Atos 28

Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kitoka nge kaba bokai kita nge Molta motu-nao ka kitoka.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Anua-marau ilodi ditagakamai-tina be adoraka iauia-tina diemaka-kama. Ura nge ipurapura be madidi ilaba-tina bokana anua-marau ditaguraki be eoa ditau be kiboatoboato.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Makara nge Pol ilako be rega ibudinaki be eoa-lo inanganangalako. Inanganangalako nge moata zazai teke eoa ragogokadi be rega-lo ipusika nge luma-nao ikarati be luma iuaurani.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Be bong tamoata motu ngarana-onaona moata Pol luma-nao itobitobi be dite nge bokai dipile, “Tamoata nge masa tamoata-kangkang kata! Moimoi makasi-lo nge iratu, ata giriki ne moatubukadi tago iboadu ngairatudi!”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Kodeka Pol itaguraki be luma irurukaki be moata ngae eoa-lo isapasilako, ata tago sesu ba iuai.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Tamoata be aine makara nge ilodi dipile Pol masa luma ngakauri ki ngasapasiria be ngamate, ata uanana sasalaga-tina dirapu nge kana tago teke ipurani. Makara nge ilodi takadiaba dinanga be dipile Pol nge nanaranga kata.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Makara kitoka kana saringa nge tamoata biabia motu ngarana-onaona kateka ne bibia alu dieno. Tamoata ngae ara Pabilius. Makara be Pabilius ibaga-kama be pera kanana-lo ilakuaki-kama. Be amaridi toli ilodia-lo nge pera kanana-lo iadorakikamai-tina uia be moanako bibia iemaki-kama.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Pabilius tama nge more kusi-ragogo be tine-galalai didoki be bokai zirapu-lo ieno. Makara be Pol ilako be ite. Kodeka iraboni be luma ono inangaria be iaka-uiaki.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Be bong kana ngae bokai ipura nge moremore moarunga motu ngaenao nge dieluakidi be aka-uiakadi dipura.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Bokaibe kana kokoko-tina ane diduma-kama. Be bong gareba kana nge kana moarunga reba nemai-lo kireretaki nge kati nema diauni.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Makara kisoaki be kalea toli dimanubu nge kati rebareba teke makara aoara ikomai be ieno ngaenao kibuli be kialale. Kati ngae nge Aleksandria nedi, be ara “nanaranga uada-ruarua.”
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Kireba be kilako Sirakius anua-lo kitoka be makara amaridi toli kisoaki.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Makara be kireba be kialale be anua ara Regium-lo kitoka. Izama nge gamaia oasa ipura be iduma-kama be amaridi rua-la ilodia-lo be anua ara Peteoli kidoki.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Anua ngarana-lo nge tamoata Kristus lama diunani alu makara kipurakadi be dira-kama be amaridi lima-rua sakedio kisoaki. Kodeka makara be ae-mailo kialale be Rom kilako.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Taritokada Rom anua-lo nge dilongo ambe kipurapura. Bokaibe dizaladoki-kama be dipura kaba aradi Apius Malala ne be Pera ono Enonga Toli-lo dipuraka-kama. Tamoata ngaedi kitedi nge Pol itaguraki be Nanaranga iperui be kaiboang idoki-tina.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Bong Rom anua-lo kipura nge Pol sumoalani ipura be iboadu rubena-ba ngasukoaki. Be tamoata narinari nge tekena-la ka Pol inarinaringi.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Amaridi toli muridi nge Pol itaguraki be Iuda bibia nedi moarunga Rom anua-lo ikeliakidi. Dipura be dikabuni kodeka Pol itui be bokai iradi, “Taritokagu, moimoi ngau tago sesu tamoata be aine neda be mata neda tubuda diang-kita uerekeidi, ata diuaurau-ba Ierusalem-lo be ungguma Rom luma-dio dinangaia.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Dililita be ngau giriki negu tago be darubetaka kana. Maka ma ngau giriki tago teke uemaki be iboadu ono mate.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ata Iuda pile oguo diungla-lako be ieno bokana zala tekena-la ienona be bokai upile, ‘Ak, nge iuia. ‘Sisa’ aro mtui be giriki negu ngaliliti.’ Nge tago ungguma negu Iuda ka pile odio unglako. Tago!
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Nge labu ngaenao ka ukeliaki-kaming be mte-kaming be taepilei-budu kana. Ngau kaituka uaura-lo usoaki nge tamoata maka Israel moarunga ilodi ono dinangalako be dirapurapu lili-nao ka uaura-lo usoaki.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Be di dikatu be bokai dipile, “Keka ‘pasi’ tago teke Zudea-lo kidoki kaiko irangakiko. Tago. Be taritokada ene be dimai nge tago sesu rukum goalakingadi dirangaki ki pile goalakadi teke ane dirangakiko. Tago-la.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ata keka kirere kaiko ilom bakara kunanganangai nge gorakama be galongo. Maka ma keka kikaua ege-ege nge Kristen sapara ngae nge diduaduai.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Bokaibe pile dipali be ramani teke dinangai be kaba Pol zaiza daepurari kana. Be ramani ngaenao nge kokoko-tina Pol isukoaki kanana-lo dipura. Be oabube isulesuledi nibe ilako rairaituka-tina. Anua ono Nanaranga ngatanepoa kana nge isikengtakadi be mangata irangaki, be Iesus rangaka nge Moses Mata nena-lo be ‘Propet’ gerengadia-lo pile idoki be ono ilodi iung.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Moimoi alu ilodi iung, ata alu tago iboadu lama dauni.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Bokaibe Pol ambe pile ne alalaurituka iememaki nge nedia-la maradi pile diebulongakidi, be ditui be nem-be-alale dipuraki, bakara Pol nge ambe bokai ipilepile, “Oli Spirit pile moimoi be kalingodi ‘propet’ ara Aisaia aoa-nalo bokai iemaki,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Tamoata ngaedia-lo golako be bokai gopile, “Masa pile kamalongolongo, ata ilo-ming masa tago dazama. Masa kana kamaitaita, ata labudi masa tago kamakauataki.”
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Maka ma ungguma ngaedi panganadi ambe ubadia-ba ka dieno. Kungidi ambe diono, be matadi ambe dikalauri. Tago bokana nge ambe kungidi pile dalongo, be matadi kaba daita, be panganadi ambe dazama, be dabuiridi be ngau datalara be ngau miaka-uiakidi,’ Nanaranga bokai ipile.” (Ais 6:9-10)
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Be Pol pile ne ngamambuaki kana nge bokai ipile, “Bokai kamakaua! Baituka be Nanaranga tamoata moarunga ngauketidi be ngamuleakidi kana nge ambe Ungguma Takadi aniadi ipura. Be dalongo-la be kana!” [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pol pilenga muridi nge Iuda ngaedi ditaguraki be nedia-la maradi diegoregore be dialale.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Alauri nge Pol makara barasi rua pera teke izazazai be ono isukoaki. Be tamoata be aine dipurapura nge imolamolatakidi be pera kanana-lo ibagabagadialako.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Be anua ono Nanaranga ngatanepoa kana nge mangata irangarangaki, be Tanepoa Iesus Kristus nge isulesuletaki. Tago sesu taburi-ra-lo be mangata ipilepile be isulesule. Tago-la. Rerengana-lanalo ka bokai imuzimuzi. Be kana tago teke zalaka sesu iono.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.