Atos 14
Testamen Oauoau (MVA) vs NVI
1 Aikoniam anua-lo nge Pol be Barnabas bong moarunga dimuzimuziru bokana dimuziru be dilakoru Iuda pera nedi ono serereinga-lo. Makara nge pile kakai-tina ane be tamoata be aine ilodi diung. Bokaibe Iuda kokoko-tina be Ungguma Takadi kokoko-tina nge lama diuni.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ata Iuda alu tago Kristus lama diunani. Bokaibe ditaguraki be Ungguma Takadi ilodia-lo disili be ono diemakidi be tamoata be aine lama diuni nge ilodi diratakidi.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ata Tanepoa kaiboang ne nge Pol be Barnabas-lo dieno. Be nge bokai ka makara uanana sasalaga disoakiru be tago taburi-ralo be kaikai-la be Tanepoa pilenga mangata dirarangakiru. Makara nge Tanepoa itaguraki be ne marou ne tadokidoki-ba muridi itui be ono ne pilenga mangata itikingdi pilenga nge moimoi. Be ono itikingdi pilenga moimoi nge Pol be Barnabas kaiboang iandiaru be kilala kaiboangdi be kilala Nanaranga-la iboadu ngaemaki nge diememakiru.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Makara nge tamoata be aine anua ngarana-lo nge dienegei. Alu Iuda lama tago diuni-o didai be alu ‘apostel’-o didai.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Bokaibe Ungguma Takadi be Iuda nge mumua nedi zaiza ditaguraki be Pol be Barnabas dirabataki-diaru be patu ane daumoate-diaru kana.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ata diaru dilongoru be diratu be Listra be Derbi anua, ege Laikonian kaba-lo dilakoru.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Makara nge Pile Uia mangata dirangakiaru.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Makara Listra anua-lo nge tamoata teke ae-babadi matedi isoaki. Ae-babadi nge matedi be tina inekiaki be tago ialalale.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Tamoata ngae bokai isoaki be Pol ipilepile nge ilongolongori. Makara nge Pol adoado-la tamoata ngae idedei be kilalanga inanga tamoata ae-babadi matedi nge lama iunia-tina be iboadu aka-uiaka ngapura.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Kodeka Pol itaguraki be bokai ikilau, “Gotuirake!” Pol bokai ipile nge tamoata ngae ituirake be ialalale.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Tamoata be aine makara disoaki Pol kana iemaki dite nge pile nedi Laikonian pile-lo bokai dimere, “Ambe nanaranga tamoata bokana be marada dibala.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Makara nge nanaranga nedi nge aradi Pol be Barnabas dibuleakidi. Barnabas Zius dibuleakini, be Pol Emis dibuleakini, bakara Pol ka pilepile nedi.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Makara nge tamoata Zius tabataba ianiani nge ‘bulumakau’ moane be moare ieluaki be anua aoa ono silinga-lo inanga. Maka ma Zius keda ne nge eluku ka ieno. Bokai ka tabataba ieluaki be tamoata be aine makara disoaki zaiza be databangaki be ono Pol be Barnabas darakeaki-diaru kana.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ata bong ‘apostel’ ruoti Pol be Barnabas bokai dilongoru nge kusi dinanganangaru didokisareru be dipananaru dilakoru tamoata be aine maradi be bokai dimereru,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Bakara ka bokai kamuzimuzi? Keka nge kakaming-la ka bokana, tamoata-ramo kaoa! Keka Pile Uia ka kieluaka-kaming be bokai kirara-kaming, ‘Kana kalingodi tagotago bokainaina kamamurinadi be Nanaranga kalingo moauriuri isukoaki nge kamatalari.’ Ngai ka lang be kateka be makasi be kana moarunga ilodia-lo dieno nge iemaki.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Toira nge ungguma moarunga ilikitakidi be rerengadia-lo disukoaki.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ata nge ambe nena-la be bokainatuka mangata inangai: Kana uia-la ka iememaki-kaming. Ura ianiang-kaming be lang-lo be ibalabala, be ono kangkang kana-ming uma-lo nge bong-tina nedi-o be ipupuraki. Kangkang kokoko-tina ianiang-kaming, be iloming-lo nge suri-uia bibia-tina inangananga.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Pol be Barnabas pile-ra bokaina-ma diradia-re, ata tago ma! Tamoata be aine ngaedi nge ambe saringatuka ‘bulumakau’ databangaki be ono darakeaki-diaru kana.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ata Iuda alu Antiok be Aikoniam anua-lo ka dipura be tamoata be aine makara nge ilodi diung be ono kaba ditaguraki be Pol be Barnabas didua-diaru. Kodeka Pol patu oti diuni be direpeki be eluku dilakuaki. Ilodi dipile imate.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ata tagataga dipura be Pol diboalingi be kaba imarang be anua-lo isili. Izama nge Barnabas diaru Derbi anua-lo dilakoru.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Kodeka makara Derbi anua-lo Pile Uia mangata dirangakiaru, be tamoata be aine kokoko-tina ilodi dibuiri be tagataga dipura. Alauri nge dituiru be Listra anua-lo dilakoru, kodeka dilakoru Aikoniam anua-lo, be alauri nge dialaleru be Antiok anua, ege Pisidia kaba-lo dipuraru.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Makara anua ngaradia-lo nge tagataga diaka-kaidi be didumadi be ono lama uniangadi nge kakai-la daeno kana. Be bokai diradi, “Nanaranga anua ne ono itanepoa kanana-lo talako kana nge moatubu bibia-tina tadoki noko talako!”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Alauri nge tamoata malaidi alu ‘sios’ teke-teke-lo damuamua kana nge dinangadi. Kodeka kangkang dizirau be dirabo be ono tamoata bibia dinangadi nge Tanepoa luma-nao dinangadi. Bakara, Tanepoa-lo ka ilodi moarunga dinangalako be bokai dibasakidi.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Kodeka Antiok-lo be dituiru be Pisidia kaba dialaleakiru be Pampilia kaba-lo dipuraru.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Pampilia kaba-lo dipuraru nge dilakoru Perga anua-lo Pile Uia mangata dirangakiaru, kodeka dilakoru Atalia anua-lo.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Atalia anua-lo be kati rebareba tekenao dibuliru be Antiok anua, ege Siria kaba-lo dimulelakoru. Nge Antiok anua ngaena-lo ka norane be makara dipuraru be tamoata be aine lama diuni nge ditaguraki be Nanaranga luma-nao dinanga-diaru be ono malipi ambe kaituka-tina dimambuaki-ru ngaedi nge daemakiru kana.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Anua ngarana-lo dipuraru nge ditagurakiru be tamoata be aine moarunga ‘sios’ ngarana-lo nge dikeliakidi be kabu teke dipura, kodeka kana moarunga Nanaranga diarua-lo iemaki nge dirangakiru. Be baituka be Nanaranga ambe zala iuasari be ono Ungguma Takadi lama diuni nge dirangakiru.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Kodeka makara uanana sasalaga-tina tagataga zaiza disoaki-budu.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.