Atos 23

Testamen Oauoau (MVA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kodeka Pol adoado-la Iuda ‘Kansolo’ nedi idedematedi be bokai ipile, “Taritokagu, ngau kilalangagu unanga ngau adoado-la Nanaranga mata-nao ualalale, be ilogu sikita nge adoado-la ieno nibe imai-ba kaituka.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Bokai ipile nge tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi Ananias itaguraki be tamoata Pol saringa dituitui nge iradi be aoa dizamposakani.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Be Pol itaguraki be Ananias bokai irai, “Kaiko team boubou oaoa-sepukadi bokana! Nanaranga ngazamposakiko-la be kana! Kaiko makara kusoaki nge Moses Mata ne gotagadi be giriki negu goliliti kana! Ata kaiko nem-la nge Moses Mata ne kugagamang be tago kutagatagadi! Maka ma kuradi be dizamposana!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Makara nge tamoata Pol saringa dituitui bokai dipile, “Nge bakara ka tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi bokai kurai?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Be Pol ikatu be bokai ipile, “Tarito, ngau tago ukaua ngai ka tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi! Maka ma Nanaranga ‘Buku’ ne bokai ipile, ‘Tamoata neming bibia moaki teke pile goalakadi ane karai.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pol kaba bokai ita aludi Parasi kaoa be aludi Sadiusi kaoa ka Iuda ‘Kansolo’ nedi-o disoaki nge maradi ka ipi-tina be bokai imere, “Ngau nge Parasi kata, tamagu be tubugu nge Parasi kaoa. Ngau kaituka aro-ming utui be giriki negu kamaliliti kana nge ngau lama uni matemate masa damarang!”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Pol bokai ipile nge sererei be edua teke Parasi be Sadiusi maradi imarang, be ono nedia-la dienegei.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Sadiusi bokai dipile matemate tago iboadu damarang, be ‘enzel,’ be mariaba nge tago. Ata Parasi nge kana ngaedi moarunga nge dirangaki moimoi be kalingodi.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Makara nge mere be naboaki be kauborua dilaba. Be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki alu Parasi kaoa nge ditui-rake be bokai kaikai-tina diegore, “Giriki tago teke tamoata ngaenao kitealako! Ak, moimoi be mariaba kata ki ‘enzel’ kata diaru dipileru masa bakara kana?”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Mere be ebulo ngae nge ilaba-tina be Rom koai-bagi pangana nedi nge taburi irani masa Pol muku-muku dabatotoki. Bokaibe ipile be tamoata ne dilako be maradi ka Pol dibagai, be pera nedia-lo dilakuaki.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Izama be irodo nge Tanepoa ipura be Pol sakenao itui be bokai ipile, “Gokaiboang! Nge ambe makare Ierusalem-lo mangata kurangaka. Rom anua-lo nge bokainatuka-la ka mangata gorangaka kana.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Izama nge Iuda alu diepurari be diraba be pile tago tototo tekedi bokai diemaki: tago sesu damoanako ki dang dasing nibe Pol ngamate.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Tamoata ngaedi kokotangadi nge kulemoadi-oati moarunga.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Makara be dilako tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be Iuda tamoata bibia nedia-lo be bokai dipile, “Keka ambe pile tago tototo tekedi kiemaki tago iboadu kana teke gakani nibe Pol-ba gaumoatei.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Keka kirere bokai kamamuzi. Rom koai-bagi pangana nedi pile kamanangani be Pol kam-lo daeluaki. Suri Pol ‘koto’ nena-lo pilenga alu kamakauataki uia bokana kamamuzi kana be kamakeliaki. Bokai masa keka zala-o be gaumoatei.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ata Pol eluka, marau natu, raba pile ngaedi ilongo nge ilako koai-bagi pera nedia-lo be Pol irai.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Kodeka Pol itaguraki be koai-bagi biabia nedi teke ikilai be bokai irai, “Tamoata amuna ngae gobagai be koai-bagi pangana neming-lo golakuaki. Pile ne tekedi ngarai kana.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Bokaibe ibagai be koai-bagi pangana nedia-lo ilakuaki be bokai ipile, “Tamoata uaura-lo isoaki Pol pile inangana be tamoata amuna ngae kaiko-lo meluaki kana ka ueluaki. Pile ne tekedi ngaraiko kana.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kodeka koai-bagi pangana nedi nge Pol eluka luma-nao idoki be kasauba rubena-ba ilakuaki be bokai itegi, “Rakana pile kaoa goraia kana?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Kodeka Pol eluka bokai ipile, “Iuda ambe disumoala be dipile zama masa dategiko be Pol kaba Iuda ‘Kansolo’ nedia-lo ngalako. Nge ono suri Pol pilenga alu dakauataki uia bokana damuzi kana ka dakeliaki kana.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ata moaki kulongoridi, bakara tamoata kokotangadi kulemoadi-oati masa zala-o dakoma be darapurapungi. Pile tago tototo tekedi bokai diemaki tago iboadu damoanako ki dang dasing nibe Pol ngamate. Ambe daumoatei kana be dikaluka be disoaki. Bakara gopile kana ka dirapurapu!”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Makara nge koai-bagi pangana nedi nge bokai ipile, “Kana kurangakina nge moakina-tina teke kurai!” Bokai irai kodeka inepi be ialale.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Kodeka koai-bagi pangana nedi itaguraki be tamoata ne bibia rua ikila-diaru be bokai ira-diaru, “Koai-bagi tamoata ‘200’ kamadoki-diaru, ‘osi’-o papanana ‘70,’ be ‘200’ io-lo panapana kamakatiuanadi be kaituka ‘9 kiloki’ oabubu-lo be Sisaria kamalako.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ‘Osi’ alu Pol kamaitani be masa odio ngalale. Bokai masa zala-lo giriki tago teke ngate be adoado-la ‘kiapi’ neda biabia Peliks-lo ngapusika.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Kodeka ‘pasi’ teke bokainatuka igereti,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ngau Klodius Lisias, ka kaiko Biabiadia-tina ‘Kiapi’ Peliks ugereniko.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Iuda ambe ditaguraki be tamoata ngae daumoatei kana, ata ngau bokai ulongo ngai nge Rom tamoata ne kata. Bokaibe koai tamoata negu alu udokidi be kilako be kiuketi.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ngau mkaua kana rakana giriki kaoa ka ono dinangananga-lako. Bokaibe ulakuaki Iuda ‘Kansolo’ nedia-lo.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ata kaba bokai uita ngai giriki ne tago-tina be iboadu ono ngamate ki uaura-lo nangaia ngapura. Giriki ono dinangalako nge mata nedi ditagadi be ono dinangalako.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Be bokai ulongo Iuda alu dirabataki be daumoatei kana ngeka kaiko-lo unepiamai. Be tamoata maka giriki ono dinanganangalako nge uradi be kaiko arom be giriki ono danangalako kana.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Makara be oabubu ngarana-lo nge koai-bagi tamoata ditaguraki be Pol dibagai be dilakuaki anua ara Antipatris-lanalo daga.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Izama nge koai tamoata ae-dialo alalale dimule be ‘osi’-onaona Pol dieluaki.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Dieluaki be dilako Sisaria-lo, kodeka ‘pasi’ ‘kiapi’ diani be Pol didoki be luma-nao disalangaki.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kodeka ‘kiapi’ ‘pasi’ ngae ileze be Pol itegi kaba ne nangatadi. Be bong ikaua Pol kaba ne Silisia nge
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 bokai ipile, “Tamoata giriki omo dinanganangalako dipura masa pilengam mlongo.” Kodeka pile kaiboangdi inanga Pol Erot pera kanana-lo danangai, be naringana-tina uia ngapura.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.