Atos 20
Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH
1 Mere be kauborua ngaedi muridi nge Pol itaguraki be tamoata be aine lama diuni ikeliakidi, be pile ono aka-kainga iandi be irabuakidi be Masedonia kaba-lo ilako.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Be makara kaba ngaradi ialalaleaki, be pile ono aka-kainga kokoko ane be tamoata be aine lama diuni iaka-kaikaidi be ialalale. Be ialalale nibe Gris kaba-lo ipura.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Be makara kalea toli isoaki. Makara be ikaluka be ngareba be Siria kaba-lo ngalako kana nge kaba bokai ita Iuda dirabataki be daumoatei kana. Bokaibe ilo takaia inangai be kaba Masedonia kaba-lo ngamule kana.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Be tamoata ngaedi nge dialale-budu: Beria tamoata Pairas natu ara Sopater, Tesalonika tamoata rua Aristakus be Sekundius, Derbi tamoata ara Gaius, Timoti be Esia kaba tamoata rua Tikikus be Tropimus.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Tamoata ngaedi nge dimua-soasoa be Troas anua-lo dirarapung-kama.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Moanako biabia ono ‘Bereti’ bababa kania ipurapura muri nge Pilipai anua-lo be kireba be amaridi lima muridi nge tamoata ngaedi Troas anua-lo kipurakadi. Be makara Troas anua-lo amaridi lima-rua kisoaki.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 ‘Sarere’ oabubu-lo nge kiepurari be moanako ono tekenana nge kiemaki. Be ngazama nge galale kana. Bokaibe Pol itaguraki be Kristus rangaka tamoata be aine irangarangakadi nibe buangaluka-tina.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Pera ilo atabalabalatuka kisoaki kanana-lo nge baratui kokoko-tina dikarakara.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Makara nge tamoata amuna teke ara Iutikus nge kalalang-boazinga zagedi-o isoaki. Pol ipilepile nge ngai itungtung. Itungtung nibe ieno-soa noko isapasi be earuma kateka-o ibutiri. Etatabala pera ilo toliana-lo ka isapasi. Dilako be didokiteteki nge imate.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ata Pol itaoio be iboabuni be bokai ipile, “Ilo-ming moaki dibuku! Ne iauia!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Kodeka kaba pera-lo ikautaki, be ‘bereti’ ikingkotoi be ikani. Be oabubu ngarana-lo nge iraradia-la nibe izama-ba. Izama nge ialale.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Be tamoata amuna ngae nge ne iauia be dibagai be pera kanana-lo dilakuaki. Makara nge ilodi diuia-tina.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Makara be Pol kipereki be kati-o kibuli be kilako Asos anua-lo kitoka. Pol ka nena-la be alale nema ngae nge bokai ibasaki: Ngai nena-la nge irere zala-lo ngalale be ene Asos anua-lo ka kati-o gasalangaki kana. Bokaibe Pol ae-nalo ialale.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Pol Asos anua-lo ipura nge kisalangaki be kireba be kilako Mitilini anua-lo kitoka.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Izama nge makara be kireba be Kios anua-lo kipura. Makara be kireba be izama nge Samos anua-lo kitoka, be izama nge Miletus anua-lo kipura.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol nge ambe ilo itekenanai be gareba-soasoa be Epises anua ngapereki kana. Moaki makara kitoka. Maka ma Ierusalem ngalako kana be imarakaraka. Bokaibe tago irere kaba uanana muku sasalaga makara Esia kaba-lo ngagamang. Rerenga nge bong biabia ara ‘Pentekos’-o nge Ierusalem-lo ngapusika.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Bokai ka Miletus anua-lo be Pol tamoata bibia Epises ‘sios’-lo pile inangadi be dapura be date kana.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Be bong dipura nge bokai iradi, “Bong matamatanatuka upura Esia kaba-lo nge soakingagu moarunga baituka usukoaki nge kakauataki.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Negu-la ubalaka be mata-dang zaiza be Tanepoa malipi ne uemaki. Moimoi bong kokoko giriki bibia ono Iuda dirabataka be daumoatea kana nge utalari.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Kam kakaua kana ono mduma-kaming kana nge tago teke udokimatei. Mangata-la lili-be-matao ka urara-kaming, be pera pera kanaming-lo ualalale be urara-kaming.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ngau mangata-la ka Iuda be Ungguma Takadi uraradi muzigoala nedi dasegeaki be Nanaranga datalari, be Tanepoa neda Iesus lama daunani.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Be kaituka-tina nge Oli Spirit ka isingaraia be Ierusalem ulakolako. Tago ukaua rakana masa makara ngapurana.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Kauangagu nge bokai: Oli Spirit ambe ilo-kauaia anua moarunga-lo nge uaura pera be moatubu bibia dirapurapunga.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ata ngau ilogu bokai ipile soakingagu makare kateka-o nge kana-ba. Rere negu biabia nge malipi negu mambuaki be ono kuari Tanepoa Iesus iana nge mrausapasingaki. Kuari negu ngaedi nge Pile Uia maka Nanaranga marou ne tadokidoki-ba irangaki nge mangata mrangarangaki.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Ngau mara-ming usili be bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge mangata urangaki. Be ambe mialale kana. Be ngau ukaua alauri masa tago tekem kaba liligu goita.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Nge bokai ka kaituka mangata-la ka bokai mra-kaming kana: Tamoata teke mara-ming ileua nge tago ngau giriki negu.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Maka ma ngau ukai-tina be mangata-la ka Nanaranga rerenga moarunga urangaki. Tago sesu nuri-nuri usoro.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Eke! Kaba kamaitaita-tina uia! Neming-la kamananaring-kaming uia. Oli Spirit inanga-kaming be Nanaranga ‘sipisipi’ ne kamananaringdi kana nge kamananaringdiatina-uia. Teke ngaleua takana! Nanaranga ‘sios’ ne nge ‘sipisipi’ akolakola ‘sipisipi’ iarogurogudi bokana kamarogurogui. Maka ma Nanaranga ‘sios’ ne ngae nge ne Natu daraka ane ka izazai be imuleaki.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ngau ukaua, mpereki-kaming masa keu kabukabu alu mara-ming dasili be Nanaranga ‘sipisipi’ ne tagona-tina dabaraunakidi kana.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Be alu masa kam-tina mara-ming ka datui be boli-pile ane be alu neming darepekidi be datagadi.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Bokaibe kamanarinari-tina uia! Ilo-ming kauakaua, amari moarunga be oabubu moarunga nge mata-dang ane be barasi toli ilodia-lo kam teke-teke mangmang ung-kaming.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Be nge ambe Nanaranga luma-nao ka msalangaki-kaming kana, be marou ne tadokidoki-ba ilodia-lo ka mnangakaming-lako kana. Marou ngaedi ka daduma-kaming be kamalaba be Tanepoa kamakauataki be iboadu kana moarunga maka Nanaranga tamoata ne irangakidi be dadoki kana nge kamadoki.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ngau tago sesu tamoata takaia ‘siliua,’ ki ‘gol’ ki kusi ne teke ute be dokia kana be umoatang. Tago-la.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Kam neming-la be kakaua ngau negu luma-gu ngaedi ane be kana moarunga ono usukoaki nge upupuraki. Be malipilipi-budu ruanga nge ono udumadumadi be.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Kana moarunga uememaki ane be bokai uitiking-kaming: tamoata tago dikaiboang uia nge tadumadumadi. Tanepoa Iesus pilenga ngaedi iloda daniandi be tadumadumadi, ‘Tamoata maka tamoata takadi kana ianianidi nge suri-uia ne dilaba-tina be tamoata maka kana idokidoki-ba nge iuasai.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol ipile-doi nge tukudi-o dirokazokuria be dirabo.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Alauri nge ditangtang be Pol diboabuni be diaroki.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Pilenga ipile tago kaba lili daita nge ilodi diandi be ditang-tina. Makara be kati-o dieluakalako.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.