Apocalipse 13

Testamen Oauoau (MVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Makara nge gapaing kabukabu kanabiabia teke makasi-lo ipusikasika be ute. Gapaing ngae nge tongi kulemoa, be pangana nge lima-be-rua. Tongi teke-tekeo nge anuatanepoa kauta nedi dieno. Be pangana teke-teke ngaedi-o nge ara goalakadi ono Nanaranga ebuloia ipura nge dieno.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Gapaing kabukabu ngae nge tea ‘pusi’ kanabibia aradi ‘leopad’ bokana, be ae nge ngado kabukabu ‘bea’ bokana. Aoa nge ‘laion’ aoa-di bokana. Makara nge oakei kanabiabia itaguraki be ne kaiboang ne, bagi ne ono tanepoanga, be kaiboang ne ono tanepoanga nge gapaing kabukabu ngae iani.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Gapaing kabukabu ngae pangana teke nge zamserekana-tina ipura, ata poake ambe ileua be kaua kanabiabia ono ieno. Tamoata be aine moarunga kateka-o gapaing kabukabu ngae dite nge dipitilaki-tina be ditagai.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Makara nge tamoata be aine moarunga kateka-o nge oakei kanabiabia dirakeaki, bakara nge ngai kaiboang ne ka gapaing kabukabu iani. Be gapaing kabukabu ngae nge dirakeaki be. Be bokai dipile, “Naita teke gapaing kabukabu bokana? Naita iboadu be daeungru?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Kodeka gapaing kabukabu nge sumoalani ipura be iboadu nena-la ngarakei be pile goalakadi ane Nanaranga ngaebuloi. Be likitaka ipura be kaiboang ngaedi nge rerengana-lo ba ibabasaki nibe kalea kulemoadi-oati-be-rua dimanubu.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Makara nge gapaing kabukabu itaguraki be pile goalakadi ane be ono Nanaranga ingengeri, be itaguraki be kaba odio isukoaki be moarunga lang anua-lo disukoaki nge ingesuakidi.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Makara nge sumoala ania ipura be Nanaranga tamoata be aine ne koai ieluakadi be iuasadi. Be sumoala ania ipura be bagi moarunga, ungguma moarunga, pile moarunga, be unu oaoa be unu zim moarunga nge itanepoadi.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Bokaibe tamoata be aine moarunga kateka-o disoaki masa gapaing kabukabu ngae darakeaki. Tamoata be aine maka kateka isi tago emaka ipura be ‘buku’ ono moauringa-lo aradi tago geretadi dipura ka gapaing kabukabu ngae darakeaki kana. ‘Buku’ ono moauringa ngaedi nge ‘Sipisipi’ Natu umoatea ipura nge ne.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 “Tamoata kungi otioti nge ngalongo!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Tamoata moangia ipura be uaura-lo ngalako kana masa uaura-lo ngalako. Tamoata moangia ipura be asi ono eunga ane umoatea ngapura kana masa asi ono eunga ane be ngamate. Nge ono Nanaranga tamoata be aine ne lama daunia-uia be dakai be dasoaki kana ka pile ngaedi raiadia-mua ipura.”
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Makara nge gapaing kabukabu takaia kateka-lo ipusikasika be ute. Tongi rua nge ‘sipisipi’ natu tongidi bokana, be pilenga nge oakei kanabibia dipilepile bokana.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Gapaing alalauri nge gapaing matamata ipura kaiboang ne moarunga idoki, be gapaing matamata ipura mata-nao be malipi ne iememaki. Gapaing alalauri nge itaguraki be kateka be tamoata be aine moarunga ono disukoaki nge iakangaodi be gapaing ipura-mua nge dirakerakeaki. Gapaing ipura-mua nge poake kanabiabia ono ieno be ambe ileua.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Gapaing alalauri nge kilala kaiboangdia-tina be takadiaba-tina nge iememaki. Be itaguraki be moarunga lilidi-be-matadio be eoa iemaki be lang-lo be kateka-o dibala.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Gapaing ipura-mua aranao ka kilala kaiboangdi iememaki ngaedi ane be tamoata be aine moarunga kateka-o nge ono ibolesidi be irepekidi. Kodeka gapaing alalauri itaguraki be tamoata be aine iradi be aem-kai teke gapaing ipura-mua ditoaki be diemaki. Gapaing ipura-mua ka asi ono eunga ane zamsereka ipura, ata kaba imoauri.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Makara nge gapaing alalauri sumoala ania ipura be oasa ono moauringa nge aem-kai emaka ipura iani. Be aem-kai ngae iboadu ngapilepile, be iboadu tamoata be aine maka aem-kai ngae tago dirakerakeaki nge ngaumoatedi.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Kodeka gapaing alalauri nge itaguraki be tamoata be aine moarunga iakangaodi be kilala teke luma-di oanadi-o inangai. Tago lumadi oana-dio inangai nge damoa-dio inangai. Tamoata aradi tagotago be aradi otioti, kana nedi kokoko be kana nedi tagotago, dududu be tago dududu nge iakangaodi be kilala ngae inangadi.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Tamoata naita kilala ngae tago ono ieno nge tago iboadu tamoata takadi kana ne dazazaza ki ngai tamoata takadi kana nedi ngazazaza. Gapaing kilala ne ngae nge ne ara. Be ara ngae nge siriki ne ono uarenga ane gereta ka ipurapura.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Nge ono iloda talelenaki be takaua kana ka pile ngaedi bokai dieno. Tamoata naita kaua malaidi dienoni masa gapaing ngae ara siriki ono uarenga ne labu ngakauataki. Siriki ono uarenga ngae nge tamoata kata ara. Be kilala ngae nge ‘666.’
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.