Apocalipse 21
Testamen Oauoau (MVA) vs ARIB
1 Kodeka lang oauoau be kateka oauoau uita. Lang arumuamua, kateka arumuamua be makasi arumuamua nge dileua.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Be Anua biabia Rata oauoau lang anua-lo be ibalabala be ute. Anua ngae nge Ierusalem oauoau, be Nanaranga-lo ka ipura. Ngazinga ipura, suri aine ngaroti kana be ngazinga ipura bokana, be ikaluka be roa ngate kana be isoaki.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Makara nge malonga kanabiabia teke Nanaranga bagi ne ono tanepoanga-lo bokai ipile be ulongori, “Nanaranga ambe tamoata zaiza anua ne iemaki! Ngai masa dasukoaki-budu, be di masa tamoata be aine ne. Nanaranga masa nena-la be dasukoaki-budu, be ngai masa Nanaranga nedi.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Be nena-la be masa mata-dangdi ngautu. Be tago masa damatemate, tago danodonodo, tago datangtang, tago masa sururu dadokidoki. Maka ma kana toirairadi ambe dileua.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Kodeka Nanaranga bagi ono tanepoangao isukoaki bokai ipile, “Kodeka kana moarunga memaki be oauoau dapura!” Be kaba bokai ipile, “Pile ngaedi gogere. Maka ma pile ngaedi nge moimoi be kalingodi be iboadu odio lama unia ngapura.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Be kaba bokai iraia, “Kana moarunga ambe emakadi be mambuakadi dipura! Ngau ka Muamuatuka be Alalaurituka, be ngau ka matamata be usoaki, be ngau ka manubunga. Tamoata naita madole imate masa msumoalani be dang ono moauringa miani be ngasing. Dang ono moauringa ngae masa luma zokuzoku-ba miani, tago iboadu ngazazai.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Tamoata naita ikai be iuasa masa kana ngae ngau-lo ngadoki: Ngau masa Nanaranga ne, be ngai masa natugu.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ata tamoata maka taburi irara be imulemulenaki, tamoata maka lama unianga imurinai, tamoata maka muzinga goalakadia-tina, tamoata maka tamoata takadi iumoatedi, tamoata maka ipogizagiza-ramo, inaboaboa be izerezere, tamoata maka nanaranga bolingadi ratadi irakerakeaki, be tamoata bolinga ratadi masa kabana-lo nangaia ngapura. Kaba nge dang kanabiabia boakuboaku eoa bokana ikarakara. Karanga nge sosodabu ikarakara bokana. Kana ngaeni ka mate ruaia.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Kodeka ‘enzel’ lima-be-rua tabira lima-be-rua didokidoki nge teke imai. Tabira ngaedi ilodia-lo nge more be kana goalakadi alaurituka dapura kana nge dieno. Be ‘enzel’ ngae itaguraki be bokai iraia, “Gomai be aine kodeka-ka ngaroti kana nge mitikiniko. Aine kodeka-ka ngaroti kana nge ‘Sipisipi’ Natu roa.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Makara nge Oli Spirit ilogu-lo isili be Nanaranga ‘enzel’ ne teke idoka be buku salagabuli tekenao ilakuaka. Be Anua Rata Ierusalem nge lang anua-lo be ibalabala be itikina. Anua ngae nge Nanaranga-lo ka ipura,
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 be Nanaranga malama be kaiboang ne nge anua ngaenao dieno be imalama-tina. Malamanga nge suri oabunabiabia amari lalauka dapusikasika bokana, be pitikaoanga nge amari makasi kusi-nao ngapitikaoakaoa bokana.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Ari rakebulidi matolidi tekedi nge anua ngae diboalingi, be babaduadua ne nge kulemoa-be-rua moarunga. Nanaranga ‘enzel’ ne nge teke-teke babaduadua ngaedi dinaring be bokai dituitui. Babaduadua kulemoa-be-rua ngaedio nge Israel bagi nedi kulemoa-be-rua aradi dieno.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ari bibia anua diboaling nge egedi oati. Bokaibe egedi teke-tekeo nge babaduadua toli-toli dieno. Babaduadua toli aua dieno, toli ilau dieno, toli auta dieno be toli ata dieno.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Patu kanabibia kulemoa-be-rua nge nangadi dipura be ari bibia anua diboalingi nge ono emakadi dipura. Patu kanabibia ngaedio nge ‘Sipisipi’ Natu ‘apostel’ ne kulemoa-be-rua aradi geretadi dipura.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 ‘Enzel’ maka iraia nge kai ono ngauanga ‘gol’ oti ememaki idokidoki. Kai ngae ane ka anua ngae be babaduadua ne be ari ne bibia ngauadi dapura kana.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Anua ngae ngauaia nge iado-tina. Ege oati nge ngaua tekena-doi. Salagatika be palanga nge ngaua-doi teke. Kodeka ‘enzel’ ngae itaguraki be kai ne ane be anua biabia ngae ingauai. Salagatika nge kaleti pile-lo ‘2,200 kilomita’. Palanga be rakenga nge salagatingana-la bokana.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ari matolingadi ingauadi nge ngauadi kaleti pile-lo ‘65 mita’ moarunga. Ngaua ‘enzel’ odio ingaua nge kita tamoata ngaua neda-lo ka ingaua.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ari bibia anua diboalingi nge patu zazadi atabalabala-tina aradi ‘zespa’ oti ka emakadi dipura, be anua ngae nge ‘gol’ oti ka emaka ipura. Pitikaoanga nge ‘galasi’ bokana.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Patu kanabibia ono ari labudi emakadi dipura nge patu zazadi atabalabala-tina oti ka dingazingdi. Patu muamuatuka ono labudi nangadi dipura nge patu aradi ‘zespa’ oti dingazingi. Patu ruaia nge patu aradi ‘sapaia’ oti dingazingi. Patu tolia nge patu aradi ‘agit’ oti dingazingi. Patu oatia nge patu aradi ‘emeral’ oti dingazingi.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Patu limaia nge patu aradi ‘oniks’ oti dingazingi. Patu lima-tekea nge patu aradi ‘kanelian’ oti dingazingi. Patu lima-ruaia nge patu aradi ‘kuatz’ oti dingazingi. Patu lima-tolia nge patu aradi ‘beril’ oti dingazingi. Patu lima-oatia nge patu aradi ‘topaz’ oti dingazingi. Patu kulemoaia nge patu aradi ‘kalkedoni’ oti dingazingi. Patu kulemoa-tekeia nge patu aradi ‘tekois’ oti dingazingi, be patu kulemoa-ruaia nge patu aradi ‘ametist’ oti dingazingi.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Babaduadua kulemoa-be-rua nge inga oti ka emakadi dipura. Inga kanabibia teke-teke oti ka babaduadua teke-teke emakadi dipura. Zala moarunga anua ngaena-lo dieno nge ‘gol’ oti ka emakadi dipura be pitikaoangadi nge ‘galasi’ bokana.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Nanaranga pera ne tago teke anua ngaena-lo ute, bakara, Nanaranga Tanepoa Kaiboangina-tina be ‘Sipisipi’ Natu ka nedia-lanaru be Nanaranga pera ne.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Amari be kalea tago iboadu anua ngae malama daniaru, bakara, Nanaranga kaiboang be malama ne ka anua ngae malama dianiani, be ‘Sipisipi’ Natu ka anua ngae baratui ne.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ungguma moarunga kateka-o masa malama nena-lo dalalale, be anuatanepoa moarunga kateka-o masa ‘mone’ be kana nedi anua ngaena-lo dalakuaki.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Anua ngaena-lo masa oabubu tago sesu ngapurapura. Bokaibe babaduadua ne masa tago onotadi dapura. Tago iboadu ramani teke onota ngapura, uasasari-la daeneno.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Ungguma moarunga aradi biatangadi be ‘mone’ be kana nedi moarunga masa anua ngaena-lo dalakulakuaki.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Ata kana tago goagoaza muzigoala odio dieno masa tago teke iboadu anua ngaena-lo ngasili. Be tamoata muzi maia odio dieno diememaki be boli mata diememaki nge tago diboadu anua ngaena-lo dasili. Tamoata-la aradi ‘buku’ ono moauringa-lo dieno ka diboadu anua ngaena-lo dasili. ‘Buku’ ono moauringa ngaeni nge ‘Sipisipi’ Natu ne.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.