Atos 4
Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH
1 Pita be Zon nge isi dipilepile-lanaru be tamoata Nanaranga ditabatabai, tamoata Nanaranga pera ne dinarinaringi pangana nedi be Sadiusi dipura.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Di nge namadi dira-tina, bakara ‘apostel’ nge tamoata be aine moarunga disulesuledi Iesus ambe mate-lo be imarang. Bokai disulesuledi nge ono dipilepile matemate moimoi iboadu mate-lo be damarang.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Bokaibe ditaguraki be Pita be Zon diuauri-diaru be uaura pera-lo dinanga-diaru. Ambe rairaituka ka diuauri-diaru bokana makara uaura pera-lo disoakiru be izama.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ata tamoata be aine maka pile ngaedi dilongo nge kokoko-tina Iesus lama diunani. Bokaibe kokotangadi irake-tina ‘5,000’ moarunga.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Izama nge Iuda tamoata nedi dimuamua, tamoata nedi bibia be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki nge Ierusalem-lo diepurari be dikabuni be disoaki.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi ara Ananias be Kaiapas, Zon, Aleksanda, be Ananias dara ne takadi Nanaranga ditabatabai nge makara maradi disoaki.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Kodeka Pita be Zon nge dikeliaki-diaru be tamoata bibia ngaedi arodi dituiraki-diaru be bokai ditegi-diaru, “Kaiboang nangatadi ki naita ara-nao ka kana ngae kaemakiaru?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Makara nge Oli Spirit kaiboang ne Pita ilona-lo dikauri be Pita itaguraki be bokai iradi, “Iuda tamoata nedi kamuamua be tamoata bibia!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Tamoata tapou matedi muzi iauia emakani ipura be baituka be aka-uiaka ipura kana ka kaituka kakila-kamairu nge
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 bokai kamakaua Israel tamoata be aine moarunga zaiza: Tamoata ngae makare aro-ming ituitui nge Nasaret tamoata ara Iesus Kristus ara-nao ka aka-uiaka ipura be ambe iuia-doidoi. Iesus-ma maka kam kai kapalapala uauau-o karokatagaki, be ngai ka Nanaranga mate-lo be imarangakia-re!
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Iesus ka Nanaranga ‘Buku’ ne bokai dirangaki,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 “Nanaranga tago masa tamoata takaia ara-nao be tamoata moarunga ngauketidi. Tago-la. Iesus-la ara-nao ka masa ngauketidi. Bokai kamakaua: Lang eruma nge ara maka tamoata buleakidi dipurapura nge tago takaia ieno be ono masa Nanaranga ngauketi-kita. Tago-la!”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Bong tamoata bibia ngaedi kaba bokai dita Pita be Zon nge tamoata-ramoba kaoa be sule bibia-lo tago dilakoru, ata tago taburi-diaru dira be pile dikaturu nge dipitilaki-tina. Makara nge ilodia-lo dikaua tamoata ngae-diaru nge Iesus zaiza dialalale-budu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Bokaibe masa ba sesu dapile! Maka ma tamoata tapou matedi adoraka ipura nge makara maradi ituitui!
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Kodeka dinepi-diaru be eluku dilakoru be rubedia-ba disoaki be bokai dietegi,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Tamoata ngaedi masa bakara tabasakidi? Tamoata moarunga makare Ierusalem anua-lo nge dikaua tamoata ngae-diaru kilala kaiboangi biabia-tina kata ka diemakiaru. Be kita neda-la tago taboadu tapile-ra kana ngae tago diemakiaru!
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ata ono pile ngaedi tababaridi be tago iboadu tamoata be aine maradi kaba dalaba kana nge tapile-kaidi be moaki sesu kaba Iesus ara-nao be tamoata teke pile diraiaru.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Kodeka Pita be Zon dikeliaki-diaru be disiliru be pile kakai ane be bokai dira-diaru, “Moakina-tina sesu Iesus ara-nao be kapileru ki kasuleru.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ata Pita be Zon dikaturu be bokai dipileru, “Neming-la be kamaliliti be kamakaua mata nangata ka Nanaranga mata-nao iado. Pilenga-ming gatagatagadi ki Nanaranga pilenga gatagatagadi?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Maka ma keka nemai-la be kana kita be kilongoraki! Bokaibe gararangaki-la kana. Tago iboadu gamanaua.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Makara be tamoata bibia ngaedi ditaguraki be pile kaiboangdia-tina ane dibabari-diaru be dirubetaki-diaru be dialaleru. Tamoata bibia ngaedi tago dikaua masa baituka be sururu dandiaru, bakara tamoata be aine moarunga nge kana ipura ngae dite be ambe Nanaranga dirakerakeaki.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Tamoata maka kilala kaiboangi ono emaka ipura nge barasi ne ambe kulemoadi-oati iuasadi.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Pita be Zon rubetaka-diaru dipura nge oaikiki-tina dialaleru be tamoata be aine nediarua-lo dilakoru be tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be Iuda bibia nedi baituka dira-diaru nge diradi.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Be bong tamoata be aine ngaedi pile ngaedi dilongo nge ilodi dietekenanai be malonga teke bokana be Nanaranga bokai dirabo, “Tanepoa, kaiko ka lang be kateka be makasi kuemaki. Be kaiko ka kana moarunga lang-lo, kateka-lo be makasi-lo dieno nge kuemaki.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Oli Spirit nem kaiboang nena-lo be malipilipi kanam, tubuma Debiti kurai be bokai ipile,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Anuatanepoa moarunga kateka-o koai kana be dikatiuanauana, be tamoata bibia moarunga nge diekapokapotaki be Tanepoa diduaduai, be Kristus ne diduaduai.’ (Sam 2:1-2)
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Moimoina-tina Erot be Ponsius Pailot ditagurakiru be Ungguma Takadi be Israel tamoata zaiza anua ngaena-lo diepurari be pile dipali be malipilipi nem kusi rata Iesus nge diumoatei. Malipilipi nem ngae ka kuburengi be Kristus kunangani.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Diepurari be nem rerengam be kaiboang nem-lo kana moarunga matamata be kurangaki dapura kana nge diemaki.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Tanepoa, kodeka pile nedi ono diakataburi-ra-kama nge ilom ngandi be malipilipi kanam goakakai-kama be pilengam ramoramo mangata gapilepile. Moaki taburima dirara be kipilepile.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Kodeka lumam gonanaraki be moremore odio gonangaria be dauia. Be kilala kaiboangdi be kilala kaiko-la kuboadu goemaki nge malipilipi nem kusi-rata Iesus ara-nao be goememaki.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Dirabo-doi nge kaba odio diepurari be disoaki nge kaikai-la dimoakusu. Be Oli Spirit ilodia-lo ikauri be kaiboang didoki be ono Nanaranga pilenga tago taburi-ra-lo be mangata dirarangaki.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Tamoata be aine Kristus lama diunani nge ilodi tekedia-doi be kana tekedia-doi ilodi dianiandi. Kana nedi moarunga nge dinegenege-budu. Tago teke ipile kana ne nge nena-la rube. Tamoata teke kana ne nge di moarunga nedia-budu.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Be kaiboang bibia-tina ane be mata-ita bokana be ‘apostel’ ditagutaguraki be Tanepoa Iesus matenga be mate-lo be maranga nge mangata dirarangaki. Bokaibe Nanaranga itaguraki be marou bibia-tina iandi be kana moarunga-lo nge diboadu-tina.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Tamoata moarunga lama diuni nge kana moarunga-lo diboaduboadu-tina. Tago teke kana tekena-lo itukurakura. Tamoata be aine maka pera ki uma nedi otioti nge dataguraki be kana nedi ngaedi ane ‘mone’ dadoki, be ‘mone’ ngaedi dadoki be dalako
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 be ‘apostel’ dandi. Be ‘apostel’ ‘mone’ ngaedi dadoki be tamoata maka kana tekena-lo itukura nge dani. Tago ramoramo-ba dinegenege. Ira-lo itukura-la ka datagadi be dani.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Bong teke nge Libai kata Saiprus-lo nekiaka ipura ara Iosep, ata ‘apostel’ nge Barnabas kana dikilakilai (ara Barnabas nge labu Grik pile-lo bokai “Tamoata maka tamoata takadi iaka-kaikaidi.”)
36 — ausente —
37 itaguraki be uma ne teke ane ‘mone’ idoki, be ‘apostel’ luma-dio isalangaki.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.