Atos 5
Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH
1 Tamoata teke isoaki ara Ananias. Roa ara Sapira. Bong teke Ananias itaguraki be uma ne teke ono ‘mone’ idoki.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Be ‘mone’ idoki ngaedi nge alu idokimatedi be aluna-ba ‘apostel’ iandi. Ata iaoli be ipile-ra nge ‘mone’ surikadi. Bokai imuzi nge roa Sapira ikaua!
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Bokaibe Pita itaguraki be Ananias bokai irai, “Ananias, bakara ka Satang kulikitaki be ilom-lo isili be Oli Spirit kubolesi be ‘mone’ uma nem-lo kudoki nge alu kudokimatedi?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Matamata uma ngara tago isi ono ‘mone’ kudoki nge nem! Be alauri ono ‘mone’ kudoki nge ‘mone’ nem! Tago tamoata takaia ne. Nge bakara ka ilom-lo be boli mata ngaedi kuemaki be kana bokainaina kuemaki? Nge tago tamoata ka kubolesidi. Nge Nanaranga ka kubolesi!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananias pile ngaedi ilongo nge oaikiki-tina itapuloria be imate. Tamoata be aine moarunga kana ngae ruku dilongo nge taburidi dira-tina.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Kodeka tamoata amuna alu disili be Ananias mate disukumi be eluku dibagalako be dikumraki.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Uanana muku disalaga nge roa Sapira isili, ata tago ikaua rakana ipura.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Makara nge Pita itaguraki be bokai irai, “Goraia, ‘mone’ ngaedi nge moarunga-doi roam kamru uma nemingru katunga bokana ki alu isi dieno?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Kodeka Pita itaguraki be bokai irai, “Bakara ka kasumoalaru be Tanepoa Oli Spirit ne katoiaru? Tamoata roam dikumraki kaituka-tina makara babaduadua-lo dituitui. Kaiko masa dabaziko be eluku dalakuakiko!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Pita bokai ipile nge aine ngae oaikiki-tina Pita ae-nalo itapuloria be imate. Tamoata amuna disili be dite imate nge eluku dibazialako be roa Ananias zagenao dikumraki.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Moarunga ‘sios’-lo be tamoata be aine takadi kana ngae dilongoraki nge taburidi dira-tina.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Makara be ilako nge ‘apostel’ kilala kaiboangdi be kilala Nanaranga-la iboadu ngaemaki nge kokoko-tina tamoata be aine maradi diememaki. Ata tamoata be aine Kristus lama diunani nge bong kokoko makara Nanaranga pera ne ege ara Solomon Sumasuma nena-lo diepurapurari.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Moimoi tamoata be aine takadi nge tamoata be aine maka lama diuni nge atabala-tina dinanganangadi, ata ‘apostel’ kaiboang nedi dimatakuri be tago teke idainakidi.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Bokaibe moimoi tamoata be aine ngaedi ‘apostel’ dimatatakuridi, ata kokoko-la be Tanepoa lama diununani, be dilakolako be tamoata be aine maka lama diuni nge disilisilidi be kodeka ono uareadia-lo dikokoko-tina.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Makara nge moarunga-tina ‘apostel’ kana diememaki nge dilongoraki. Bokaibe moremore dieleluakidi be zala bibia-lo bagi ono enonga-o be zirapu-o dinanganangadi be ono Pita luma odio ngananganangaria be ngaka-uiauiakidi kana. Aludi luma tago odio inangaria nge ilodi bokai dinangananga: zala-lo ialalale be anunuka mukuna-ba odio idum-ra dauia.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bokaibe tamoata be aine dum bibia-tina anua Ierusalem saringa dieno-lo nge dipurapura. Be moremore nedi be tamoata mariaba goalakadi dibagabagadi nge dieleluakidi, be moarunga dipurapura nge aka-uiakadia-doi dipura.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 ‘Apostel’ nge ambe aradi dilabalaba-tina. Bokaibe tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi ruanga moarunga zaiza nge ‘apostel’ diuanamdi. Tamoata biabia ngae ruanga ngaedi nge Sadiusi kaoa.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Kodeka ditaguraki be dipile be ‘apostel’ uauradi dipura be uaura pera tamoata giriki ememaki moarunga nedia-lo dinangadialako.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ata oabubu ngarana-lo nge Tanepoa ‘enzel’ ne teke ipura be uaura pera babaduadua ne iuasari be ipasikidi.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Be bokai iradi, “Kamalako Nanaranga pera ne aro kamatui be soaki oauoau ngae nge ere-moarunga be kamarangaki.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Bokaibe anua izama nge pile ngaedi ditagadi be dilako be Nanaranga pera ne aro be tamoata be aine disulesuledi.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ata bong katonga-oaoa dilako uaura pera-lo nge ‘apostel’ tago makara disoaki be ditedi. Bokaibe dimule be Iuda ‘Kansolo’ nedia-lo bokai dipile,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Kai, kilako uaura pera-lo nge onotana-tina uia ipura be ieno, be tamoata narinari nge babaduadua moarunga-lo dinari-tina uia be disoaki be kitedi. Ata bong babaduadua kiuasari be kisili nge tamoata tago teke kite.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Tamoata Nanaranga pera ne dinarinaringi pangana nedi be tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi pile bokai dilongo nge diboang-tina be bokai dipile, “Nge masa baituka?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Kodeka tamoata teke isili be bokai iradi, “Kamalongo! Tamoata-ma maka uaura-lo kanangadi ka eluku Nanaranga pera ne aro ditui be tamoata be aine disulesuledi!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Pile bokai dilongo nge tamoata Nanaranga pera ne dinarinaringi pangana nedi nge tamoata ne bibia zaiza be dilako be ‘apostel’ dibagadi be disiliakidi. Ata malielie-ba be dibagadi, bakara taburidi dira tamoata be aine masa patu oti daungdi takana.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 ‘Apostel’ dibagadi kodeka didokidi be Iuda ‘Kansolo’ nedi arodi dituirakidi be tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi nge bokai itegidi,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Keka kaikai-tina kira-kaming moakina-tina kababe ara ngaenao be kasulesule! Ata kaba kamaita! Sulenga-ming ambe ege-ege Ierusalem anua-lo dilako, be ambe kapipi be matenga ngaedi nge moatubu nedi keka gabazidi kana!”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Makara nge Pita be ‘apostel’ takadi dikatu be bokai dipile, “Keka Nanaranga-la ka pilenga gatagatagadi kana. Tago tamoata-ramo pilengadi!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Tamada be tubuda Nanaranga nedi ka Iesus mate-lo be imarangaki. Kam ka Iesus kai-o karokatagaki be imate.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Be Nanaranga itaguraki be tanepoa-natu be Uketiketi bokana atabala-tina oana-nao inangai, be Israel ngadumadi be ilodi dabuiri be masa Nanaranga muzigoala nedi ngarokakiledi.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Keka nge mata-ita ne bokana. Tago kekai-la ka mata-ita ne. Oli Spirit be! Oli Spirit ngae ka Nanaranga lumaluma ne, be tamoata maka Nanaranga pilenga dilongolongo be ditagatagadi nge ianiandi.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Tamoata bibia Iuda ‘Kansolo’ nedia-lo disoaki pile ngaedi dilongo nge namadi dira-tina. Bokaibe direre ‘apostel’ umoateadi dapura.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ata teke nedi ara Gamaliel nge ituirake be ipile be ‘apostel’ didokidi be eluku dilakuakidi. Gamaliel nge Parasi kata, be ngai nge tamoata Moses Mata ne disulesuletaki kata. Bokaibe tamoata moarunga nge dimuamuakia-tina.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ‘Apostel’ eluku dilako nge Gamaliel itaguraki be bokai ipile, “Israel tamoata! Eke! Tamoata ngaedi bakara kamabasakidi kana nge ilo-ming kamalelenaki-tina uia noko!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Noranetuka-ba nge tamoata teke ara Teudas ipusika be nena-la irangaki ngai ara otioti kata. Be tamoata be aine ‘400’ moarunga ditaguraki be ditagai. Ata umoatea ipura nge tagataga ne digalalai-ramo. Bokaibe kana imarangaki ngae nge ileua-ramoba.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Alauri nge Galili tamoata ara Iudas itaguraki be bong tamoata be aine moarunga uareadi dipurapura nge tamoata alu imuadi be eung biabia teke dimarangaki. Ngai bokai, umoatea ipura nge tagataga ne moarunga diratu-ramo.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Bokaibe kana ngae kaituka-tina ipurapura nge ngau bokai mangmang mung-kaming kana: tamoata ngaedi kamalikitakidia-ba. Moaki sesu ba kabasakidi. Labu nedi ono kana ngae diememaki be dimalipilipi tamoata-ramolo ka ipura nge masa ngaleua-ramoba.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ata kana ngae Nanaranga-lo ka ipura nge tagona-tina iboadu kamamambuaki. Masa neming-la kamate-kaming nge Nanaranga ka kaduaduai.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Gamaliel bokai ipile nge Iuda ‘Kansolo’ nedi ilodi ibagabuiri be pilenga dilongo. Kodeka ‘apostel’ dikeliakidi disili be dirautotokidi be bokai diradi, “Moakina-tina kaba Iesus ara-nao be kapilepile.” Makara be dilikitakidi be dialale.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Bong ‘apostel’ Iuda ‘Kansolo’ nedi diperekidi be dialalale nge suridi diuia-tina, bakara Nanaranga ambe irangakidi di diboadu-tina Iesus ara-nao be maia dadoki.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Be izamaizama Nanaranga pera ne aro be pera-pera-lo nge Pile Uia ngae bokai disulesuletaki be mangata dirangarangaki Iesus ka Kristus.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.