Apocalipse 6

Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaba uitaita nge ‘Sipisipi’ Natu ute itaguraki be nato be kilala lima-be-rua ‘Buku’ zagedio dieno nge mumuatuka igamani. Igamani nge ngado moauriuri oati nge muamuatuka bokai ipile be ulongo, “Gomai.” Malonga nge lamalama pakinga bokana.
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Kaba uita nge ‘osi’ oaoaoa teke ute. Tamoata ‘osi’ ngaenao isoaki nge pana ne idokidoki, be kauta anuatanepoa nedi nge teke ania ipura. Tea nge tamoata koai-lo iuasa-uasa bokana, be ambe ‘osi’-o ngalale be ngaeung be ngauasa kana.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Kodeka ‘Sipisipi’ Natu itaguraki be nato be kilala ruaia igamani. Igamani nge ngado moauriuri oati nge ruaia bokai ipile be ulongo, “Gomai.”
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Bokai ipile nge ‘osi’ teke daradara ipusika. Tamoata ‘osi’ ngaenao isoaki nge kaiboang ania ipura be ngai iboadu kateka-o koai ngaeluaki be ono tamoata kateka-o nge nedia-la daeramoatei. Makara be asi ono eunga kanabiabia teke ania ipura.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Kana ngaedi muridi nge ‘Sipisipi’ Natu itaguraki be nato be kilala tolia igamani. Igamani nge ngado moauriuri oati nge tolia bokai ipile be ulongo, “Gomai.” Ugea nge ‘osi’ zimzimi teke ute. Tamoata ‘osi’ ngaenao isoaki nge lumana-lo kana ono kana moatubungadi kauatakadi dipurapura teke idokidoki.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Makara nge malonga-ba bokana ngado moauriuri oati maradi ka ipusika be ulongori. Malonga ngae bokai ipile, “Kangkang aradi ‘uit’ be ‘bali’ gogamang. Bokai masa ‘uit’ be ‘bali’ nge tago ere-moarunga be daeno. Enongadi masa moatubungadi bokainatuka: amari teke malipi ngapura be zazanga ne bokana. Ata ‘olib’ be ‘uain’ kalingodi nge moaki kugamang.”
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Kodeka ‘Sipisipi’ Natu itaguraki be nato be kilala oatia igamani. Igamani nge ngado moauriuri oati nge oatia bokai ipile be ulongo, “Gomai.”
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Ugea nge ‘osi’ teke ute. Tea nge kisiangodi. Tamoata ‘osi’ ngaenao isoaki be ipura nge ara Mate. Eoa tago matemate nge murinatuka ditagatagai. Kateka nge ege oati-lo negea ipura, be ege teke nge Mate be Eoa tago matemate ania-diaru ipura be datanepoaniaru kana. Kodeka sumoala didokiru be koai-lo, tole-lo be more-lo nge ngado kabukabu ane be tamoata be aine moarunga ege ditanepoaru kanana-lo nge daumoatedi kana.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Kodeka ‘Sipisipi’ Natu itaguraki be nato be kilala limaia igamani. Igamani nge tamoata Nanaranga pilenga mangata dirarangaki be umoateadi dipura nge mariabakadi bagi ono Nanaranga ditabatabai eruma disoaki be utedi. Tamoata ngaedi nge Nanaranga pilenga dirangaki-tina uia be dikai-tina be dirarangaki-la.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Tamoata ngaedi mariabakadi nge dipi-tina be bokai dipile, “Tanepoa Kaiboangim-tina. Kaiko ka ratam be moimoi be kalingom! Masa aira-tina be tamoata kateka-onaona arom datui be giriki nedi goliliti be diumoate-kama bokana lasama godoki? Toira-tina be rapu iloma diaka!”
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Kodeka teke-teke nge kusi-sili sasalaga oaoaoa aniadi dipura be bokai radi dipura, Kamamanaua muku be kamarapurapu. Kamarapurapu nibe malipilipi-budu-ruangaming be taritoka-ming daumoatedi, kam-la diumoate-kaming bokana. Daumoatemoatedi nibe kokotangadi Nanaranga toira be inanga nge ngarokaboadui, kodeka masa lasa-ming dokiadi dapura.”
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Kodeka ‘Sipisipi’ Natu ute nato be kilala lima-tekea igamani. Igamani nge rike kanabiabia ipura, be amari izimboro be kalea idaradara.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Be goai nge lang-lo ka kateka-o digalalairia, suri napa muazulidi oasa kanabiabia ngaeuritoto be dagalalai bokana.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Lang makatabala nge suri reba dalulumi bokana luluma ipura be ileua. Be motudi moarunga be bukudi moarunga nge dimoakusu-ramo be kabadi dipereki.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Makara nge anuatanepoa moarunga, tamoata moarunga aradi otioti, tamoata bibia moarunga eung-lo dimuamua, tamoata kana nedi kokoko, tamoata kaiboang nedi otioti, be tamoata be aine moarunga, dududu be tago dududu nge dilako be buna-lo be patu bukudi-o dieno erumadi dikoma.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Kodeka dipi be dikilau be bukudi be patu bibia bokai diradi, “Atabalama kamabala be kamazumkaki-kama. Nanaranga maka bagi ono tanepoangao isukoaki ngate-kama takana! Be ‘Sipisipi’ Natu nama ratinga moaki idoki-kama!
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Maka ma bong nediaru biabia ono nama-diaru ratinga ngapura kana ambe ipura. Bokai masa naita iboadu ngatui be kana goalaka ngae ngazongari?”
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.