Apocalipse 14
Testamen Oauoau (MVA) vs ARIB
1 Makara be utada-rake nge ‘Sipisipi’ Natu Zaion buku-nao ituitui be ute, ‘144,000’ tamoata be aine zaiza. Tamoata be aine ngaedi nge ‘Sipisipi’ Natu ara be Tama ara damoadi-o dieno.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kodeka malonga teke lang-lo ulongori. Malonga ngae duduinga nge zagura ngarokasapa be ngapapanana be ngadududui bokana, be pakinga nge lamalama ngapakipakira bokana. Malonga ngae nge iuia-tina be kabanga nge tamoata gopu ngaeueuri be ngakabakaba bokana.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 ‘144,000’ tamoata be aine ngaedi nge bagi ono Nanaranga isukoaki-o, ngado moauriuri oati, be tamoata bibia kulemoadi-rua-be-oati arodi dituitui. Di ka Nanaranga izazadi be imuleakidi, be rang oauoau teke dimoasimoasi. Tamoata tago teke rang ngae ikauataki. Dia-la ka dikauataki be iboadu damoasi.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Tamoata ngaedi nge tago sesu aine zaiza dieno-budu be ono nedia-la diaka-sangalidi. Di nge aine barasi moane zaiza tago sesu dieno-budu bokana. Be ‘Sipisipi’ Natu alalenga moarunga-lo nge ditagatagaia-doi. Tamoata be aine moarunga maradi nge di ka Nanaranga izazadi be imuleakidi. Be di ka kangkang matamatanatuka uaroeadi dipurapura bokana dokiadi dipura be Nanaranga be ‘Sipisipi’ Natu tabangakadiadi dipura.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Tago sesu-tina boli pile tekedi dipile. Tago-tina. Adoadodia-ba be girikidi tago teke odio tealako ipura!
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Makara nge ‘enzel’ teke etatabala-tina iroro be ute. ‘Enzel’ ngae nge Pile Uia idokidoki, be tamoata be aine moarunga kateka-o ngarangakadi kana. Unu oaoa be unu zim moarunga-lo, bagi moarunga-lo, pile moarunga-lo be ungguma moarunga-lo be Pile Uia ngae ngarangaki kana.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Kodeka ipi-tina be bokai ipile, “Nanaranga kamarakeaki be ara atabala-tina kamanangai! Bakara, bong ono tamoata be aine moarunga kateka-o aro datui be giriki nedi ngaliliti kana ambe dipura! Nanaranga maka lang, kateka, makasi be dang moarunga iemaki nge kamarakeaki!”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Kodeka ‘enzel’ ruaia muamua muri itagai be bokai ipile, “Ambe itamong! Anua biabia Babilon ambe itamong! Anua ngae ka ungguma moarunga iakangaodi be ‘uain’ kaiboangi iandi be dising! ‘Uian’ ngae nge ono pogiza-ramo mata ne iememaki!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Kodeka ‘enzel’ tolia nge rua dimuaru itaga-diaru be bokai ipile, “Tamoata naita gapaing kabukabu be aem-kai ono toaka ipura irakerakeaki, be kilala ne damoa-nao ki luma-nao ieno,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 masa nena-la be ‘uain’ maka Nanaranga nama ratinga nge ngasing! Bokai masa Nanaranga nama ratinga nge ere-moarunga be tamoata bokainaina gapaing irakerakeaki-o dalako. Be tamoata ngae masa ‘enzel’ ratadi be ‘Sipisipi’ Natu arodi be sosodabu ragogodia-lo sururu bibia-tina ngadoki.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Eoa maka sururu ngani kana nge kasukadi tagona-tina iboadu daleua, bokaina-la darakerake kana. Tamoata nangatadi gapaing kabukabu ki anunuka dirakerakeaki, ki tamoata nangatadi gapaing kabukabu ara kilala ne odio ieno masa sururu dadokidoki-la. Ariata ki oabubu-lo nge manaua nedi tagotago.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Nge ono Nanaranga tamoata be aine ne dakai be dasoaki-la kana ka pile ngaedi emakadi dipura. Tamoata be aine ngaedi nge Nanaranga pilenga ditagatagadia-tina uia be lama uniangadi Iesus-lo nge didokimatedia-tina uia.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kodeka malonga teke lang anua-lo ulongori bokai ipile, “Bokai gogere: Kaituka be ilako tamoata naita Tanepoa malipi ne iememaki be imate nge suri dauia!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Makara be ugea nge oaru oaoaoadi uita. Oaru ngaedio nge kana teke tea tamoata bokana isoaki. Pangana-nao nge kauta ‘gol’ oti ememaki inanganangai be lumana-lo nge asi bokaudi teke mata sagode idokidoki.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Kodeka ‘enzel’ teke Nanaranga pera nena-lo ka ipusika be ‘enzel’ oaru-o isoaki nge ipi-tina be bokai irai, “Bong ono uaroenga ambe dipura. Kateka ambe imaure be uaroea ngapura kana! Bokaibe asi nem bokau ane be kangkang gototo!”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Kodeka ‘enzel’ oaru-o isoaki nge asi ne bokau iasikaki be kateka imaure be ieno nge kangkang bokana itotoki.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Makara nge ‘enzel’ kaba takaia Nanaranga pera ne lang anua-lo ieno-lo ka ipusika be ute. ‘Enzel’ ngae nge bokai, asi bokau mata sagode teke idokidoki.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Makara nge ‘enzel’ kaba takaia bagi ono Nanaranga tabaia ipurapura kanana-lo ka ipusika. ‘Enzel’ ngae ka eoa ono au-kusi moamoaradi dipurapura nge itautau be iadoadoraki. Kodeka itaguraki be ‘enzel’ asi bokau idokidoki bokai irai, “‘Uain’ kalingodi ambe dinoka. Asi nem bokau godoki be ‘uain’ kalingodi uma moarunga kateka-o dieno-lo gototo.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Bokaibe ‘enzel’ ngae itaguraki be kateka-o asi ne bokau iasikaki be ‘uain’ kalingodi moarunga kaimadi-o ka itaratoto. Be idoki be ‘uain’ kalingodi dipisapisa kanana-lo irokakilako. ‘Uain’-pisaka ngae nge Nanaranga nama ratinga.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Bokaibe ‘uain’ kalingodi nge eluku anua biabia-lo dipisa. Makara nge ‘uain’-pisaka ngaena-lo dara dipusika. Dara ngaedi dipapanana nibe salagatikadi nge ‘300 kilomita,’ be taongadi nge ngaua teke bokana.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.