Atos 9

Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bong ngaradia-lo nge Sol isi Tanepoa tagataga ne ngaumoatedi kana be ikara-ngitingitiakidi. Bokaibe ilako tamoata Nanaranga ditabatabai bibiatuka nedia-lo
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 be irai be pera ono serereinga moarunga Damaskus anua-lo dieno nge ‘pasi’ teke ngageretadi be dakaua Sol nge ngai ka inepi. Bokai masa tamoata naita Tanepoa Zala ne itagatagai makara Damaskus-lo ite, aine ki moane, masa ngauauri be ngabagai be Ierusalem-lo ngalakuaki.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Makara be Sol itui be Damaskus ilako. Anua isaringaringai noko oaikiki-tina malama teke lang-lo ka ipitikaoai be ibala be iboalingi.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Makara nge Sol kateka-o itapuloria be malonga teke bokai irarai be ilongori, “Sol! Sol! Bakara ka sururu bibia kuianana?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Be Sol ikatu be bokai itegi, “Tanepoa, kaiko naita kata?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Gomarang be Damaskus anua-lo golako. Makara masa rakana goemaki kana nge daraiko.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Tamoata maka Sol zaiza dialalale-budu nge bokaina-ba pile tagotago dituitui. Malonga ra dilongori, ata rakana ka irangarangaki nge tago dikaua.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Makara be Sol ea kateka-lo ieno ka imarangrake. Be bong imarangrake be mata ipoarakaki nge kana tago teke ite. Mata dileuani. Bokaibe tamoata dialalale-budu nge luma-nao didoki be diaromuani be Damaskus anua-lo dilakuaki.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Be makara amaridi toli mata dileuani be isoaki. Be ramani ngaranao nge kangkang tago teke ikani be dang tago sesu ising.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Makara Damaskus anua-lo nge tagataga teke isoaki ara Ananias. Bong teke isoaki nge raio bokana ilako, be Tanepoa bokai ikilai, “Ananias.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Be Tanepoa bokai ipile, “Gotui be golako zala biabia ara Adoado-lo be tamoata ara Iudas pera kanana-lo golako. Makara kupura nge Tarsus tamoata ara Sol gotegiaki. Makara isoaki be iraborabo.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Raio bokana ilako be kaba bokai ita: tamoata teke ara Ananias ipura be luma ono inangaria be mata diuia be kababe kaba ita.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ata Ananias ikatu be bokai ipile, “Tanepoa, tamoata ngae ruku kokoko-tina ulongo. Kana goalakadia-tina ka tamoata be aine nem Ierusalem-lo iememikidi.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Be nge tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi kaiboang nedi-o ka makare Damaskus-lo ipura be tamoata be aine aram dikilakilai nge ngauauridi kana.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Be Tanepoa bokai ipile, “Gotui be golako! Tamoata ngae nge ambe kati negu bokana uauri be lung-o unangai. Ngai ka aragu ngabazi be Ungguma Takadia-lo, anuatanepoa moarunga-lo be Israel tamoata be aine moarunga-lo ngalakuaki kana.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Be ngau negu-la masa mitikini aragu-o masa sururu bibia-tina ngadoki!”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Bokaibe Ananias itui be Iudas pera kanana-lo ilako. Ilako nge pera-lo isili be luma Sol-o inangaria be Nanaranga iraboi. Be bokai ipile, “Tarito Sol, Tanepoa ka inepia be upura. Iesus-ma maka makare kupurapura be zala-lo ipurakaniko-re nge ka inepia be makare upura be ono kaiko masa kababe kaba goitaita, be Oli Spirit aniam ngapura.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananias bokai ipile nge oaikiki-tina kana tekedi teadi ika inakadi bokana nge Sol matana-lo ka digalalai, be makara be kaba kaba itaita. Kodeka ituirake be Iesus ara-nao be rukuia ipura.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Rukuia ipura, kodeka imoanako be kaiboang ne dimule.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 oaikiki-tina ilako pera ono serereinga-lo be Iesus mangata bokai irangarangaki, “Iesus ka Nanaranga Natu!”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Moarunga dilongori nge dipitilaki-tina be bokai dipile, “Tamoata ngae ki naita ka tamoata be aine maka ara ngaenao be dikilaulau Ierusalem anua-lo iumoatemoatedi? Be nge makare ipura nge suri ngauauridi be tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi luma-dio nganangadi kana ka ipura ki tago?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ata Sol pilenga nge kodeka dikaiboang-tina. Be pile moarunga labudi inagupasipasi be itikitikingdi Iesus ka moimoi be Kristus. Bokaibe Iuda Damaskus anua-lo disukoaki nge ilodi iung-tina be tago sesu pilenga dikatu.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ambe amaridi kokoko-tina dilako nge Iuda moarunga diepurari be diraba be Sol daumoatei kana,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ata Sol rabangadi nge ilongoraki. Ariata be oabubu-lo nge anua babaduadua ne bibia dinarinaring uia be Sol daumoatei kana.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ata oabubu tekena-lo nge Sol tagataga ne ditaguraki be Sol didoki be raba kanabiabia tekena-lo dinangalako, be dilakuaki ari bibia anua diboalingia-lo be kalalang-boazinga tekena-lo be eluku diurumalako be iratu.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Bong Sol Ierusalem-lo ipura nge ilako be Kristus tagataga ne ngasilidi kana, ata di moarunga nge dimatakuri. Maka ma ilodi bokai dinanga, “Sol moimoibe Iesus tagataga ne kata ki ibobolesikita-ba?”
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ata Barnabas ilako be ibagai be ‘apostel’-lo ilakuaki. Kodeka iradi baituka be zala-lo be Tanepoa ite, be Tanepoa nena-la be baituka Sol irai. Be bong Damaskus anua-lo isoaki nge taburi tago irani be ramoramo-la Iesus ara-nao be mangata isulesule.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Bokaibe Sol makara sakedi-o isoaki be ramoramo-la Ierusalem anua-lo ialalale be Tanepoa ara-nao be ramoramo kaikai-la mangata isulesule be ialalale.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Be ilako Iuda maka Grik pile-la diamang zaiza pile diserereitaki be diegoretaki, ata tamoata ngaedi ditaguraki be daumoatei kana.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Bokaibe bong taritoka-da Iesus lama diunnani dilongo nge dibagalako Sisaria anua-lo be Tarsus dinepialako.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Kodeka makara nge ‘sios’ ege-ege Zudea kaba-lo, Galili kaba-lo be Samaria kaba-lo nge soaki uia-lo eno. Oli Spirit kaiboang nena-lo be ‘sios’ kaiboang idoki be tamoata be aine kokoko-tina disilisilini be dikoko-tina. Be izamaizama nge Tanepoa dimatakutakuri be disukoaki.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita nge ege-ege ialalale be kaba itaita. Be bokai ialalale nge ilako Lida anua-lo be Nanaranga tamoata be aine ne itedi.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Makara nge tamoata tapou matedi teke ara Ainias ite. Tamoata ngae nge ambe barasi lima-toli bokaina-la zirapu-lo ieneno.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Kodeka Pita bokai ipile, “Ainias, Iesus Kristus ka iadorakiko. Gomarang be zirapu nem goloku.” Makara nge Ainias oaikiki-tina ituirake.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Tamoata be aine moarunga makara Lida be Saron anua-lo disukoaki dite nge ilodi dibuiri be Tanepoa ditalari.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Zopa anua-lo nge aine teke Kristus tagataga ne isoaki ara Tabita. (Ara Tabita tabuiri nge Grik pile-lo Dorkas kana tapile.) Ngai muzi uia-la ka iememaki be tamoata kana nedi tagotago nge izamaizama idumadumadi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Bong ngaradia-lo nge imore be imate. Be dirukui be pera ilo atabalabala tekena-lo dinangai.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida anua nge Zopa anua saringa ka ieno. Bokaibe bong tagataga Zopa-lonalona dilongo Pita Lida anua-lo isoaki nge oaikiki-tina tamoata rua Pita-lo dinepidialako be bokai diakoroiaru, “Oaikiki-tina gomai kana kirere.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Bokaibe Pita itui be dialale-buduto. Be bong makara dipura nge pera ilo atabalabala-lo dilakuaki. Makara nge narenare moarunga Pita diboalingi be kusi-sili bibia be kusi nangananga takadi Dorkas isi ne iauia be iemaki nge ditikitikini be ditangtang.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Makara be Pita itaguraki be inepidi be dipusika-doi, kodeka tuku-nao irokazokuria be Nanaranga iraboi. Irabo-doi, nge ibuiri be aine mate italari be bokai ipile, “Tabita, gomarang!” Bokai ipile nge aine ngae mata ipoarakaki. Mata ipoarakaki be Pita ite ngena imarang-rake.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Kodeka Pita itaguraki be luma-nao idauraki be idumai be itui-rake. Makara be narenare moarunga be tamoata be aine takadi Kristus lama diunani nge ikiladi be moauriuri ka lumadi-o isalangaki.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Kana ngae bokai ipura nge rangaka ege-ege Zopa anua-lo ilako. Bokaibe kokoko-tina Tanepoa lama diunani.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Be Pita nge makara Zopa-lo amaridi alu tamoata ngado kusidi isisisi ara Saimon sakenao isoaki.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.