Atos 11

Testamen Oauoau (MVA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‘Apostel’ moarunga be taritoka-da moarunga Kristus lama diunani ege-ege Zudea kaba-lo disoaki nge ambe dilongo Ungguma Takadi ambe Nanaranga pilenga didoki.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Bokaibe bong Pita Ierusalem ilako nge Iuda tamoata kusi korototo mata ditagatagadia-uia nge bokai dingongoi,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Kaiko kulako tamoata kusidi tago korotototo-lo be pera kandia-lo kumoanako!”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Kodeka Pita itaguraki be kana moarunga dipuralani bokana bokai irangakidi,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Bong teke Zopa anua-lo usoaki be uraborabo nge rai-o bokana ulako be kaba bokai uita: Kusi mapala kanabiabia teke zage oati-o dokia ipura be lang-lo be urumaria ipura be sakegu-o ibala.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Kana ngae ilona-lo utudulako nge ngado putudi oati-oati moarunga, ngado kabukabu moarunga, moata be oakei moarunga be mang moarunga makatabala lang-lo diroro nge uita.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Makara be malonga teke ulongori bokai ipile, ‘Pita, gotui! Ngado goumoatedi be gokang.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Ata ngau bokai ukatu be upile, ‘Tagona-tina iboadu. Kana bolobolo ki sangalangala nge tagona-tina teke aoagu-o idum.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Makara nge malonga ngae kaba bong ruaia lang-lo bokai ibala, ‘Kana moarunga Nanaranga ambe iaka-goazadi nge tagona-tina iboadu dibolo kana gorangaki.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kana ngae nge bong toli ipurana, be alauri nge kaba lang-lo kautakingakadi dipura.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Makara nge oaikiki-tina tamoata toli Sisaria anua-lo be nepiadi dipura be dabagaia kana nge makara pera ono usoaki-lo dipura.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Be Oli Spirit bokai iraia, ‘Gotagadi. Moaki ilom irua.’ Be taritokada lima-teke Zopa anua-lo nge ditagaia be Kornilius pera kanana-lo kilako.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Makara nge Kornilius bokai ipile ‘enzel’ teke pera kanana-lo ipura be bokai irai, ‘Tamoata teke gonepi be Zopa ngalako be Saimon ara takaia Pita ngabagai.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Pile ono baituka be kaiko dara nem moarunga zaiza uketa-ming dapura kana nge Pita ka ngaeluaki kana.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Makara Kornilius pera kanana-lo ambe upilepile nge Oli Spirit odio ibala, kita-la matamata odao ibala bokana.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Makara nge Tanepoa pilenga ngaedi ilogu iandi, ‘Zon dang oti ka ruku ono tamalinga ane iruku-kaming, ata kam masa Oli Spirit kulubobi ane mruku-kaming.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Bokaibe moimoi di Ungguma Takadi kaoa, ata Nanaranga ambe lumaluma suri tekena-doi di be kita iang-kita bong Tanepoa Iesus Kristus lama taunani nge. Bokai nge ngau naita kata be masa Nanaranga malipi ne zalakadi mono? Tagona-tina iboadu zalakadi mono!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pile ngaedi dilongo nge tago sesu kaba Pita diare-sabari, be ditaguraki be Nanaranga ara dirakeaki be bokai dipile, “E! Moimoi! Nanaranga ambe Ungguma Takadi idumadi be iboadu ilodi dabuiri be muzigoala nedi dasegeaki be moauriuri-la dasukoaki.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Bong Stepan umoatea ipura nge tamoata be aine Kristus lama diunani nge dieramoaki-ramo be ege-ege dilako. Alu dialale be dilako Pinisia kaba-lo daga, alu Saiprus motu-nao daga be alu Antiok anua-lo daga. Be bokai dialalale nge Iesus rangaka Iuda-la tamoata be aine ka diraradi.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ata aludi Saiprus motu-onaona be Sairini kaba-lonalona lama diuni nge dilako Antiok anua-lo be Ungguma Takadi Pile Uia maka Tanepoa Iesus rangaka nge mangata dirangakadi.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tanepoa kaiboang ne nge tamoata ngaedi-o dieno. Bokaibe tamoata be aine kokoko-tina lama diuni, be ilodi dibuiri be Tanepoa ditalari.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Be kana ngaedi rangakadi nge ‘sios’ Ierusalem-lo dilongoraki. Bokaibe Barnabas dinepi be Antiok ilako.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Be bong Barnabas Antiok anua-lo ipura nge kaba bokai ita Nanaranga moimoi be marou bibia-tina tamoata be aine Antiok anua-lo iandi. Bokaibe suri diuia-tina, be bokai iaka-kaidi, “Ilo-ming ere-moarungadi ane be Tanepoa-la ka moimoi be kamatagatagai.”
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Barnabas nena-la nge tamoata iauia, be Oli Spirit nge ilona-lo isoaki be lama unianga nge dikai-tina. Bokaibe tamoata be aine kokoko-tina ilodi dibuiri be Tanepoa-la ditalari.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kodeka makara be Barnabas itui Sol ngalelei kana be Tarsus ilako.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Be bong ite nge ibagai be Antiok dilakoru. Be barasi teke makara tamoata be aine Antiok ‘sios’-lo zaiza diepurapurari. Bokai dimuzimuziru be ono tamoata kokoko-tina disuledi. Be nge makara ka Kristus tagataga ne moarunga matamatanatuka Kristen kana rangakadi dipura.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Bong ngaradia-lo nge ‘propet’ alu Ierusalem-lo ka ditui be makara Antiok-lo dipura.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Be teke nedi ara Agabus ituirake be Oli Spirit kaiboang nena-lo be bokai ipile, “Alauri masa tole kanabiabia teke ege-ege kateka-o ngapura.” (Kana ngae nge bong Klodius ungguma Rom ‘Sisa’ nedi bokana isoaki be ipura.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Bokaibe Kristus tagataga ne moarunga nge diepilei be Kristen taritokadi Zudea kaba-lo dadumadi kana. Tamoata teke-teke nge rakana ki ‘mone’ ira-lo diboadu nge dipasi kodeka dikabung.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Bokai dimuzi be kana dikabung nge Sol be Barnabas diandiaru, be diaru dadokiru be dalaleru be tamoata nedi bibia Zudea ‘sios’-lo dimuamua nge dandi kana.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.