Atos 3
Testamen Oauoau (MVA) vs NVI
1 Bong teke rairai, amari ambe siriki tolia-nao bokana nge Pita be Zon dilakoru Nanaranga pera nena-lo be daraboru kana. Nge rabo bong ka makara dilakoru.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Makara Nanaranga pera nena-lo nge babaduadua biabia teke ieno ara “Kulanglang,” be tamoata teke tapou matedi nge makara isoaki. Tamoata ngae nge natumuku-tina be tapou matedi. Bokaibe izamaizama makara dieleluaki be tamoata Nanaranga pera nena-lo dilakolako nge ‘mone’ isinaunaudi.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Bong Pita be Zon ite-diaru ambe dasiliru kana nge ‘mone’ isinau-diaru.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Isinau-diaru nge diaru adoado-la didedeiaru be Pita bokai ipile, “Godede-kamairu!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Pita bokai ipile bokana tamoata ngae nge idede-diaru. Ilo ipileni masa kana teke daniaru.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ata Pita bokai irai, “Ngau ‘mone’ negu tago, ata kana ienona masa miangko. Nasaret tamoata Iesus Kristus ara-nao be uraiko gotui be goalalale!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Kodeka luma oana-nao idauraki be idumai be ituirakarake. Tamoata ngae ituirake nge oaikiki-tina ae be kuzubu dikai.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Be inaulaki be ae-nao itui, kodeka makara be ialalale. Kodeka Pita be Zon itaga-diaru be Nanaranga pera nena-lo disilito. Bong disilisilito nge tamoata ngae itaguraki be ialalale, inokunoku be Nanaranga irakerakeaki be disilito.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Be tamoata be aine kokoko-tina makara disoaki nge dite ialalale be Nanaranga irakerakeaki.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Be bong dikilalangi ngai ka “Babaduadua Kulanglang”-lo isukoaki be isinaunau nge dipitilaki-tina kana ngae bokai ipurani.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Kodeka tamoata sinaunau adoraka ipura nge itaguraki be Pita be Zon idokimate-diaru be makara Nanaranga pera ne ege “Solomon Sumasuma” ne kana ditugani kana-lo dituituito. Makara nge tamoata be aine makara disoaki nge dipitilaki-tina be dipanana be dipura makara “Solomon Sumasuma” nena-lo.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Bong Pita tamoata be aine itedi nge bokai ipile, “Israel tamoata, bakara ka kana ngae kate be kapitilaki? Bakara ka bokai kadededekamairu? Ilo-ming dipile nge kaiboang nemairua-lo, ki Nanaranga mata-nao kiadoru ka tamoata ngae kiemakiaru be ialalale? Tago-la!
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Ngena Abaram, Aisak be Zekop Nanaranga nediato be tamada be tubuda Nanaranga nedi ka malipilipi ne Iesus ara biabiatuka iani, be ono tamoata ngae iuia. Iesus ma maka kadoki be erekei luma-dio kanangai be umoatea ngapura kanana-re! Be bong Pailot aro tuiraka ipura nge Pailot ilo itekenanai be ngarubetaki kana, ata kam kataguraki be lili-be-matanao kaolitaki be kasegeaki.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Tamoata maka Kusi Rata be Adoadona-tina nge ka kasegeaki be kasumoala be tamoata maka tamoata takadi iumoatemoatedi nge Pailot irubetaki be iang-kaming.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Bokaibe tamoata maka tamoata moarunga moauriuri soaki-lo ilakulakuakidi nge kaumoatei. Ata Nanaranga itaguraki be mate-lo be imarangaki. Be keka nge kana ngae mata-ita ne.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Be nge lama uninga-lo be Iesus ara-nao ka tamoata ngae kam kakauataki be makare kateate nge Nanaranga kania iaka-kaidi. Nge Iesus ara kaiboang nena-lo be lama uninga maka Iesus-lo ieno ane ka Nanaranga tamoata tapou matedi nge iaka-uiaki be ambe iuia-doi, neming-la mata-ming-lo kate bokana.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Taritokagu, kodeka bokai kamakaua. Ngau ukaua kana maka tamoata neming bibia zaiza be Iesus kabasakini nge ilo-ming tago kalelenaki noko kaemaki. Ramoramo-ba ka kamuzi.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Maka ma toira-tina be Nanaranga itaguraki be ‘propet’ ne aoa-dialo be ipile Kristus ne masa sururu bibia ngadoki be ngamate. Be Nanaranga ambe bokainatuka-la ka imuzi be ono pilenga ngaedi dikalingo.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Bokaibe muzigoala neming kamarokaki be Nanaranga kamatalari. Bokai masa Nanaranga muzigoala neming ngarokakile-ming be ilo-ming ngaka-goazadi.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Bokai kamuzi masa Tanepoa-lo kaiboang oauoau kamadoki be ono kamasiombe be ilo-ming dakarai. Bokai masa Nanaranga ngataguraki be Iesus nganepi be iloming-lo ngasukoaki. Maka ma Iesus ka toira be kam kanabe nangaia ipura ngai ka Kristus.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ata kaituka-tina masa lang anua-lo ngasukoaki nibe Nanaranga kaba kana moarunga ngaemaki be oauoau dapura, toira-la ‘propet’ ne kusidi-ratadi aoa-dialo ipile bokana.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Maka ma Moses bokai ipile, ‘Nanaranga neming Tanepoa masa mara-ming ka tamoata-tina neming teke nganaguraki be ‘propet’ ngau bokana ngapura. Pile moarunga ira-kaming nge kamalongori.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Tamoata naita pilenga tago ilongo masa rokaka ngapura be Nanaranga tamoata ne ngaperekidi be tago maradi ngasukoaki.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Be moimoina-tina ‘propet’ moarunga Samuel-lo be imai pile nedi dieno nge bong kaitukatuka nge dirangaki-doi.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Nanaranga pile moimoibe ‘propet’ ne irangakidi nge kam Iuda ka iemaki-kaming, be taoa ne toira tubu-ming zaiza iemaki nge kam zaiza be neming-budu. Abaram-la irai bokana, ‘Natum be tubum-lo ka tamoata be aine moarunga kateka-o maroudi kana.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Bokaibe bong Nanaranga itaguraki be Malipilipi ne inangai be inepi nge kam Iuda-lo ipura mua. Ono ngamarou-kaming be muzi neming goalakadi kamarokaki kana ka inepi be kam-lo ipura mua.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.