzigoala nedi rokakadi dapura be dado. Tago-la.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Tabataba dieleluaki dadumadi be muzigoala nedi darokaki be Nanaranga-lo giriki nedi tago bokana nge iboadu-tina tabataba eluakadi mata nge ambe rokaka ngapura. Bakara, tamoata dipurapura be Nanaranga dirakerakeaki be tabataba nedi dieleluaki nge bong-la teke ka tabataba nedi daeluaki be bong-la tekenao be muzigoala nedi rokakadi dapura be Nanaranga-lo dasoaki uia. Tago iboadu kaba tabataba-la be daeleluaki.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Ata nge tago bokai. Barasi moarunga-lo nge tabataba ono muzigoala rokaka nge dieleluaki-la. Maka ma Nanaranga pilenga tago ditagadi bokana muzigoala nedi girikitakadi isi ilodia-lana-lo dieno! Bokaibe Nanaranga tago ilikitakidi be muzigoala nedi nge ilodi dileuataki.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Bakara, ngado darakadi tagona-tina iboadu muzigoala darokaki.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Bokaibe bong Kristus kateka ngaenao ipurapura nge Nanaranga bokai irai,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Tabataba moamoapoatopoato be tabataba ono muzigoala rokaka nge tago ilom iuiataki.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Kodeka bokai uraiko, “O, Nanaranga, kaba goita! Makare usoaki! ‘Buku’ nem-lo bokai dieno, ‘Ngau ambe rerengam mtagadi be negu-la mtabangakaniko kana ka upura.’” (Sam 40:6-8)
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Moimoi Iuda mata nedi dipile tabataba emakadi dapurapura, ata Kristus itaguraki be matamata bokai ipile, “Ngado be kangkang tabataba bokana, tabataba moamoapoatopoato be tabataba ono muzigoala rokaka nge tago kurere.”
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Kaba alauri bokai ipile, “Ngau makare. Ambe upura be rerengam mtagadi be negu-la mtabangakaniko kana.” Bokai ipile nge mata toirairadi ono Nanaranga rakeaka be tabaia ipurapura nge irokaki be mata oauoau inaguraki.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Bokaibe bong Kristus itaguraki be Nanaranga rerenga itagadi, be ne tamoata idoki be Nanaranga itabangakani nge ono iemaki-kita be Nanaranga mata-nao iloda-lo giriki tago. Be tabataba ngae nge tekena-la, be tago iboadu kaba tabataba-la be emaka ngapurapura.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Tamoata Nanaranga ditabatabai nge izamizama dituitui be malipi nedi diememaki. Be bong moarunga nge tabataba suridi tekedia-la ka ditabatabangaki. Be tabataba ngaedi nge tago diboadu muzigoala darokaki be daleua.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ata bong tamoata Nanaranga itabatabai urangarangaki ngae itui nge bong-la teke ka tabataba teke iemaki. Tabataba ngae iemaki be ilako be Nanaranga oana-nao isoaki.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Be makara ngasoaki nibe erekei ne moarunga nge ae babadia-lo nangadiani dapura.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Bokaibe tabataba tekena-la ane be ambe tamoata maka muzigoala nedi rokakadi dipura nge emakadi dipura be Nanaranga mata-nao diuia be diado-tina.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Pile ngaedi upile nge Oli Spirit nena-la be moimoi be ira-kita pile ngaedi nge kalingodi. Matamata pile ngaedi bokai irangaki,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Tanepoa bokai ipile, ‘Bong alauri damai kanana-lo masa taoa negu oauoau ngae ka ungguma negu zaiza memaki kana. Masa memakidi be mata negu datagatagadi be rerengagu-lo dasukoaki. Be masa memakidi be baituka rerengagu-lo dasukoaki kana nge dakauataki.’” (Zer 31:33)
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Be alauri nge bokai ipile,
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Bokaibe bong muzigoala nedi ngaedi Nanaranga ilo ileuataki nge tago iboadu kaba tabataba ono muzigoala rokaka nge teke emaka ngapura.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Taritokagu, bokainatuka kamakaua: Iesus ambe ne daraka ane be Nanaranga itabai be ono muzigoala moarunga irokaki. Bokaibe kam kaboadu sakuli ane be Kaba Ratadia-tina Nanaranga isukoaki kanana-lo kamalako. Be kana tago teke iboadu zala-kaming ngaono.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Bong Iesus imate nge kusi biabia matoli kita be Nanaranga soakingana-lo marada ieneno nge imasare be zala ipura. Matamata kusi matoli ngae isi ieno nge tago iboadu kamalako, ata ambe imasare. Bokaibe Nanaranga itiking-kita zala oauoau kalingo otioti nge Iesus ne tamoata ane be ipuraki be iboadu Nanaranga soakingana-lo kamalako.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Kana moarunga ambe ugere be kaita nge labudi bokai: Tamoata biabia teke kam moarunga ara-mingo itui be Nanaranga itabatabai neming nge tekena-la be ara biabia-tina.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Bokaibe sakuli ane be saringa kamalako! Ilo-ming moarunga ane be Nanaranga ilo kamaka-uiauia be lama kamauni Nanaranga ambe idoki-kaming be ne bokana kasoaki. Bokai masa tago iboadu ilo-ming sikitadia-lo bokai kamapile, “Nanaranga-malo galako kana nge giriki nema dieno.” Kam ambe kakaua nge suri dang-karaiba oti rukua-ming dipura be kagoaza bokana.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Be kana takaia nge bokai: Nanaranga kana uia moimoibe irangaki kamadoki kana be karapurapu. Bokaibe kamakai-tina be kamasoaki be kana uia ngaedi kamararapung. Moaki sesu kamalie, bakara Nanaranga maka kana ngaedi irangaki nge tago iboliboli. Ipile be rakana ngaemaki kana nge ngaemakia-la be kana.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Ilo-ming bokainatuka dakauakaua: neming-la kamadokikaikai-kaming be reretaka mata-lo be neming-la kamaedudumai.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Ngau bokai ulongo bong kaepurapurari nge alu tago dipurapura. Ngau urere kamapurapura-doi be lili-ming kamaeleluaki-doi. Neming-la lama uniangaming-lo kamaedudumai. Ata bong ngaedia-lo nge kodeka kamapipi-tina be kamaedudumai-tina uia, bakara bong ono Nanaranga tamoata moarunga giriki nedi ngaliliti kana nge ambe isaringaringa.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Kam ambe Iesus Kristus rangaka kalongo-doi. Bokaibe kataguraki be moangi be muzigoala kaememaki-la nge tabataba takaia tago ieno be masa ono muzigoala neming rokakadi dapura. Tago-tina.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Kana tekena-la ka ieno. Masa taburi-lo be Nanaranga giriki neming ngaliliti kana be kamarapurapu. Be Nanaranga erekei ne masa alauri eoa kanabibia kana moarunga ibubulai be dileualeua-lo be ara-leuadi dapura.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Taoa toirairana-lo nge muzi bokai ieno: Tamoata maka Nanaranga pilenga tago itagadi be tamoata rua ki toli takadi dirangaki moimoi be giriki ipuraki nge umoateana-la be ngapura kana! Tago sesu ilo tagaia ngapura kana!
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Bokaibe taoa oauoau ngae eruma nge sururu bibia-tina ka dokiadi dapura kana. Tamoata naita itaguraki be Nanaranga Natu iduaposale, ki daraka ono muzigoala ne irorokaki be Nanaranga-lo iuia kana-ramo bokana ibasaki, ki Oli Spirit maka Nanaranga duma ne bibia ipupurakini iebuloi nge sururu bibia-tina ngadoki kana.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Kam kakaua-doi Nanaranga bokai ipile, “Ngau negu-la be masa tamoata giriki ipurakina nge giriki ne mkatuni be sururu bibia miani kana.” Be pile takadi nge bokai ipile, “Tanepoa masa nena-la be ungguma ne giriki nedi ngaliliti.”
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Bokaibe kamakaua-tina uia, tamoata naita Nanaranga kaiboangi moauriuri-la isukoaki nama irataki be sururu ngani kana nge sururu ngaedi dagoala-tina kana.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Norane be matamatana-tina Nanaranga malama ne omingo ibala nge ilo-ming dani. Bong ngaradia-lo nge sururu bibia-tina kadokidoki, ata kakaiboang-tina be lama kauniunia-la.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Bong alu nge lili-be-matao dipapaliti-kaming be ebulo goalakadi ane diebulobulo-kaming. Be bong takadio nge tamoata lama kaunia-budu moatubu didokidoki nge moatubu nedi kadokidoki-budu.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Ruanga-ming uaura-lo disoaki nge ilo-ming ditagatagadi be kadumadumadi. Be bong tamoata takadi kana neming didokidokile-kaming nge tago ilo-ming dibukubuku. Suri-ming diuiauia-ba, bakara kam neming-la be kakaua kana neming uia nem-kueno dieneno nge dieno-kaming, be alauri masa kamadoki.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Bokaibe kaiboang neming Nanaranga-lo kanangalako nge moaki karokaki. Alauri masa zazanga bibia-tina ono kamadoki.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Kamakai-tina be lama unianga-ming nge kamadoki-matedi. Bokai masa alauri Nanaranga rerenga kamamambuaki masa kana moimoibe irangaki-kaming nge kamadoki be kamanemdi.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Bakara, Iesus puranga ambe disaringa, be puranga nge bokainatuka geretakadi dipura,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Tamoata negu Nanaranga mata-nao diado masa lama uniangadi ane be moauriuri dasoaki. Ata tamoata ditaguraki be nuri bokana disoro nge tagona-tina ilogu daka-uiai kana.” (Aba 2:3-4)
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Bokaibe kita nge tago tamoata disorosoro ruangadi kaoa. Tago. Kita nge tamoata maka lama diuni be ambe uketadi dipura nge ruangadi kaoa!
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.