Atos 26
Testamen Oauoau (MVA) vs NVT
1 Kodeka Agripa itaguraki be Pol bokai irai, “Ngau usumoalaniko iboadu gopile be ono nem-la goiakiko.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Anuatanepoa Agripa! Iuda giriki ngaedi oguo diunglako bokana ngau ilogu unangai nge iuia-tina kaituka ngau negu-la be arom utui be moiaka kana.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Nge moimoi, maka ma kaiko Iuda mata nedi be egore nedi kuamangtaki-uia. Nge bokai ka ngau uakoroiko, malielie-ba gosoaki be golongora.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Soakingagu bakarairai nge natu-tina be Iuda moarunga dikauataki. Soakingagu anua-tina negu-lo be alauri Ierusalem-lo usoaki nge dikauataki-doi.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Di ambe unana sasalaga-tina dikauataka, be iboadu nedia-la be darangaka ngau tamoata bakarairai kata. Nge maka ma direre-re! Di dikaua ngau Parasi kata. Be kita Iuda marada nge Parasi ka mata kaiboangdi be tagadi ratadi ka ditagatagadi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Be nge labu negu ono kaituka giriki negu adorakadi dipurapura nge bokai: Nanaranga moimoi be kana tamada be tubuda irangakadi ka ilogu moarunga ono unangalako be urapurapu.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Nanaranga kana moimoi be irangaki ngae ka bagi neda kulemoa-be-rua dadoki kana be dirapurapu. Bokai ka ariata be oabubu-lo nge Nanaranga dirakerakeakia-la. O anuatanepoa biabia, nge kana tarapurapungi ngae lili-nao ka Iuda giriki oguo diunglako.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Nge giriki kata uemaki ngau lama uni Nanaranga masa matedi ngamarangakidi ki? Ki masa ilo-ming bokai lelenakadi dira ki, ‘Nanaranga tago iboadu matemate ngamarangakidi?’
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Moimoi, toira nge ilogu bokainatuka unanganangai, ‘Zala moarunga-lo mpurapura be ono Nasaret tamoata ara Iesus nge ara mierekeikei.’
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Be Ierusalem-lo nge bokainatuka-la ka umuzimuzi. Tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi aradi-o be Nanaranga tamoata be aine ne kokoko-tina uaura-lo unangadi. Be bong rabatakadi dipurapura be umoateadi dapura kana nge ngau usumoalatakidi.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Bong kokoko pera ono serereinga moarunga-lo ulakolako be sururu uianiandi be ono lama uninga nedi dasegeaki kana. Namagu iraratakidia-tina! Bokaibe anua akerengadia-lo nge ulakolako be moatubu bibia-tina uianiandi.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Be nge alale negu ngaedi tekenao ka tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi aradi-o be dinepia be Damaskus ulako.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Biabiadi, be nge zala-lo ualalale ka malama kaiboangina-tina amari malamaka iuasadi nge malamaka ruangagu zaiza iboaling-kama. Nge amarisoasoa-tina bokana.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Makara nge keka moarunga nge kateka-o kitapuloria. Be malonga teke Ibru pile-lo bokai iraia, ‘Sol, Sol, bakara ka moatubu bibia kuianana? Bokai kumuzimuzi nge nem ka sururu kuianiangko.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Be ngau ukatu be bokai utegi, ‘Tanepoa, kaiko naita kata?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ata gotuirake be aem babadi-o gotui. Makare upurakamko nge mnangaiko be malipilipi negu gopura kana. Be masa mata-ita bokana be kana kaituka kuita nge tamoata takadi gorangakidi. Be kana mitikingko kana nge gorangakidi be.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ngau masa ungguma nem Israel, be Ungguma Takadi lumadia-lo ka muketiko. Be mnepiko be Ungguma Takadia-lo golako
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 be masa goalale be matadi gouasari be oabubu dapereki be malama-lo dalako, be Satang kaiboang ne dasegeaki be Nanaranga kaiboang nena-lo dalako. Bokai masa ngau-lo be lama dauni be Nanaranga muzigoala nedi ngarokakiledi, be masa Nanaranga ungguma ne nena-la be idokidi be inangadi nge maradi kabadi dadoki.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Bokaibe, Anuatanepoa Agripa rai-kaba bokana lang anua-lo udoki ngaedi nge tago umurinadi.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Matamata Damaskus tamoata be aine pile ngaedi ueluakidi, kodeka Ierusalem tamoata be aine ueluakidi be alauri nge ege-ege Zudea kaba-lo ueluaki, be alauri nge pile ngaedi Ungguma Takadi ueluakidi. Ngau mangata bokai uradi, ‘Muzigoala neming kamarokaki be Nanaranga kamatalari, be muzinga-ming nge mangata kamananga kam ambe ilo-ming kabuiri.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ngau pile bokainaina ka mangata urarangaki. Be nge labu ngaenao ka Iuda ditaguraki be Nanaranga pera nena-lo ka didokimatea be daumoatea kana.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ata Nanaranga ka idumaiau-tina nibe imai-ba amari ngaena-lo. Nge bokai ka kaituka makare utui be pile ngaedi tamoata aradi tagotago be tamoata aradi otioti matadi-o be mangata urarangaki. Ngau tago pile takadia-ba kaoa ka urarangaki. Tago-la. Ngau pile maka toira ‘propet’ be Moses mangata dirangaki ka urarangaki.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Moses Mata ne be ‘Propet’ bokai dipile, ‘Kristus masa sururu bibia-tina ngadoki be ngamate, be alauri masa ngai ka matamatanatuka mate-lo be ngamarang. Be nge ngai ka Nanaranga malama ne ungguma ne Israel be Ungguma Takadi mangata ngarangakadi kana.’”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Makara nge Pestus itaguraki be Pol pilenga lukangadi-o itoto be bokai ipile, “Pol, kaiko ambe kungao! Sule bibia-lo kulako ka kauangam diemakiko be kungao!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Be Pol ikatu be bokai ipile, “Biabiadi Pestus, ngau tago ungao! Nge pile kalingodi ka upilepile, be pile upilepile ngaedi nge tago ngaongao pile kaoa.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Anuatanepoa Agripa nge kana moarunga urarangaki nge ikauataki-doi. Nge bokai ka adoado-la uraraiko be tago taburigu ira be upilepile. Ngau ukaua kana moarunga ngaedi nge nem matam-lo kuita be nem kungim-lo kulongo. Bakara, kana ngaedi nge tago komanga-lo ka emakadi dipura.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Anuatanepoa Agripa, kaiko ‘propet’ pilengadi lama kungdi ki tago? Ngau ukaua lama kungdi!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Makara nge Agripa bokai ipile, “Ilom ipile kaituka-tina-la uanana mukudi ngaedi ilodia-lo kaiko kuboadu ilogu gobuiri be Kristen mpura ki?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Be Pol ikatu be bokai ipile, “Uanana tutukura ki sasalaga nge ngau tago ilogu ibuku. Ata rabo negu Nanaranga-lo nge urere kaiko be tamoata kaituka kalongolongo-ra nge ngau bokana kamapura. Ata tago urere ngau bokana uaura-ming dapura.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Pol bokai ipile nge Agripa itui. Itui nge Pestus, Bernis be moarunga makara disoaki nge ditui,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 be pera ilo ono disoaki nge dipereki. Dialalale nge nedia-la maradi bokai dipile, “Tamoata ngae nge giriki tago teke iemaki be iboadu ono ngamate ki uaura-lo ngasoaki.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Kodeka Agripa itaguraki be Pestus bokai irai, “Iboadu-tina tamoata ngae rubetaka ngapura, ata nge ambe irere ‘Sisa’ aro ngatui be ‘koto’ ne ngalongo kana.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.