Atos 15

Testamen Oauoau (MVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kodeka tamoata alu Zudea kaba-lo ka dimai Antiok anua-lo be taritoka-da bokai disulesuledi, “Tago iboadu Nanaranga ngauketi-kaming be ngamuleaki-kamingba. Moses Mata ne kamatagadi be kusi-ming korototokadi dapura masa Nanaranga ngauketi-kaming be ngamuleaki-kaming. Tago be tago!”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ata Pol be Barnabas nge sule ngaedi tago direretakiru. Bokaibe tamoata ngaedi zaiza egore kanabiabia teke diemaki. Makara be tamoata be aine Enitok ‘sios’-lo ditaguraki be Pol be Barnabas dinanga-diaru be Ierusalem dinepidialakoru be Iesus ‘apostel’ ne be tamoata ‘sios’-lo dimuamua zaiza sule ngae daegoretaki kana. Kodeka tamoata alu ‘sios’-lo nge dinangadi be Pol be Barnabas zaiza dalale-budu kana.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Kodeka dinepidi be dialale. Dialale nge Pinisia kaba be Samaria kaba dialaleaki, be bakara be Ungguma Takadi Nanaranga moimoi be kalingona-lo dilako nge dirangaki. Bokaibe taritokada moarunga makara nge suridi diuia-tina.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Bong Pol be Barnabas be tamoata dialale-budu Ierusalem-lo dipura nge ‘sios’ Ierusalem-lo be ‘apostel’ be tamoata ‘sios’-lo dimuamua nge disuri-uiatakidi be dimolatakidi. Be kodeka kana moarunga maka bong dimalipilipi be Nanaranga iemaki nge dirangaki.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Kodeka tamoata alu Kristus lama diunani Parasi kaoa nge dituirake be bokai dipile, “Ungguma Takadi kusidi korototokadi dapura be radi dapura be Moses Mata ne datagatagadi.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Makara nge ‘apostel’ be tamoata ‘sios’-lo dimuamua nge dikabuni be moatubu ngae daegoretaki kana.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Diegoresalaga-tina, kodeka Pita ituirake be bokai ipile, “Taritokagu, kam kakaua norane be rakana ipura. Mara-ming ka Nanaranga inangaia be ualale be Pile Uia mangata mrangaki be ono Ungguma Takadi iboadu dalongo be lama dauni.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Nanaranga maka tamoata moarunga ilodi ikauataki nge itaguraki be Ungguma Takadi nge idokidi. Bokainatuka be itiking-kita moimoi be idokidi: Oli Spirit idoki be iandi, kita-la iang-kita bokana.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Nanaranga mata-nao nge di tago takadia-ba be kita takada-ba. Tago. Bokaibe bong lama diuni nge Nanaranga ilodi iaka-goazadi be ilodia-lo giriki tago teke ieno.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ak, nge bakara ka Nanaranga katoi be ambe taritokada Ungguma Takadi dududia-lo moatubu bibia kananganangalako? Moatubu bibia ngaedi nge kita be tamada be tubuda tagona-tina tabazidi ka di dududia-lo kananganangalako!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Tagona-tina iboadu bokai kamamuzi! Maka ma kita lama bokai tauni: Tanepoa neda Iesus marou ne tadokidoki-ba itagai ka Nanaranga iuketi-kita be imuleaki-kita, dia-la ibasakidi bokana.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Kodeka Pol be Barnabas dituiru be kilala kaiboangdi be kilala Nanaranga-la iboadu ngaemaki diarua-lo be Ungguma Takadi iemakidi nge dirangakiru. Dipilepileru nge moarunga makara disoaki nge dimoadubulae-ba be dilongolongo.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pol be Barnabas dipile-doiru, kodeka Zems bokai ipile, “Taritokagu, kamalongora!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimon ambe mangata ira-kita be talongo Nanaranga ambe mangata itiking-kita ngai moimoi be Ungguma Takadi ilo ibukubukutakidi. Nanaranga bokainatuka be mangata itiking-kita ngai moimoi be Ungguma Takadi ilo ibukubukutakidi: maradi ka tamoata be aine ne idokidi.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Bokai imuzi be ono ‘propet’ pilengadi ngaedi iemaki be dikalingo,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Kana ngaedi muridi masa kaba mumule be Debiti pera ne itamong be ieno nge mnaguraki. Pera igalalai be ieno masa mnaguraki be masa kaba ne bokana ngapura.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Bokai masa tamoata moarunga Tanepoa dalelei, be Ungguma Takadi araguo be negu bokana ukiladi masa daleleia.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Tanepoa ka bokai ipile, bakara ngai ka toira be kana ngae mangata inangai, be toira be imai nge kauataka ipura.’ (Amos 9:11-12)
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Bokaibe ngau ilogu bokai unangai: Ungguma Takadi ambe Nanaranga-lo dilakolako nge moaki sesu ba tabasakidi be ono zalakadi taono.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Moaki-tina. Tageredi be bokai taradi: Kangkang moarupu ara-dio be emakadi dipura be ambe disangala nge moaki dikangkang, pogiza-ramo mata moaki ditagatagadi, ngado tapadi dipura nge moaki dikangkang, be ngado moarunga darakadi nge moaki dikangkang.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Bakara, Moses Mata ne nge toira-tina be ege-ege anua moarunga-lo mangata rangaka ipurapura, be bong ono manauanga ‘Sabat’ moarunga-lo nge leze ipurapura.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kodeka ‘apostel’ be tamoata bibia ‘sios’-lo dimuamua nge ditaguraki be tamoata nedi alu dinangadi be Pol be Barnabas dataga-diaru be Antiok anua-lo dalako-budu kana. Makara be Iudas (ara takaia Basabas) be Sailas dinanga-diaru. Diaru nge ‘sios’-lo muaka bibia-tina odiaruo ieno.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Dalale kana nge ‘pasi’ bokai digereti be diandi,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “Keka ambe bokai kilongo tamoata nema alu kam-lo dimai be pile alu dira-kaming be ono ilo-buku diang-kaming be ilo-ming disururu. Keka tago kisumoaladi be makara kam-lo dimai.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Bokai ka iloma kitekenanadi be tamoata nema alu kinangadi be ruangama uarikadi Barnabas be Pol zaiza kam-lo ganepidiamai kana.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tamoata ngae-diaru nge Tanepoa neda Iesus Kristus ara-nao be malipi ne diememakiru, be malipi-ba ngaedi lilidi-o be saringatuka damateru kana.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Be nge bokai ka Iudas be Sailas dinepi-diaru be nediaru aoa-diarualo be pile ngaedi kigere nge daka-kaidi kana.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Iloma bokai kinanga: Nge tago iuia Oli Spirit mata-nao be keka matamaio ilo-buku bibia tago kaboadu kamabazidi nge gang-kaming. Ata nge iuia mata ngaedi kamatagatagadi:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kangkang ambe moarupu tabangakadiadi dipura moaki kangkang, dara moaki kangkang, ngado ambe tapadi dipura moaki kangkang, be pogiza-ramo mata nge moaki katagatagadi. Mata ngaedi nge kamasibongaki-tina.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Makara be tamoata ngaedi dinepidi be dilako Antiok anua-lo. Antiok anua-lo dipura nge tamoata be aine moarunga ‘sios’ ngarana-lo nge dikeliakidi be dipura-doi kabu teke, kodeka ‘pasi’ ngae diandi.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Tamoata be aine makara pile ono aka-kainga ngaedi dileze nge suridi diuia-tina.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Be Iudas be Sailas ditagurakiru be pile ono aka-kainga diradi, be ono dikaiboang uia. Maka ma diaru nge ‘propet’ kaoa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Be kodeka makara muku disoaki. Be alauri nge taritokada Antiok-lo nge kababe dinepidi Ierusalem dilako, be tamoata dinepidia-lo dimule. Damule kana nge marou ono ilo-uianga ane dimaroudi be dinepidi be dialale. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Ata Sailas ilo itekenanai be makarana-la Antiok-lo isoaki.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pol be Barnabas nge Antiok anua-lanalo disoakiru. Bokaibe tamoata alu zaiza be Tanepoa pilenga disulesuletaki be mangata dirarangaki.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Muku alauri nge Pol itaguraki be Barnabas bokai irai, “Tamuleru be talakoru anua moarunga Tanepoa pilenga mangata tarangakiru kanana-lo be taritokada tatedi be takauatakidi ambe baituka disukoaki.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Bokaibe Barnabas irere Zon, ara takaia Markus nge dalale-budu,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 ata Pol ipile nge tago iuia dabagaiaru, maka ma Markus nge Pampilia anua-lo dimalipilipi-budu be iratu.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Makara be lili-nao be ebulo biabia-tina diemakiaru bokana Barnabas Markus ibagai be direba-ru be Saiprus motu-nao dilakoru.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ata Pol ipile, “Iauia, ngau Sailas mbagai be galalaleru.” Dalaleru kana nge taritokada Antiok ‘sios’-lo ditaguraki be Sailas didoki be Nanaranga marou ne tadokidoki-ba ane be Tanepoa luma-nao disalangaki be dialaleru.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kodeka dialaleru be dilakoru Siria kaba be Silisia kaba-lo be tamoata be aine moarunga ‘sios’-lo nge diaka-kaikaidi be dialalaleru.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.