Apocalipse 17
Testamen Oauoau (MVA) vs NVT
1 Kodeka Nanaranga ‘enzel’ ne lima-be-rua tabira lima-be-rua didokidoki nge teke imai be bokai iraia, “Gomai be aine pogizanga ratadi ara biabia-tina baituka be sururu ngadoki kana nge mitikiniko. Aine ngae nge anua biabia kata, be zagura kokoko zagedi-o isukoaki.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Anuatanepoa moarunga kateka-o nge aine ngae zaiza dipogiza-budu. Be tamoata be aine moarunga kateka-o nge aine ngae pogizanga dang kaikai bokana dising be diboang.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Makara nge Oli Spirit ilogu-lo isili be ‘enzel’ teke ipura be masaua kaba-lo ilakuaka. Makara nge aine teke gapaing kabukabu daradara tekenao isoaki be ute. Ara goalakadi ono Nanaranga ebuloia ipura nge gapaing daradara kania moarunga-o dieno be uita. Gapaing ngae pangana nge lima-be-rua moarunga, be tongi nge kulemoa moarunga.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Be aine ngae nge kusi botiboti be dadara inangananga, be kania moarunga-o nge ngazim ne ‘gol’ oti ememaki, patu zazadi atabalabala-tina oti ememaki be inga oti ememaki nge inangananga. Lumana-lo nge sema teke ‘gol’ oti ememaki idokidoki. Pile goalakadia-tina be muzinga ono ipogizagiza nge sema ngaena-lo dikauri be dieno.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Damoa-nao nge pile labudi takadiaba-tina bokai geretadi dipura be dieno,
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Ngau kaba bokai uita aine ngaeni ka Nanaranga tamoata ne be tamoata Iesus pilenga mangata dirarangaki nge darakadi dang kakai bokana ising be ono iboang.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Kodeka ‘enzel’ bokai iraia, “Nge bakara ka kute be kupitilaki? Ngau masa aine ngae, be gapaing kabukabu pangana lima-be-rua be tongi kulemoa aine ngae ono isoaki be ibagabagai nge labudi sikitadi mrangakiniko.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Gapaing kabukabu ambe kute nge toira ne iauia isoaki, ata kaituka ambe tago isoaki. Saringatuka masa boazinga kanabiabia kabi tagotago-lo be ngapusika be ngalale be ara-leuaia ngapura. Be bong tamoata kateka-o disoaki gapaing kabukabu ngae date masa dapitilaki-tina. Tamoata ngaedi nge kateka isi tago emaka ipura be aradi tago ‘buku’ ono moauringa-lo nangadi dipura. Gapaing kabukabu ngae ka toira ne iauia isoaki, be ileua be kaba ipura.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Tamoata kaua malaidi pangana-nalo dieno masa kana ngaedi labudi ngakauataki. Gapaing kabukabu pangana lima-be-rua nge bukudi lima-be-rua aine odio isoaki. Labu takaia nge anuatanepoa lima-be-rua.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Lima ambe dileua. Teke isi anuatanepoa bokana be isoaki, be teke isi tago ipura. Alauri ipura masa tago anuatanepoa bokana ngasoaki-salaga. Masa oaikiki-la be ngatamong.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Be gapaing kabukabu toira ne iauia isoaki be kaba ileua nge masa ngapura be anuatanepoa lima-be-tolia bokana ngasoaki. Ngai nge anuatanepoa lima-be-rua takadi ruangadi kata, be ngalale be ara-leuaia ngapura kana.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Gapaing kabukabu tongi kulemoa kuita nge anuatanepoa kulemoa. Di isi tago dimarang be anuatanepoa bokana disoaki, ata masa kaiboang aniadi dapura be anuatanepoa bokana gapaing kabukabu zaiza dasoaki. Ata masa amari siriki ne tekena-la ilona-lo anuatanepoa bokana dasoaki.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Anuatanepoa ngaedi nge labu nedi tekena-la. Kaiboang be tanepoangadi masa gapaing kabukabu dani.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Masa dataguraki be ‘Sipisipi’ Natu koai daeluakani, ata ‘Sipisipi’ Natu masa tamoata ne zaiza be daungdi be dauasadi, bakara ‘Sipisipi’ Natu ka tanepoa moarunga Tanepoa nedi be anuatanepoa moarunga Anuatanepoa nedi. ‘Sipisipi’ Natu tamoata ne nge nena-la be ikiladi be inangadi, be pilenga moarunga nge ditagatagadia-tina uia.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Makara nge ‘enzel’ kaba bokai iraia, “Dang maka aine pogizanga ratadi ono isoaki be kuita nge ungguma be tamoata be aine moarunga-lo, unu oaoa be unu zim moarunga-lo, be pile moarunga-lo ka dipura.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Be gapaing kabukabu kute be tongi kulemoa kuita masa aine pogizanga ratadi ngae dasegeaki, be kana ne moarunga masa dadokile be nemoala-ba dalikitaki be ngasoaki. Be masa dataguraki be mizaka dakang be eoa oti gagamani be ngaleua.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Anuatanepoa kulemoa ngaedi masa bokai damuzi, bakara Nanaranga ka ilodia-lo isili be rerengana-lo kana ngae diemaki be ono labu ne ngamambuaki kana. Bokaibe nedia-la maradi disumoala be nedi tanepoangadi nge didoki be gapaing kabukabu ngae diani. Be gapaing kabukabu pilenga datagatagadi nibe Nanaranga pilenga moarunga nge dakalingo.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Aine maka kute nge anua biabia ara otioti kata, be ngai ka anuatanepoa moarunga kateka-o tanepoa nedi.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.