Apocalipse 12

Testamen Oauoau (MVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kodeka kana teke tea takadiaba-tina labu tago kauakauataki nge lang-lo bokainatuka ipura: Aine teke amari kusi ne bokana inanganangai nge ipusika. Kalea nge ae erumadi ieno be goai kulemoa-be-rua nge kauta nenao dieno.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Aine ngae nge saringatuka nganeki kana, be sururu bibia-tina idokidoki.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Makara nge kaba teadi takadiaba-tina labudi tago kauakauataki nge kaba takadi lang-lo bokainatuka dipura: Gapaing kabukabu kanabiabia teke daradara ipusika. Tea nge oakei bokana, be pangana nge lima-be-rua moarunga be tongi nge kulemoa moarunga. Pangana teke-tekeo nge kauta dieno.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kodeka eku ane be goai ukodi toli-lo negeadi dipura nge uko teke lang-lo ka idokitotoki be kateka-o irokakaria. Kodeka ilako be aine ambe saringatuka nganeki kana nge aro inari be ituitui. Aine ngae natu nganekiaki masa ngadoki be ngakani.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Makara nge aine ngae natu moane teke ineniaki. Natu moane ngaeni ka ungguma moarunga ngatanepoadi kana. Be bong ngatanepoadi masa tagona-tina sesu ilo ngatagatagadi kana. Ata natu moane ngaeni nge dokatotoka ipura be Nanaranga be bagi ne ono tanepoanga-lo lakuaka ipura.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Be aine ngae iratu be masaua kaba tekedia-lo ilako. Makara kaba ngaradia-lo nge Nanaranga ambe kaba tekedi iadorakini be odio ngasukoaki nibe amaridi ‘1,260’ moarunga damanubu. Bong makara ngasukoaki masa kangkang be dang ania ngapurapura.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kodeka koai teke lang anua-lo imarang. Maikel ‘enzel’ ne zaiza ka oakei kanabiabia ‘enzel’ ne zaiza koai dieluakadi, be oakei kanabiabia ‘enzel’ ne zaiza nge koai dimuleaki.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ata oakei kanabiabia nge uasaia ipura, be tago iboadu ‘enzel’ ne zaiza lang anua-lo dasukoaki.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Kodeka oakei kanabiabia nge taona be rokaka ipura. Oakei ngae nge toirairana-tina be ara nge mariaba goalaka. Ara takaia nge Satang. Ngai ka tamoata be aine moarunga kateka-o ibobolesidi. Bokaibe kateka-o rokakalako ipura ‘enzel’ ne moarunga zaiza.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Makara nge malonga kanabiabia teke lang anua-lo ulongori bokai ipile, “Nanaranga ambe tamoata be aine ne iuketidi be imuleakidi! Nanaranga ambe kaiboang ne ono itanepoa itiking-kita! Kristus ne ambe kaiboang ne ono tamoata be aine moarunga ngapapananuakidi kana nge itiking-kita! Satang maka Nanaranga neda aro ituitui be taritokada giriki odio inanganangalako ambe rokaka ipura be lang anua ipereki. Ariata be oabubu-lo nge Nanaranga aro ituitui be taritokada giriki odio inanganangalako.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ata taritokada dikai be diuasai. ‘Sipisipi’ Natu daraka ane be mangata dipilepile di Nanaranga tamoata ne ane ka taritokada diuasa. Nedia-la tago ilodi dibukutakidi. Dikaikai nibe Nanaranga-ba kanabe dimate.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Bokaibe suri-ming dauia! Kam lang anua ere-moarunga be moarunga lang anua-lo kasukoaki nge suriming dauia! Bakara, Nanaranga ambe Satang irokaki! Ata kateka be makasi nge dimakadoma-tina! Satang ambe kam-lo ibala, be ngai nama ira-tina. Maka ma ngai ikaua bong ne ono Nanaranga giriki ne ngaliliti be ngara-leuai kana nge tago sasalaga dieno!”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Bong oakei kanabiabia kaba bokai ita kateka-o rokakaria ipura nge itaguraki be aine maka natu moane inekiaki nge itaoni.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ata aine ngaeni nge mang-bazi labatikadi taragau bazidi bokana ania ipura be iboadu ono ngaro be kaba nena-lo ngalako. Kaba ne ngaedi nge masaua kaba-lo ka adorakadiani dipura be dieno. Makara masa kangkang be dang ania ngapurapura be oiaka ngapurapura nibe barasi toli be kapapadi damanubu. Be oakei tago iboadu makara ngalako be ba ngabasaki.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Bokaibe oakei kaba bokai ita aine ngae iratu nge dang kanabiabia aoa-nalo ikulenaraki be zagura ipura be ono aine ngae ngabagai kana.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ata kateka itaguraki be aine ngae idumai. Kateka aoa isapaki be zagura oakei kanabiabia aoa-nalo ipusika nge itonomi.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Makara nge oakei ngae aine ngae nama iratakia-tina. Bokaibe ialale be aine ngae natu be tubu koai ieluakadi. Aine ngae natu be tubu nge tamoata be aine Nanaranga pilenga ditagatagadi be mangata dipilepile di nge Iesus tamoata be aine ne.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Kodeka oakei kanabiabia nge kabu-lo itui.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.